英语科技论文范文

时间:2023-02-25 01:13:47

英语科技论文

英语科技论文范文第1篇

(一)表达功能型文体表达型文本注重表情达意,包括:(1)严肃的文学作品;(2)权威性言论;(3)某些文学作品,如信件。纽马克认为,对于表达型文本的翻译应该采用语义翻译策略,即以源语文本为中心,要求译文接近原文的形式,在结构和词序上力求接近原文。

(二)信息功能型文本信息型文本强调的是信息的“真实性”,作者的语言是次要的。信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等。纽马克认为,对于信息型文本的翻译应采用交际翻译策略,即以译语读者为中心,传达文本语境意义,注重信息传递效果。

(三)呼唤功能型文本农业科技文本旨在向读者受众传达农业科技知识,强调信息的真实性。所以通常属于信息型功能文本,可采用交际翻译策略,力求选词用字准确专业、措辞精准严谨、逻辑清晰、行文通畅。要达到这个要求,必须先了解农业科技英语的特点。

二、农业科技

文本的文本特征农业科技文本是指有关农业科学技术的专业类文本,其文本特征主要表现在词汇和语法方面。(1)词汇方面:农业科学词汇跨多个学科,普通词语术语化。例如culture这个词,通常指“文化”、在微生物学领域则表示“培养”,如bacterialculture指细菌培养。此外,农科术语多派生词与复合词及缩略语。(2)语法方面:农科英语广泛使用名词及名词化结构、非限定动词、被动语态以及长句。

三、翻译策略

(一)直译对于句式简单、结构单一、词汇意思明确的句段,为准确传达原文信息,可采用直译,使得译文在形式内容上贴近原文,直观易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.译文:瓜尔豆胶源自瓜尔豆谷粒,可广泛应用于食品、造纸、纺织印染和医药行业。原文讲述的是瓜尔豆胶的作用以及最佳用途,主要运用主谓结构“Guargrainsare...”,后面是详细的说明,同时套用了“which”引导的定语从句,增加信息量。译文采用直译法,简洁明了。

(二)意译当直译无法准确恰当地表达出原文意思或容易产生歧义时,可采用意译。原文:六月下连阴,遍地出黄金。译文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文传达意为六月连阴雨可滋润庄稼,确保大丰收。此处黄金指代丰收,非指实物黄金。因此译文中可用“harvest”来点出“黄金”的真正含义以传递作者的真实意图。

(三)套用对于中国特色词汇,有约定俗成的译法,为避免歧义可直接引用,使读者更易接受。譬如菜篮子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏种、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

(四)长句处理可采用拆分、转换、重组,旨在完整翻译出原文信息,做到准确无误。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect译文:连跨式温室占地面积相对较大,可达0.5—3公顷,面积大小可视生产需要进行调整,通常配备了更好的供暖、制冷、通风、遮阳系统和灌溉系统,可全年生产;太阳能温室面积一般小于0.13公顷,而且配套体系也不健全。原文仅一句话,但包含的信息量非常大,对比介绍了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通过分号连接这两个并列部分,分句中又嵌入并列成分和非谓语结构。译文采用交际翻译策略,对原文语序进行重组,将两种greenhouse分开介绍,同时再将前后两个分句分为几个简短的并列成分,用逗号和顿号隔开,使之符合汉语的表达,便于中国读者接受。

(五)转换译法对于某些名词化结构、被动句、非限定动词、排比句等的处理须以译文读者为中心,进行灵活转换,以准确传达文本语境意义,达到良好的信息传递效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.译文:设施农业指通过使用配套设施,人为创造或改变其内部环境要素如种植、养殖等农业生产领域,创造有利条件以提高农畜产品质量与产量的农业。原文包含非限定动词“constructed”“tochange”,逻辑关系错综复杂,结构繁复。译文打乱原来的语序,将表示方法手段的语义成分“through...”提前,同时将被动态的“constructed”转化为汉语的主动表达“创造”,使得全文紧凑,结构清晰,达到信息传递的目的。

(六)增减译法对于某些重复出现或省略内容的翻译处理,需根据实际情况,采用交际翻译策略,以真实反映原文意思为宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved译文:然而据观察,作物水分利用率可能不会提供太多关于某一物种较另一物种的竞争优势或产量优势,因为改进后的作物水分利用率通过相对小幅增产可能实际上会限制作物生长。同时,作为一种比率,作物水分利用率仍有待改进。原文介绍作物水分利用率,用词简练,结构紧凑,语意连贯。译文将被省略成分如another所指代的“species”译出。同时,将某些成分如relativelysmallincrementsinyield译为“相对小幅增产”以符合汉语表达习惯,便于读者理解。

四、结语

国家对农业政策历来重视,随着全球化进程的发展,农业科技英语翻译市场潜力巨大,要求也会越来越高。文本功能理论为广大翻译工作者提供了一种解决思维,为农科英语翻译带来了便利。总之,翻译不仅是语言文字的转换,更是一种生产力,新形势下的翻译工作者们应当充分利用各种翻译理论和翻译软件,做好农业科技英语的翻译工作,为国家相关行业的发展做出贡献。

英语科技论文范文第2篇

我的第一篇英语科技论文写作是把在科大的学士毕业论文翻译成英文。当我一九九零年从纽约州立大学博士毕业时,发表了20多篇英语论文。但是,我对怎样写高质量科技论文的理解仍旧处于初级阶段,仅知道尽量减少语法错误。这是因为大多数时间我都欣然接受我的博士指导老师Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道为什么要那样改,也没有主动去问。这种情况一直持续到我去北卡州立大学做博士后。我的博士后指导老师Dr.CarolHall建议我到邻近的杜克大学去参加一个为期两天的写作短训班。这堂由Gopen教授主办的短训班真使我茅塞顿开。第一次,我知道了读者在阅读中有他们的期望,要想写好科技论文,最有效的方法是要迎合他们的期望。这堂写作课帮我成功地完成了我的第一个博士后基金申请,有机会进入哈佛大学Dr.MartinKarplus组。在哈佛大学的五年期间,在Karplus教授的指导下,我认识到一篇好的论文需要从深度广度进行里里外外自我审查。目前,我自己当了教授,有了自己的科研组,也常常审稿。我觉得有必要让我的博士生和博士后学好写作。我不认为我自己是写作专家。我的论文也常常因为这样或那样的原因被退稿。但是我认为和大家共享我对写作的理解和我写作的经验教训,也许大家会少走一些我走过的弯路。由于多年未用中文写作,请大家多多指正。

导言

通常来讲,研究生和博士后从他的导师那儿得到研究方向。经过多次反复试验,得到一些好的结果。接下来他们需要对得到的数据进行总结和分析,写成论文。一篇精写的论文更容易被高档杂志接受。而写得不好的论文很可能被退稿。论文的数量和质量是学生和导师事业发展的敲门砖。不成文,便成仁,是学术生涯的写照。

很多学生以为当结果到手的时候研究就结束了。他们写的草稿,常常把原始数据放在一起,没有对方法和数据进行详细分析,没有对当今论文的评述。事实上,写作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功与失败,寻找结果的解释及其隐含的意义,以及与其他相关研究进行比较的时候。

我们为什么需要在写作上如此认真努力?原因很简单。一个研究结果只有在被别人使用时才有意义。而想被别人使用,文章必须能引起其他科学家的兴趣,而且得保证其他人能看懂并可以重复和再现你的结果。只有可以被理解的研究才会被重复,也只有可以被再现的工作才能导致别人的引用和跟踪。而你的论文被引用的数量常常用来衡量研究的影响力。从某种角度看,写作就像是把你的工作成果推销给其他的科学家。

为了更好的推销,科学论文必须满足它独特的顾客:由聪明能干的科学家组成的尖端读者。它必须能先说服(通常也是竞争对手的)同行们,因为他们的评审是文章在发表前的第一道关口。同时,它也必须满足一般读者的要求。为了达到这个目标,我们首先要理解他们需要什么?

读者需要什么?

你的文章的潜在读者可能有刚进入这领域的新手:大学生和研究生,也有专家(潜在审稿人)。他们对你的领域会有不同程度的了解。因此,写文章的时候应该力求简单到可以被新手理解,同时深刻到可以引起专家的兴趣。

所有的科学家(不论是学生还是他们的导师)往往都很忙。大量期刊杂志使他们不可能仔细阅读每一篇论文。他们通常希望能在最短时间内找到文章最重要的信息。典型的情况是如果文章标题不吸引人,他们或许就会跳过这篇论文。如果文章的摘要没有包含重要的新方法或新结果,他们不会去读这篇文章。即使已经决定要读的论文,他们也会跳过很多段落直接去找自己最感兴趣的地方。因此,保证文章的结构能使读者很快找到所需的信息非常重要。文章的关键在于结构,不在于语法。语法错误易改,结构错误则往往让人无从下手,不知所云。我审过一些国内同行的论文,结构问题很常见。

总之,一篇文章只有在不需太多努力就可以理解的情况下才会被广泛地引用。文章清晰的关键就是使读者能在他们想找的地方找到他们需要的东西。这也就是说,要想让读者不费力理解你的论文,你必须费力去满足他们的期望。

读者期望什么?

读者对句子的期望

1.读者希望在句子的开始看到熟悉的信息。句子是文章的最小功能单元。最容易理解的句子是整句都在说读者知道的东西。但这对科技论文是不可能的,因为只有新的东西才会被发表。事实上科技论文通常会包含很多新术语,所以一个容易理解的句子应该从读者熟悉的信息(或刚刚提过的)开始而以新信息结束,并在它们之间平滑地过渡。好文章的所有句子都应该这样从旧到新地平滑过渡。写好一句开头的金科玉律是问问你自己:“我以前有没有提过这个概念?”大多数文章很难读是因为很多新概念在没有被介绍之前就使用了。例如:

Samplesforthe2-dimensionalprojectionofkinetictrajectoriesareshowninFigure7.Thecoilstatesarelooselygatheredwhilethenativestatescanformablackclusterwithextremelyhighdensityinthe2-dimensionalprojectionplane.

这里从第一句到第二句信息无法流动。“Thecoilstates”不知道是从何而来的。读者会发现下面改动后的句子更容易明白。

KinetictrajectoriesareprojectedontoxxandyyvariablesinFigure7.Thisfigureshowstwopopulatedstates.Onecorrespondstolooselygatheredcoilstateswhiletheotheristhenativestatewithahigherdensity.

在这个新段里,新插入的第二句使每句均能从旧信息出发到新信息结束。第一句与第二句之间以“Figure”相连而第二句与第三句之间以“twostates”相连。而新信息“coilstates”则出现在第三句的最后。整段环环相连,成为一个整体。再看一个例子:

TheaccuracyofthemodelstructuresisgivenbyTM-score.Incaseofaperfectmatchtotheexperimentalstructure,TM-scorewouldbe1.

在第二个句子里,旧信息“TM-score”被埋在中间,被新信息“aperfectmatchtoexperimentalstructure”打断了。这里建议修改如下:

TheaccuracyofthemodelstructuresismeasuredbyTM-score,whichisequalto1ifthereisaperfectmatchtotheexperimentalstructure.

科技写作中的最大问题就是新旧信息顺序颠倒。新信息和旧信息对作者来说可能不是很好区分,因为他非常熟悉所有的信息。为了避免这种问题,不管什么时候,每当你开始写新句,你应该问问自己,这些词前面有没有被提到过。一定要把提到过的放前面,没提过的放后面。

2.读者想在主语之后立刻看到行为动词。对一个说明谁在做什么的句子,读者需要找到动词才能理解。如果动词和主语之间相隔太远,阅读就会被寻找动词打断。而打断阅读就会使句子难以理解。这里有个例子:[1]

ThesmallestURFs(URFA6L),a207-nucleotide(nt)readingframeoverlappingoutofphasetheNH2-terminalportionoftheadenosinetriphosphatase(ATPase)subinit6genehasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

同样的句子,将动词放在主语之后:[1]

ThesmallestoftheURFsisURFA6L,a207-nucleotide(nt)readingframeoverlappingoutofphasetheNH2-terminalportionoftheadenosinetriphosphatase(ATPase)subinit6Gene;ithasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

这样新的句子就更加平衡了。尽量避免过长的主语和过短的宾语。这就像头重脚轻的人很难站稳。短的主语紧跟着动词加上长的宾语效果会更好。

3.读者期望每句只有一个重点,这个重点通常在句尾。比较下面两个句子,我们可以感觉到他们着重强调不同的东西。[1]

URFA6LhasbeenidentifiedastheanimalequivalentoftherecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8gene.

RecentlydiscoveredyeastH+-ATPasesubunit8genehasacorrespondinganimalequivalentgeneURFA6L.

很明显,前面的句子是关于一个最近发现的酵母基因,而第二句则着重强调了它有一个和动物一致的基因。另外一个例子:[1]

Theenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC)hasbeendeterminedbydirectmeasurement.

这个句子看起来好像是在强调“directmeasurement”。这不太像是原作者的目的。颠倒一下会使句子更加平衡。[1]

Wehavedirectlymeasuredtheenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC).

新的句子更简单而且更短,同时避免了头重脚轻的症状。总之,句尾是读者对该句最后的印象。把最好的,最重要的,和想要读者记住的东西放在句尾。

读者对段落的期望

每一个段落都应该只讲一个故事。在一段里表述多个观点会使读者很难知道该记住什么、这段想表达什么。一段的第一句要告诉读者这一段是讲什么的。这样读者想跳过这段就可以跳过。一段的最后一句应该是这段的结论或者告诉读者下一段是什么。段落中的句子应该由始到终通过逻辑关系连接,实现由旧信息到新信息的流动。比如这一段:[1]

Theenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC)hasbeendeterminedbydirectmeasurement.dGanddCwerederivatizedatthe5and3hydroxylswithtriisopropylsilylgroupstoobtainsolubilityofthenucleosidesinnon-aqueoussolventsandtopreventtheribosehydroxylsfromforminghydrogenbonds.Fromisoperibolictitrationmeasurements,theenthalpyofdC:dGbasepairformationis-6.650.32kcal/mol.

很难知道作者在这段里想表达什么。从这段的起始和结束看来,焓(enthalpy)应该是他想表达的重点。下面是重新组合后的段落。[1]

Wehavedirectlymeasuredtheenthalpyofhydrogenbondformationbetweenthenucleosidebases2-deoxyguanosine(dG)and2-deoxycytidine(dC).dGanddCwerederivatizedatthe5and3hydroxylswithtriisopropylsilylgroups;thesegroupsservebothtosolubilizethenucleosidesinnon-aqueoussolventsandtopreventtheribosehydroxylsfromforminghydrogenbonds.TheenthalpyofdC:dGbasepairformationis-6.650.32kcal/molaccordingtoisoperibolictitrationmeasurements,

首句描述了整段的主题。原段里的第一句颠倒是为了1)使新信息“dG”和“dC”在句子最后并强调它们。2)更好地跟下面一句衔接。原段里的第二句被分成两部分,这样每一部分只表达了一个观点。最后一句时总结整段。再看另一个例子:[1]

Largeearthquakesalongagivenfaultsegmentdonotoccuratrandomintervalsbecauseittakestimetoaccumulatethestrainenergyfortherupture.Theratesatwhichtectonicplatesmoveandaccumulatestrainattheirboundariesareapproximatelyuniform.Therefore,infirstapproximation,onemayexpectthatlargerupturesofthesamefaultsegmentwilloccuratapproximatelyconstanttimeintervals.Ifsubsequentmainshockshavedifferentamountsofslipacrossthefault,thentherecurrencetimemayvary,andthebasicideaofperiodicmainshocksmustbemodified.

在这个例子里,前两句共同阐明了积累张力的速度(RateOfStrainAccumulation)。然而,第一句里的旧信息并没有放在第二句的开始。读者读到第三句的时候通常就不明白这段到底要讲什么了。更清晰的描述应该如下:[1]

Largeearthquakesalongagivenfaultsegmentdonotoccuratrandomintervalsbecauseittakestimetoaccumulatethestrainenergyfortherupture.Theratesofstrainaccumulationattheboundariesoftectonicplatesareapproximatelyuniform.Therefore,nearlyconstanttimeintervals(atfirstapproximation)wouldbeexpectedbetweenlargerupturesofthesamefaultsegment.[However?],therecurrencetimemayvary;thebasicideaofperiodicmainshocksmayneedtobemodifiedifsubsequentmainshockshavedifferentamountsofslipacrossthefault.

新段现在着重阐明了地震的发生频率。下划线标明了以前描述过的旧信息。很明显,新旧信息的连接是理解这段的关键。从旧信息到新信息的流动是使读者轻松阅读的最佳方式。写文章的目的不是去测试读者的阅读能力,而是考验作者的表达能力。不能怪人没看懂,只能怪自己没写清楚。常常听到这样的抱怨:那审稿人连这都不懂!审稿人也可以说:连这个也写不清楚。

读者对图表的期望一些没有耐心的读者会直接通过图表来判断一篇文章是否值得一读。怎样能使读者不需读正文就能理解图表是至关重要的。

对于表来说,由于我们是从左向右阅读的,我们熟悉的信息应该出现在左边而新的信息出现在右边。例如,下面列出的表1和表2是仅仅调换了两列。比较一下那个表格更易理解。

表1:[1]

表2:[1]

显然因为我们更熟悉时间作为独立变量,表2就比表1容易读些。制表的另一条规则是把最好的留在最后。也就是最能使人感兴趣的结果应该放在最右边一列或在最后一行,因为这些地方是读者结束阅读并能留下印象的地方。下面的例子比较了各种方法的精度。最后一行展示了现在得到的结果。

表3:

对于图,我们至少应该对所有的标签(数字、座标和说明)使用大的黑体Helvetica字体。只画出重要的区域。尽量不用彩色就能使曲线达到最大的区分(彩色的图很贵)。[2]

这是我喜欢的一个图。它说明了一些画图的原理。对你的工作用实线而对别人的工作用点画线。间隔使用实心和空心符号来使曲线之间的不同更加明确。详细说明X和Y座标,标题不用缩写。

审稿人要什么?

文章在发表前必须经过审稿人的评审。他们一般是相关领域的专家甚至是你的竞争者。他们会尽力寻找你文章中的毛病。有时,由于不同的观点和竞争的需要,审稿人或许会试图阻止你的文章发表。因此,文章必须写得理由充足。在被别人挑剔之前,自己必须首先鸡蛋里挑骨头,预先回答审稿人的可能质疑。

怎样满足审稿人?

1).只提出“一”个中心命题。论文里的观点太多,不但不好写,问题也容易多,读者也不易记住你要说什么。

2).在这个中心命题的基础上,用一个迷人(但绝不夸张)的标题来吸引审稿人的兴趣。无偿审稿使审稿人只审批感兴趣的论文。如果你不能引起审稿人的兴趣,那最好不要发表那篇文章。编辑们有时候会很郁闷,因为找不到有兴趣的审稿人。

3).合理解释每一个参数,合理说明每一个步骤。审稿人没时间考虑细节。程序和参数的合理化显示出你知道你在做什么,而不是凑数据。没理由要找理由,有理由要强调。

4).问问你自己是否提供了足够重复你工作的所有细节。审稿人(或读者)越容易再现你的工作,他就越可能接受你的文章。当然,审稿人并不会真正去重做你的工作,但你必须通过你的描述使他相信可以重做。

5).必须有说服力!尽量做彻底而不是半成品的工作!用多方面测试来证明你的中心命题。要使文章像律师证明无罪官司,预先回答一切可能提出的疑问。

6).引用所有重要的研究工作,特别是经典力作。写作的时候要再做全面文献检索。

为了达到这些目标,写科学论文的时候必须遵照一定的框架结构。

文章的结构

典型的科学论文包括标题、摘要、引言、方法/实验步骤、结果、讨论、致谢,和参考文献。这样的结构是用来帮助读者快速找到他们感兴趣的信息。把信息放错地方会使读者糊涂。常犯的错误是混淆事实(结果)和解释(讨论)。讨论是对结果的解释及说明它的意义,而不是重复结果的描述。

一篇论文是从摘要,引言开始,这里建议从方法和结果部分开始写,因为你对方法和结果最熟悉,此外只有更好地理解方法和结果,才能确定中心命题。而标题,引言和讨论的写作都需要中心命题。我们应该从最熟悉的事情开始,就像读者从他们最熟悉的地方开始理解一样。

方法/实验步骤

如果文章是关于新的方法、技术或算法,要非常详细地写它的新颖之处。要用有逻辑的、合理的方式来描述它。这会帮助读者抓住新方法的要领。如果这个方法使用参数,则要把每一个参数(或参数的取值)合理化,或者是以前用过的,或者可以从物理或数学推导出来,或者通过了广泛的测试及优化。如果无法保证它的合理性,那就必须描述改变它会造成的影响(实际的结果应该在结果部分或讨论部分,方法部分仅包含影响的描述)。如果没有测试它们的合理性,你应该解释为什么(做的代价太贵了?太费时间了?或者需要延期到将来做)。参数改变造成的影响可以衡量方法是否Robust。Robust的方法应该是在参数改变很大的时候,结果也不会太大变化。

对于新方法的发展,你同样需要设计不同的方法来测试。让人信服就需要做尽可能多的测试。你所能找到或设计的测试越多,你的工作就越会被其他人所接受和使用。

当完成了方法部分以后,问一问自己以下的问题:1)新的术语是不是都定义了?2)如果你是第一次读这部分,你能否得到重复整个工作的所有信息?记住,不要隐藏任何窍门或使用的捷径。人们如果不能重复你的结果的话就不会相信你的论文。永远不要弄虚作假!别人不是傻子,一山更比一山高,聪明的大有人在。如果你伪造数据,心存侥幸不会被人发现。如果真的没人发现的话,那就是没有任何人想重复或使用你的结果,那只能说明你的结果根本不值得发表,毫无意义。若要人不知,除非己莫为,这是千真万确的真理。

结果部分

当你开始写结果部分时,先考虑一下结果的意义。也就是说,你理解你的结果吗?这些结果是不是告诉了你更深刻的东西?你能从很多不同角度来理解结果吗?你能设计证明或者反驳你的一些解释的新测试吗?

如果你发现了新现象,你必须证明你的结果不是你方法制造出来的(讨论部分的一个好内容)。它可以在不同的条件下重复吗?如果你发展了一个新方法,你必须证明这个方法的重要性。它是否改进了现有的方法?你的结果部分必须用不同的角度或多重测试来支持新发现或验证新方法的重要性。

一旦你对结果有更好的理解,你需要决定卖点,也就是说这篇文章最有意义的一个观点是什么?确定这篇文章的中心命题之后要组织所有的段落来证明、支持它,用数据(有必要的话再加数据)来证明它。同时也要排除其它可能性。放弃与中心命题无关的数据,即使这些数据是很辛苦得来的。

标题

当你有了中心命题之后,就该决定文章的标题了。标题可以为你的方法,你的结果或结果的隐含意义做广告。标题是用一句话来概括你的文章。应该把最重要,最吸引人的信息放进标题。比如,标题“Stericrestrictionsinproteinfolding:analpha-helixcannotbefollowedbyacontiguousbeta-strand”主要突出了结果。另一方面,标题“Interpretingthefoldingkineticsofhelicalproteins”突出了结果的含义。用标题“Nativeproteinsaresurface-moltensolids:ApplicationoftheLindemanncriterionforthesolidversusliquidstate”的话,同时突出了方法和结果的含义。注意标题“Nativeproteinsaresurface-moltensolids”是结果的解释,而不是结果本身。用既广泛又具体的标题,这样才能吸引更多的读者。

引言部分

中心命题和标题都决定了以后,就该写引言了。第一件该做的事就是围绕中心命题来收集所有相关文献。搜索并研究所有最近和相关的文章(通过对中心命题关键字的搜索或用引用索引)。确认你有所有最新的论文。引用所有重要的文章。如果你不引用别人的文献,别人也不会引用你的!如果你想谁引用你的工作,你要先引用他的。你引用的文章越多,他们越可能阅读并引用你的文章。因为人们更加关注引用他们的论文。仔细读你所引用的文章,避免引用错误。在引用上,不要偷懒。

引言的第一句最难写,因为它决定了你整个引言的走向。我的办法是把第一句和文章的标题连起来。在第一段以最基本和常见的术语来定义标题里用的一些术语。从这个术语,引入研究的领域和它的重要性。第二段应该对这个研究领域作一个鉴定性的论述。如果中心命题是关于解决一个问题的方法。这一段就应该指出这个当前研究中现存未解决的问题。描述解决这个问题的难度或挑战。第三段引入你提出的办法和它大致会带来什么效果。你可以大略地描述你的结果和它的含义。这里有个例子。[3]

Assessingsecondarystructureassignmentsofproteinstructuresbyusingpairwisesequence-alignmentbenchmarks

Thesecondarystructureofaproteinreferstothelocalconformationofitspolypeptidebackbone.Knowingsecondarystructuresofproteinsisessentialfortheirstructureclassification,understandingfoldingdynamicsandmechanisms,anddiscoveringconservedstructural/functionalmotifs.Secondarystructureinformationisalsousefulforsequenceandmultiplesequencealignment,structurealignment,andsequencetostructurealignment(orthreading).Asaresult,predictingsecondarystructuresfromproteinsequencescontinuestobeanactivefieldofresearchfiftysixyearsafterPaulingandCoreyfirstpredicted-helixandthatthemostcommonregularpatternsofproteinbackbonesarethe-sheet.thePredictionandapplicationofproteinsecondarystructuresrelyonpriorassignmentofthesecondary-structureelementsfromagivenproteinstructurebyhumanorcomputationalmethods.

Manycomputationalmethodshavebeendevelopedtoautomatetheassignmentofsecondarystructures.ExamplesareDSSP,STRIDE,DEFINE,P-SEA,KAKSI,P-CURVE,XTLSSTR,SECSTR,SEGNO,andVoTAP.Thesemethodsarebasedoneitherthehydrogen-bondpattern,geometricfeatures,expertknowledgeortheircombinations.However,theyoftendisagreeontheirassignments.Forexample,disagreementamongDSSP,P-CURVE,andDEFINEcanbeaslargeas25%.MorebetasheetisassignedbyXTLSSTRandmorepi-helixbySECSTRthanbyDSSP.Thediscrepancyamongdifferentmethodsiscausedbynon-idealconfigurationsofhelicesandsheets.Asaresult,definingtheboundariesbetweenhelix,sheet,andcoilisproblematicalandasignificantsourceofdiscrepanciesbetweendifferentmethods.

Inconsistentassignmentofsecondarystructuresbydifferentmethodshighlightstheneedforacriterionorabenchmarkof“standard”assignmentsthatcouldbeusedtoassessandcompareassignmentmethods.Onepossibilityistousethesecondarystructuresassignedbytheauthorswhosolvedtheproteinstructures.STRIDE,infact,hasbeenoptimizedtoachievethehighestagreementwiththeauthors’annotations.However,itisnotclearwhatisthecriterionusedformanualorautomaticassignmentofsecondarystructuresbydifferentauthors.Anotherpossibilityistotreattheconsensuspredictionbyseveralmethodsasthegoldstandard.However,thereisnoobviousreasonwhyeachmethodshouldweightequallyinassigningsecondarystructuresandwhichmethodshouldbeusedinconsensus.Otherusedcriteriaincludehelix-cappingpropensity,thedeviationfromidealhelicalandsheetconfigurations,andstructuralaccuracyproducedbysequence-to-structurealignmentguidedbysecondarystructureassignment.

Inthispaper,weproposetousesequence-alignmentbenchmarksforassessingsecondarystructureassignments.Thesebenchmarksareproducedby3D-structurealignmentofstructurallyhomologousproteins.Insteadofassessingtheaccuracyofsecondary-structureassignmentdirectly,whichisnotyetfeasible,wecomparethetwoassignmentsofsecondarystructuresinstructurallyalignedpositions.Weassumethatthebestmethodshouldassignthesamesecondary-structureelementtothehighestfractionofstructurallyalignedpositions.Certainly,structurallyalignedpositionsdonotalwayshavethesamesecondarystructures.Moreover,differentstructure-alignmentmethodsdonotalwaysproducethesameresult.Nevertheless,thiscriterionprovidesameanstolocateasecondary-structureassignmentmethodthatismostconsistentwithtertiarystructurealignment.Wesuggestthatthisapproachprovidesanobjectiveevaluationofsecondarystructureassignmentmethods.

在这个例子里,标题推荐了一个评估指派蛋白质二级结构的方法。第一段以二级结构的定义开始(与标题相连)。整段描述了二级结构的重要性。最后一句过渡到指派二级结构的计算方法(下一段的主题)。注意“计算方法”放在句子的最后是为了强调而且和第二段的开始连接在起来。第二段则聚焦在计算方法中存在的问题。旧信息“计算方法”逐渐的变到了“它们的不一致”。第三段的第一句把主题从“不一致”(旧信息)转变成了“评估的办法”(新信息)。然后,介绍了这个领域已有的工作。第四段引入新方法并讨论了新方法的优点。第五段(这里没有给出)将会简要地讨论结果。每一个引言应该包括研究领域的介绍和意义,做这工作的具体原因,结果和隐含的意义。一般而言,读者读完引言,对论文的来龙去脉就应该清清楚楚了。

讨论部分

现在到了你写论文的最后一部分。很多人认为讨论部分最难写。他们常常不知道该写什么。学生常常不能把结果从他们的解释、含意和结论中分离出来。此外,他们不善于思考可能存在的其他解释。好的讨论通常以得到的结果和解释的评论开始。其它可用于讨论的内容有:参数改变对结果的影响,与其他研究相比还有待解决的问题,将来或正在进行的工作(防止别人从事你显而易见的,立刻就能实现的后续工作)。这里有一段文章中的讨论部分。[4]

Onequestionaboutthecomplexhomopolymerphasediagrampresentedhereiswhetheritiscausedbythediscontinuousfeatureofthesquare-wellpotential.WecannotgiveadirectanswerbecausetheDMDsimulationisrequiredtoobtainwell-convergedresultsforthethermodynamics.However,thecriticalphenomenapredictedforafluidcomposedofparticlesinteractingwithasquare-wellpotentialareasrealisticasthosepredictedforafluidcomposedofparticlesinteractingwithaLJpotential.AlsoananalogouscomplexphasediagramisfoundinsimulationsofLJclusters.Thepresentresultsforsquare-wellhomopolymersmaywellbefoundinmorerealistichomopolymermodelsandeveninrealpolymers.

这一段探究了可供选择的解释。

摘要部分

整篇文章写完了。你需要写文章的摘要了。典型的摘要包括课题领域的重要性(回到标题),要研究的问题,你方法的独特性,结果的意义和影响。这里有个例子。[3]

Howtomakeanobjectiveassignmentofsecondarystructuresbasedonaproteinstructureisanunsolvedproblem.Definingtheboundariesbetweenhelix,sheet,andcoilstructuresisarbitrary,andcommonlyacceptedstandardassignmentsdonotexist.Here,weproposeacriterionthatassessessecondary-structureassignmentbasedonthesimilarityofthesecondarystructuresassignedtostructurallyalignedresiduesinsequence-alignmentbenchmarks.Thiscriterionisusedtoranksixsecondary-structureassignmentmethods:STRIDE,DSSP,SECSTR,KAKSI,P-SEA,andSEGNOwiththreeestablishedsequence-alignmentbenchmarks(PREFAB,SABmarkandSALIGN).STRIDEandKAKSIachievecomparablesuccessratesinassigningthesamesecondarystructureelementstostructurallyalignedresiduesinthethreebenchmarks.Theirsuccessratesarebetween1-4%higherthanthoseoftheotherfourmethods.TheconsensusofSTRIDE,KAKSI,SECSTR,andP-SEA,calledSKSP,improvesassignmentsoverthebestsinglemethodineachbenchmarkbyanadditional1%.Theseresultssupporttheusefulnessofthesequencealignmentbenchmarksasthebenchmarksforsecondarystructureassignment.

前两句陈述了问题。第三句提出了解决办法。这些句子后面跟着结果。整个摘要以总结收尾。注意摘要里的主体部分是结果及其意义和影响。

总结

1.认真对待写作。尽你最大努力花时间写作。它是科学研究的重要一环。文章没写好,没人看,没人用,等于没发表。

2.除非这个研究是全面彻底的,而且你试了所有可以支持你结论的方法,否则不要去发表。

3.重新思考,并合理解释为什么做这项工作,做了什么,什么是最重要的发现?为什么用这个方法?为什么用这些参数?什么是以前做过的(更新文献搜索)?不同在什么地方?

4.要从批判的角度来看你的工作,想一想别人会怎样来挑毛病。只有这样,才能找到弱点,进一步发展。我的许多论文是在反复讨论中大幅度修改,许多计算经常要重做。只有理顺和理解结果,文章才会更有意义。

5.要能回答所有合理的质疑。如果你自己有疑问,一定要搞清楚,否则别人又怎会相信。不要轻易相信得到的革命性发现。

6.以高标准严要求写论文,不与烂文章比,争取建立自己的品牌。不要隐藏任何事实,不作假,不要低估其他科学家的智慧。让你的研究可重复。把所有的材料和数据上网。

7.从头(标题)到尾(结论或讨论)要从旧信息过渡到新信息。永远不要在句子的开头引入新信息。切忌在术语被定义之前使用它们。

8.照抄别人文章里的句子是不道德的。这暴露出作者不愿思考,只走捷径,不是一个真正科学家的料。同时抄来的句子常常会打断文章中原有信息的流通,不利读者对文章的理解。一定需要用别人的原句,就必须用上引号,并引用该文献。

9.在段首要有阐明整段主题的句子,在段尾要有连到下段的过渡句。从标题到结论都要连贯。句句相扣,段段相连,让一篇论文是一个整体而不是杂乱无章地把句子堆积在一起。这样才能使读者享受阅读你的文章。

10.写,重写,再重写。没有人能第一次就写好。不花时间,不下功夫,写不好。我的文章一般要修改十次以上。

结束语

写科技论文不能像写散文,想到哪里就写到哪里。好的论文就像一部好的小说一样,需要构思策划,情节要一环扣一环,而结局是令人意外的。当然这一切,前提是你必须有令人激动的结果。这篇短文的目的是在有较好结果的基础上,怎样更好地实事求是地宣传你的结果。主要方法是使文章简单易懂,条理清楚,同时又全面深刻,令人信服。我反对虚假的包装,夸张的描述,这样往往适得其反。事实上,科技论文要避免用带有情感的形容词像Exciting或Remarkable来描述你的结果。也就是说要通过结果的描述来使读者体会到“Exciting”或“Remarkable”,让事实来说话。正如说笑话的人自己不笑会更有效果。

致谢

此文中的一些例子出自“TheScienceofScientificWriting”byG.D.GopenandJ.A.Swan,AmericanScientist,78,550-558,1990.我在杜克大学Gopen教授1995年年度短训班受益非浅。我要特别感谢我的导师MartinKarplus(哈佛大学),GeorgeStell(纽约州立大学-石溪校区),HaroldL.Friedman(纽约州立大学-石溪校区)和CarolHall(北卡罗来纳州立大学)的鼓励和指导。没有他们,我不会有那么多机会练习英文写作。最后,我要感谢我的学生和博士后。他们对科学的贡献使我可以继续写论文,基金申请,或评论。此文中的一部分例子来自与他们合作的文章。此文初稿是用英文写的。由于我的中文打字速度太慢,特别感谢徐贝思帮我翻译成中文初稿。如果有不妥的地方是我的问题,请多指教。此文在网上出现以后,得到不少关注。特别感谢赵立平教授的建议及感谢许多校友和网友的指正和鼓励。

引用:

[1]G.D.GopenandJ.A.Swan,AmericanScientist,78,550-558(1990)

[2]H.ZhouandY.Zhou,Bioinformatics21,3615--3621(2005).

[3]W.Zhang,K.Dunker,andY.Zhou,Proteins,inpress(2007).

英语科技论文范文第3篇

关键词:被动语态;非限定动词;名词化;长句

一、广泛使用被动语态

根据英国利兹大学John Swales的统计,英语科技论文中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(电被广泛用于工业和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法获得许多生物碱)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度)。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。

二、非限定动词应用多

如前所述,英语科技论文要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

(一)动词不定式

不定式虽然不能单独做谓语,但它毕竟是动词的一种形式,因而保留有动词的某些特性。不定式有一般式、进行式、完成式和完成进行式四种。英语科技论文中一般式出现频率最高,完成式次之,进行式和完成进行式出现较少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解决的其他问题就是湿度、空气和温度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通过测定海水中盐的浓度,有可能估计出地球的年龄)。

(二)分词

分词和不定式一样,虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质:可以用状语来修饰;及物动词的现在分词可以有自己的宾语;有时态和语态的变化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物体上的力可以改变该物体的运动);Having finished the test,they began to study the result(做完实验后,他们开始研究实验结果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(这是电能转化为热能的明显例证)。

三、大量使用名词化结构

大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为英语科技论文文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球绕轴自转,引起昼夜的变化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和质子构成原子核)。名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先发现固体排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

四、长句特殊作用

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,英语科技论文中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句和由于并列成分多或长而构成的长句。

(一)从句多的长句

英语科技论文范文第4篇

国内很多学者应用主位推进模式对不同语篇进行了分析研究,如王学文从主位结构角度来探讨英语四级写作中的连贯;[7]刘秀明研究了主述位结构对语篇理解的影响;[8]陈志红以主位结构分析了鲁迅的文章;[9]康慧、吉哲民分析了英美报刊新闻所采用的主位推进模式;[10]刘科成、彭爽研究了汉语学术论文摘要中的主述结构。[11]在国外学者研究的基础上,国内学者对主位推进模式理论的应用研究有了一定的创新和发展,较好地应用主位推进模式分析了不同的语篇,从而推动了语篇分析的进一步发展。

二、西方学者在SCI期刊中科技论文摘要的主位推进模式分析

通过对100篇影响因子大于5.0的SCI期刊论文进行分析,在1050个小句中,其主位推进模式的分布情况如表1所示。由表1可知,在主位推进模式中,延续型主位所占比重最大,为28%。其次分别为主位同一型、述位同一型和跳跃型。交叉型推进模式最小,为12%。西方科技论文撰写者在表述相关联的研究主体时,多选用延续型推进模式。在阐释同一研究主体的不同方面时,多选用主位同一型。而在述位同一型的推进模式中,其主位往往是标记性主位。当研究主体发生变化时,跳跃型推进模式便成为其选择。当后一个研究主体发生变化,且这种变化会产生出第一个研究主体的结果时,就选择运用交叉型推进模式。但此种模式在摘要中应用最少,究其原因,一篇科技论文摘要字数有限,在有限的篇幅中,要阐释如何通过对一个研究主体的研究推导出另一个研究主体的结论并非只字片语能解释清楚的。

三、中国学者在SCI期刊中科技论文摘要的主位及主位推进模式分析

通过对100篇影响因子大于5.0以上的SCI期刊论文进行分析,总结出中国学者科技论文摘要主位推进模式的应用情况如表2所示。由表2可知,中国学者使用最多的是主位同一型,此种论述研究的重点突出;其次为述位同一型,但和西方论文有所不同,在述位同一型中,大部分主位选择的是非标记性的;第三位是延续型,因为中国学者较多地使用表顺序的标记性主位,所以,在句际间的衔接上,延续型使用频率不如西方学者高;交叉型和跳跃型主位比例几乎一致,但较之主位同一型所占比重不多。

四、结论

系统功能语法中的主位推进模式为语篇分析提供了一个全新的视角。在语篇的衔接与连贯方面,标记性主位可看作是上下文衔接的一个重要手段。中国学者在撰写科技论文摘要时,较多地使用标记性主位,且从构成成分来看,还增加了表顺序的主位、副词做的主位等。

在语篇的连贯中,主位推进模式也起到了重要作用。西方科研工作者较多地使用延续型推进模式,使研究思路清晰,研究过程明朗;中国学者较多地使用主位同一型,使研究主体在摘要中突显,重点突出。

因此,通过分析中西方学者在SCI期刊上的主位选择特点及主位推进模式,能更好地在摘要中展示研究主体、研究思路、研究过程等重要信息,使读者通过阅读科技论文摘要,迅速理清研究的对象、过程、方法及结论等重要信息。同时,对于主位和主位推进模式的分析,能够为广大科技论文撰写者撰写科技论文摘要提供帮助和指导,从而促进中西科技领域的交流和合作。

英语科技论文范文第5篇

(1)专业特色鲜明,表达准确电子科技词汇翻译中可以使用直译、意译、音译等方法,但万变不离其宗,它专业特色鲜明,要求表达准确、精炼,体现电子专业词汇特点。如Theinstrumentisnotworkingwell.假如按常规翻译为“这台仪器工作不好”,则没有体现科技英语的特色,失去准确和科学性,正确翻译应为“这台仪器失灵了”。如Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.如果翻译为“同样的费用相互排斥,相反的费用相互吸引”则没有准确理解charge这个专业术语的含义,正确翻译应为“同种电荷相斥,异种电荷相吸”。如Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.正确翻译是力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。”错误翻译是力是任何倾向于产生或阻止运动的形式的推或拉。”如把Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.翻译为“把黑色的猪尾巴系在狗窝上”则是犯了理解性错误,正确翻译应为“将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上”。

(2)大量使用缩略语缩略语的大量使用是科技英语词汇的另一特点。缩略语主要分三类:①首字母缩略语如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②将原来的单词缩略一部分字母变成新词如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③将两个词合成缩略为一个词,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英语词汇有不少源于希腊语和拉丁语,使用词根、词缀如friction(摩擦力)、expansion(膨胀)、radiatio(n辐射)、combinatio(n组合)等。此外,还有不少新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的则为活用词,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物质)、cyberspac(e信息空间)等。理解缩略语的使用方法后,在翻译科技文章时就会胸有成竹。

(3)需要时使用减词和增词英语与汉语在语言使用和表达方面有些不同,在翻译中,为更好地消除语言差异,翻译者应在准确理解和把握文章内涵的前提下,翻译出符合中文表达习惯的内容,这样有时势必要使用到一些增减词,才能使翻译表达顺畅、正确。只有增减都恰到好处,才不至于让读者摸不着头脑或产生歧义。减词翻译法又称省略法或省译法,指在译成汉语时,把原文中的某些词不译出来。常见的有代词、冠词、动词、介词、连词的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻译为“众所周知,半导体的导电性随温度而变化。”(省译引导宾语从句的连词that),如果不使用减词翻译法,则失去了中文句子表达的严谨和规范性,无法体现科技英语简洁之美,甚至产生理解方面的歧义。增词的翻译是指译者在英译汉时,为了使译文通顺表达,在译文中增加某些必要的词,正确使用增词法,能使译文顺畅、语义清晰。常见的增词法有增加动词、某些概括性的词如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(E和R后均省略了standsfor),这是增加原文中省略部分的翻译法,如果不使用增词法,则中文句子无法成句,意思无法准确理解。增译和减译都是科技英语翻译中的实用和重要的技巧。翻译者唯有牢牢把握科技原文的风貌,对专业、英语、中文都有一定了解,才能做到熟练、准确地翻译,才能真实展现科技英语的科学之美。

二、电子科技英语的语法特点与翻译对策

(1)普遍使用被动语态电子科技英语作为工程技术类知识的载体,其语法特点之一是被动语态的使用频率远高于主动语态。原因是被动语态可以使科技人员在句子的开头就引出最重要的信息,被动语态将主语放在句首,读者可以第一时间关注到关键信息,而且使用第三人称的被动语态与使用第一、第二人称主语的主动语态相比可使描述减少主观色彩,更能体现科技论文侧重推理和客观准确的特点。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三台机器能由一个操作者操纵。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.电阻以欧姆为测量单位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“据证明,材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。”在翻译中如能准确把握各种时态的“be+V.过去分词”的被动语态结构,加之一定的科技英语专业知识和中文素养,那么就不难做到翻译的“忠实、准确、通顺”,也就是“信、达、雅”。

(2)广泛使用名词化结构名词化结构指表示动作意义的“名词+of+名词+修饰语”的语法结构。科技英语经常使用名词化结构代替日常英语中用动词表达的内容,能使文章更为简洁明了并能在有限的篇幅中承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构,使行文简练、结构紧凑。对比以下两种翻译:原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。译文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.译文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.显然,译文1的名词化结构要比译文2的动词结构要言简意赅、浅显易懂。英汉互译时也要注意此点并将名词化结构准确翻译,不犯理解上的错误。

(3)大量使用定语从句和非谓语动词结构电子科技英语阐述定义或描述现象时常常需要对一些核心词汇进行限定修饰。采用定语从句进行修饰,可使被描述的定义或现象的适用范围更准确,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻译为“第一级为调谐高频放大器,其主要作用是改进信噪比并提供足够的选择性”,通过非限制性定语从句对RF的作业进行修饰,使得句子更为简洁,表达更为严谨精确。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻译为“电感器是一组线圈,有的电感器是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯”。通过限制式定语从句对核心名词wire进行限定修饰,使inductor的定义更加清晰准确。动词不定式是非谓语动词的一种,可在句中起名词、形容词和副词的作用,可担任除谓语以外的其它任何成分,它使整体句子结构紧凑合理,指代关系更加明确、简洁明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的导电能力取决于材料中自由电子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人们想要测量电流、电压和电阻时需要使用电子仪器。”关注科技英语中的非谓语动词用法,有助于准确和顺畅翻译好英语句子和篇章。

(4)词序表达与中文不一致科技英文篇章中,还时有词序表达与中文不一致的情况,此时,应清楚区分中英文表达习惯的不同,不生搬硬套,而是在正确理解原文的基础上对语句加以结构重组,以达到次序调整,保证翻译的准确性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接译为“主要器件的实效模式是二次击穿”就错了,应调整语序翻译为“器件的主要失效模式是二次击穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.错误译法是“电流流过导线时,电流在后面发热”,正确译法应为“电流流过导线时,导线就发热。”

三、结语

电子科技英语表达严谨、规范,它的翻译不要求华丽辞藻的堆砌,只要求准确、客观地表达出原文承载的知识和信息,译文要准确理解原有语句、篇章的内在语义关系,再结合汉语本身特点进行翻译,不歪曲,不遗漏,不随意增减原文的意思,达到科学规范、通顺明了。电子技术科技英语的翻译特点,要求翻译人员应当具备较好的外文翻译素养和电子技术专业知识,翻译人员只有加强学习、不断探索,才能忠实、通顺、简洁、准确地表达原文,便于读者理解和使用。

英语科技论文范文第6篇

1.语言标准。为了准确地传递信息,农业科技英语要求作者注重客观的描述、事实或逻辑定义的判断,避免使用含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。

2.客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。

二、农业科技英语的翻译难点

农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:

(一)译者的知识结构

在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。

(二)词汇多重含义

英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语,其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如,“container”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”,它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。

(三)词汇空缺

词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如,农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此,在翻译过程中,这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。

三、农业科技英语的翻译技巧

农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理,或传递信息。此外,非语言表达,如图形、符号和公式,往往用以弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。

(一)使用大量的被动句

使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短,更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息,而这种信息,可在开始的时候通过被动的方式引入。因此,基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。

(二)名词化

名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表面结构。

(三)广泛使用

一般现在时与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是阐述科学发现、客观事实、原理或事物发展的客观规律等,这就不需要用多种时态来表达,而多用一般现在时。表达现在的事实和存在的问题用的是一般现在时,而要表达以前发生的事前则可以用一般过去时,不需要使用其他时态来描述。这样显得更客观不包含感彩。

四、结语

随着农业科技迅速发展和交流的增多,农业科技英语的翻译会越来越引起人们的重视,同时也会出现越来越多的问题。本文从农业科技英语的特点入手,分析了其特点,造成翻译困难的原因,并提出了相应的翻译技巧,希望对从事该领域的读者有所借鉴。但是这些对于解决农业科技英语翻译中存在的问题是远远不够的,希望越来越多的语言和科技工作者能够把语言和农业方面的知识结合起来,认真研究,以促进该领域的发展,从而服务于祖国和人民。

英语科技论文范文第7篇

对于美学研究,其主要体现的是人根据主观意识对于美的事物的评价,同时可以根据人的感情以及价值观进行美学的判断。美学实际的发展是以艺术作为主要的研究对象,探寻美的本质以及重要意义为研究课题的学科。美学也是哲学的一个分支,研究艺术当中的美学问题,被誉为美的艺术哲学。很多学者对于翻译的定义较为广义,认为翻译就是词语的替换,为保证翻译的准确性,体现的是句子与句子之间意义相同的特点,翻译之后的意义与原文意义相同是翻译的关键。在美学翻译当中,不仅需要表达的词语与原文的词语意义相通,同时也需要对传统意义上的语言进行美化,达到与原文一样的流畅程度,主要体现的是对于美的追求,重视翻译的灵活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻译为:“拂晓降临小岛,灰色的柔光,许多云彩,景象美极了。这里有透明的光线,他不能够描写与刻画。”[1]通过对原文进行意义上的对照翻译,会导致翻译出的词义缺乏生动性。在不违背原文含义的过程中,应该加入相应的描绘词语。如“曙光之下的小岛美极了,晨曦柔和美丽,彩云片片。美丽的光影无法通过描写与描画进行体现的。”这样的描述体现了美学翻译在实际翻译中的重要性。

二、科技英语概述

科技英语指的是对于自然科学以及工程技术方面的科学著作,是在实际的写作过程中用到的重要的学科。随着全球经济一体化,使得科技英语逐渐地呈现出其重要性。同时在我国的经济发展进程中,国家也逐渐重视起美学的实际应用,并设立了相关的专业。在科技英语当中涉及到的词汇,多数都具有半科技型的特点。英语词汇会根据具体的情景表现出不同的含义,科技英语词汇也是如此。例如:inventarobot翻译成为“发明机器人”,inventacom-puter翻译成为“发明电脑”。但是在其它的实用英语当中,inventlies不能够被翻译成为“发明谎言”而是被翻译成为“编造谎言”。在实际的英语翻译当中,应该重视具体情境的使用。

三、翻译美学取向在科技英语中的具体应用

(一)科技英语翻译中的精确特性在科技英语翻译当中,同样要重视翻译的准确性。翻译的准确性是体现原文具体含义的重要因素。科技英语翻译应该重视挖掘词语当中的深层含义,这会使得在实际翻译过程中,语言的使用更加和谐优美。此外,词语的简洁性也很重要。例如:dogclutch含义是爪型离合器;piggyback表示的是背负式运输。科技英语具体概念的精准定义也是翻译过程中至关重要的一部分。重视词语的辨析,才能够针对具体的语境准确地定义词汇表达的具体含义。通过对于整体句子的理解,明确其需要表达的正确含义,重视多义辨析以及词语的引申含义。这样的方式不仅能够体现精准度的控制,同时能够达到简洁优美的表达效果。同时对于句子的翻译工作,应该结合语境进行完善,防止执行汉语的表达方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,正确的翻译为“维生素(或光敏)光敏效应知识后来才确认的”。

(二)科技英语翻译中的逻辑推理特性科技英语翻译应该重视逻辑推理性。逻辑推理性在具体的语言实施当中有着重要的意义,是体现语言优美特点的重要因素。逻辑美学是科技英语翻译中的一种表现形式,通过产生的因果关系进行科技英语翻译,对于表达英语的重要特性有着重要意义,体现科技英语当中的内部关联特性。在逻辑推理的使用中,应该明确文章的实际逻辑顺序,通过正确的理解,体现语言美学的特点。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻译为“更坚硬的岩石,钻井更有难度。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头以及混凝土衬砌”。句子的逻辑顺序,能够有效地促进科技英语的翻译准确度,并且体现出语言的逻辑美感。

(三)科技英语翻译中的条理特性条理性在英语翻译当中具有重要的意义,遵循条理性的原则,才能够在实际的科技英语翻译中保证翻译的简洁准确性原则。科技英语当中对于促会的构成,主要有以下几种方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”与“novo”的混合模式;第二,词缀法,如:调节“demodulation”的构成主要是以前缀以及词根组成;第三,缩略法,如:不明飞行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下来“down”以及装载“load”,合成起来就是“download”下载的含义。只有通过词语之间的正确组合,并进行实际的分析,才能够突出科技英语翻译过程中存在的条理美感以及不同的韵味。

(四)科技英语翻译中的审美特性修辞手法是语言实际运用的重要体现,在实际的语言描述当中,加入修辞手法具有重要的意义。由于科技英语具有相对的严谨性,实际修辞手法的使用中包含比喻以及拟人两种手法。比喻,通过对于科技英语的理解,运用本质不相同但是现象相同的方式来进行语言的翻译工作,使得表达效果更加生动。例如“like”“as”“asthough”等的使用。拟人,拟人的手法是通过运用生动的形象和语言进行实际的表达,将事物赋予人格,拟人的表现形式进行实际的事物描述,使得理解更加直观、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。”这里将燕子进行了拟人化的处理,实现了修辞手法的重要意义。

四、结语

综上所述,科技英语翻译过程中,应该重视翻译美学的正确使用。并且在实际的发展进程中,要多角度以及多方式地挖掘科技英语中的美学翻译,使得翻译效果更加自然流畅。通过不断地完善翻译美学,使科技英语翻译能够更具美感。

英语科技论文范文第8篇

不可质疑的是科技英语的翻译对于一个国家来说是至关重要的。随着加入WTO,中国比起以前来说更加开放了,并且也紧追世界科技发展的脚步。如此,科技英语的翻译就成为中国的科学技术发展的及其重要的推动力。好的科技英语翻译需要翻译者对英,汉两种语言都要有良好的了解,能够自如的将同样的深层意思用符合不同语言特点的表层结构表达出来;同样也需要译者对所涉及学科有基本的了解,而且在日常翻译实践中要善于积累有关科技词汇,尽量使译文准确,通畅。

二、科技英语的特点

(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点

1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.

2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.

(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。

三、科技英语翻译技巧

(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.译文:此次研究为能迅速了解船在沉没过程中的压力状况提供了必要的荷载数据。

增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,译文:四个拥有第一手资料的生还者,记得可能是最重要的—也一定是最为痛苦的—发生在他们生命中的大事,他们对于一个主要问题持有不同意见。

(二)定语从句的翻译

1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.译文:最初的模型着重于在船身还停留在海面上时的高压区的位置,和在船身上产生的高压区的重要性的检测。

2.将定语从句译为状语从句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.译文:船尾部分损毁的面积表明船头可能将船尾迅速地拉入水中,造成结构上的突然压缩,这才导致了重大的事故发生。

四、状语从句的翻译

(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.译文:在撞击到冰山的三个小时之后,雄伟的泰坦尼克号消失在了冰冷的北大西洋中。

(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision译文:这一事件发生的深度不能精确的被测量。

(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.译文:为了帮助解开这一谜团,发现频道在它的获奖作品“泰坦尼克号:解剖灾难”这一电视纪录片中,连同吉伯斯•考克斯,一家全球历史最为悠久之一的造船与海洋工程公司共同合作。

(四)比较状语从句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.译文:人们相信船体大梁的压缩引起了侧框架金属般的失灵,同时使设备在船内释放,好像锅炉在一号锅炉房内从它的根基释放一样。

五、结语

好的翻译基于译者对中英文两种语言的掌握,科技英语尤为如此。好的科技英语翻译者必须对中英文的基础知识都有良好的掌握,对科技领域的词汇,信息更要熟知。在翻译技巧方面本文也做了相应介绍,希望对译者有所帮助。

英语科技论文范文第9篇

作者简介:江华圣 (1946―),男,福建闽侯人,武汉科技大学中南分校信息工程学院副教授。

(武汉科技大学中南分校 信息工程学院,湖北武汉430223)

摘要:本文针对科技英语论文的特点,论述了科技英语论文常用的分类与例证写作方法,对其常用句型的结构、特点进行了分析并给出了多种不同形式的应用实例。

关键词:科技英语论文写作;分类;例证

科技英语论文是科技人员介绍有关研究成果的文章,整体结构上通常包括标题(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、关键字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主体Body和结论Conclusion构成)以及致谢(Acknowledgment)和参考文献(Reference)等几个部分。

文章的主体是科技论文的 核心部分,是主题思想的展开和论述。科技英语论文在选材上要围绕主题,段落划分既要结构严谨,又要保证全文的整体性和连贯性。作者可根据需要在文章中加小标题,将主体内容分为几个部分进行论述。科技论文的英文写作通常把每段的主体句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段围绕主体句论述。分类与例证是科技论文写作中常用的写作方法

一、分类(Classifying)

Introduction

The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.

The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.

Sentence Patterns

1、Classifying form general to specific

Application Examples

1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)

There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).

有几类非击打式打印机,称为热敏式打印机和电灼式打印机(静电式打印机)。

2、 NP be of (number) types

(1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.

磁盘有两种类型,即软磁盘和硬磁盘。

3、be divided

be subdivided

NP be classified

into (number) types

be grouped

fall

(1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.

计算机软件可大体上分为两类:系统软件和应用软件。

(2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.

硬磁盘本身又细分为固定磁头磁盘和活动磁头磁盘,后者又分为盒式磁盘或磁盘组两种。

(3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.

MOS技术可分为PMOS、NMOS和CMOS类。

(4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.

这些程序可方便地划分为三类:任务管理程序、业务管理程序和数据管理程序。

(5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device

辅助存储器分为两类:顺序访问设备和随机访问设备。

4、be classified

NP be classed

as

be categorized

(1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.

行式打印机可分为击打式打印机和非击打式打印机。

(2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.

机器指令的功能可粗略地分为下列几类:数据传送、数据的算术和逻辑运算、程序顺序的控制以及输入和输出传送。

二、 例证 (Exemplifying)

Introduction

After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百闻不如一见), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事实胜于雄辩). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.

Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.

Sentence Patterns

For example,

For instance,

iron turn red when it is heated.

= Iron, for example, turns red when heated.

To be specific,

To illustrate,

an example

a case

Iron is

of a substance that turns red when heated.

an instance

an illustration

exemplifies

Iron

the concept of heat affecting color.

illustrates

exemplified

= The concept of heat affecting color is

by iron.

illustrated

such as

Solids

iron and copper turn red when heated.

like

For example/for instance/ e.g.

NP be an example of NP

an example (of NP)is NP

Examples (of NP) are NP

as an example (of NP)

take NP as an example

take for example NP

give an example of NP

regard NP as an example

such as

(NP is short for Noun Phrase)

Application Examples

for example/for instance/ e.g.

1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.

计算机能以极快的速率处理信息,例如现代计算机能以比熟练的数学家快数百万倍的速度求解某些类型算术问题。

2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.

例如,带有显示屏幕并且能输出硬拷贝的终端当前正在应用。

3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.

航空公司的订票处理系统是实时处理的一个明显的例子。

4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.

顺序访问设备的一个例子是磁带。

5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.

举一个简单的计算机程序的例子,假定有用计算机求解两数之和的问题。

6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...

具有基址和现行页寻址机构的计算机内存储器,逻辑上划分为若干页面,每个页面是定长的存储区。……可以作为一个例子。

7、We may regard a personal file of an employer as an example.

我们可以把雇主的个人文件作为一个例子。

8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.

曾有过研制“通用”语言的尝试,PL/1就是一个例子,这种“通用”语言可以处理许多对象类型。

除了分类与例证的写作方法以外,科技英语论文常用的写作方法还有:比较(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假设(Hypothesizing)、定义(Defining)、证明(Giving Evidence)、实验(Experiment)、计算(Calculating)、报告(Reporting)、记述(Describing)和预测(Predicting)等。

此外,为了保证论文内部应有的内部联系,文章中应适当使用一些连接词语,例如:

并列:and 、also、in addition、as well as

转折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of

承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally

条件:if ,whether、unless, on condition that、so long as

原因:for、because、for that reason、as、since、in order to

结果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then

总结:in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude

参考文献

[1] 江华圣. 信息技术专业英语[M]. 武汉: 武汉大学出版社,2006.

英语科技论文范文第10篇

(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点

1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。

2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。

(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。

二、科技英语翻译技巧

(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。

1.增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。

2.将定语从句译为状语从句。

(二)定语从句的翻译

1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。

2.将定语从句译为状语从句。

三、状语从句的翻译

(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。

(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。

(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。

(四)比较状语从句。

四、结语

好的翻译基于译者对中英文两种语言的掌握,科技英语尤为如此。好的科技英语翻译者必须对中英文的基础知识都有良好的掌握,对科技领域的词汇,信息更要熟知。在翻译技巧方面本文也做了相应介绍,希望对译者有所帮助。

上一篇:英语翻译论文范文 下一篇:外文毕业论文范文

友情链接