中西文化差异在英语阅读的影响

时间:2022-05-02 15:10:39

中西文化差异在英语阅读的影响

【摘要】文化差异一直是语言交流与沟通中最大的影响因素,不同国家不同地区有着各自独特的文化特点,这也深深影响着彼此之间的语言交流与沟通。英语阅读就是一个典型的例子,中西文化差异的影响会让读者产生完全不同的感受,社会文化差异、思维方式差异、价值观差异等等都会让读者产生不同的阅读理解。英语阅读不单单是单纯的翻译与理解,其中的社会风情、历史文化以及民风民态都是值得学习和探讨的。本文从“词汇”和“比喻”两大方面入手,简单分析中西方文化差异对英语阅读的影响,以此帮助中西文化更好地结合。

【关键词】中西文化;差异;英语阅读;学习影响

学习英语的过程中免不了要培养良好的阅读能力,建立相关的英语思维与基本素养是非常重要的。中式英语阅读理解与西方英语阅读往往会有非常大的差异,如果不能掌握好西方社会文化就很难真正理解阅读中表达的意义。目前很多国外语言学家都认为:“阅读是学习一门语言中最重要也是最关键的环节,阅读同样还是人们获取知识与信息的直接途径”。而中西文化差异对英语阅读有着不小的影响,如果我们在阅读过程中仅仅侧重对文章中的单词或者短句进行理解,那么这让我们会很难真正理解西方文化。英语阅读是英语学习中最核心的内容,我们想要提升阅读理解能力就要消除西方文化差异的影响,要站在西方思想以及西方文化的角度来阅读一篇英语文章。而不是简单地把语言看作一种符号或者文字,英语阅读能力也绝非短时期就能得到明显提升的,这是一个循序渐进的过程,在这个过程中我们需要不断学习西方文化与思想并培养良好的英语理解思维。

一、中西文化在英语词汇中的影响与差异

(一)中西文化差异下词汇表达的含义不同

著名教育家王佐良先生对词语意义有着独特的见解:“一个词汇的含义是多方面的,不仅有表面的含义也有内在的含义,而情感、文化、历史、思想等因素对词汇的含义也有着影响。”举个很简单的例子,我们在英语阅读理解过程中往往都是通过翻译词汇和短句的方式来掌握一篇文章,虽然这种阅读方式并没有错,但偶尔也会不管用。比如西方常用的口头禅词汇有:youbet;thereyougo;kindof等等,这些词汇如果从字面上去翻译的话是不能准确表达真实含义的。所以这时我们就需要去了解并学习西方文化,站在西方思维上与西方生活环境中去理解翻译这些词汇。再比如西方英语中有着很多的单个单词,这些单词经常用在生活交际中从而也就产生了各自不同的含义,一词多义也是中西文化差异下很大的理解障碍。不同地区文化差异的产生大多来自生活方式差异、思维方式差异、社会信仰以及民族风情等方面的差异,美式英语和正式英语之间也存在很多的差异,比如词汇的表达意义,发音,拼写等等。中国目前很多英语学者在阅读方面都缺乏相关的思维逻辑与专业素养,这很大原因是他们并没有形成西方文化思维从而也就无法通透地去读懂一篇英语文章。举个简单的例子,“十三”这个英语单词在西方人眼里就是不祥、不幸的象征,但中国人却没有这种思维习惯。很多西方国家的人认为“十三”是非常不吉利的,针对这一情况有两种解释:一种思想认为耶稣的第13个弟子犹大出卖了他,恰好晚餐的日期也是13日,所以在西方人眼里认为“13”是不吉利和不幸的象征,同时也有着背叛和出卖的意思。如果我们没有了解到这些西方文化知识就无法搞懂文章中“13”这个单词的深层含义,也就会导致我们简答地把“13”直接翻译过来。

(二)中西文化会造成词汇产生歧义,难以理解其真实含义

歧义词汇其实是一个国家语言中很常见的东西,很多的英语词汇不只有一个意思,而中西文化的差异也会导致词汇产生非常多的歧义,这让读者很难真正理解其中的原意。西方有着自身独特的文化背景与生活习俗,这也就造成西方英语词汇所表达的含义有多层意思。比如blackart这个短句如中西文化差异对中学英语阅读的影响白秀花1韩建军2果站在中方英语读者的角度来翻译就是“黑色艺术”的意思,从表面来看这种理解方式并没有明显的错误,但从西方文化上来解读这个词汇就出现了问题。而西方人眼中blackart的含义与blackmagic相似,二者都表达妖术,巫术以及魔法的意思。西方文化中存在有所谓whitemagic的说法也就是为做好事而使用魔法的意思,所以相对而言黑色在西方人的印象里普遍表示不吉利和死亡的意思。所以对于西方人而言blackart表达的含义就不是“黑色艺术”而是“妖术、魔法“,但很多中式英语阅读者不了解西方人的这一文化特点所以也就无法准确地理解这个词汇的真正含义。再比如英语阅读中两种语言的字面意义相同,但其中包含的民族文化与词汇含义却相差甚远。例如英语中的dragon一词在汉语中有专门的翻译词——龙,这个单词在汉语与英语中都有龙的含义,但是二者的文化差异与民族内涵却大相径庭。《朗曼当代英语词典》中对dragon一词的解释有两种:第一种指能够喷火的龙;而第二种解释则是指管女孩且爱干涉女孩自由的凶恶的女人“母夜叉”。通常dragon一词在英语民族文化中表达的含义是指不被人们所喜爱的东西,所以也就常作贬义词使用。但是dragon一词在我们中国人眼里的含义却完全不同,我们普遍认为“龙”是高贵、稀有以及吉祥的象征,华夏人民都把龙当作幸运的象征。虽然同一个单词翻译过来表达意义都一样但是却有着很大的表达歧义,这充分证明了中西文化差异对阅读词汇的影响之大。中西文化差异造成的词汇歧义会对英语读者造成不小的阻碍,英语阅读中一个单词的含义理解不准确就很容易导致整篇文章中心不明确,阅读者想要消化理解文章的核心内容也就更加困难了。如今很多学生、英语爱好者以及英语教师在英语学习过程中还没有形成良好的思维习惯,同时还缺乏对西方文化的了解,从长远来看这不利于他们培养英语阅读技巧与专业能力。

(三)文化差异中的特义型词汇会给阅读造成阻碍

中西文化差异的影响下必然会给英语阅读工作带来障碍,西方独特的文化背景下存在大量的特义型词汇,如果我们对西方文化背景没有充分的了解就很难理解这些词汇的意义,从而在阅读过程中遇到这些词汇就会受到阻碍。特义型词汇也就是一类具有更鲜明的文化内涵的词汇,它们只表达某种语言所独有事物和现象,无论形式或内容上在另一种语言中很难找到相对应的对象。比如Thing一般表达的意思是事情、事件,但在Inoticehehasathingforyou.一句中表达的意思就完全不同了,这里的thing指意思,意愿。换言之也就是指:特义型词汇具有浓烈的西方文化色彩,这些词汇的含义与西方民族文化以及社会生活有着非常强的关联,所以我们在阅读中遇到这些词汇往往无法准确理解。无论任何阶段的英语阅读都难以避免遇到不认识的特义词汇,这也是英语阅读中不可避免的一大难题,积累特义型词汇是提升阅读能力与技巧的好方法但正真理解西方文化背景才是最有效的方式。就像我们汉语言学习中的诗词与文言文一样,我们想要搞懂一首古诗词或者文言文一方面需要不断地积累词量,另一方面还需要了解并掌握当时的文化背景与社会状态。中西文化差异对英语阅读的影响也如此,不同地区不同时间段的词汇有着特定含义,所以这需要我们读者有着文化共情与情感共鸣才能准确理解其中的含义。

(四)比喻型词汇对英语阅读的影响

比喻型词汇其实就如同我们汉语中的成语或者文言文,其本身的意思需要结合当地或者当时的文化背景才能理解。西方思维与我们存在很大的不同,他们在英语比喻中有特定的思维模式而不是按照我们日常的翻译方式来阅读理解。例如词汇themeltingpot的本身意思是指熔炉,在西方英语思维中也被用作代指“美国”。这是因为美利坚和众国有着很多文化就像一个熔炉一样,所以themeltingpot这个词汇也就可以用作代指美国。而这种思维模式在我们脑海里是完全不存在的,假若我们在英语中遇到一个句式:Themeltingpotisametaphorforaheterogeneoussocietybecomingmorehomogeneous,thedifferentelements“meltingtogether”intoaharmoniouswholewithacommonculture。我们很难将这个词汇联系到美国这个含义,所以中西方文化差异的影响是非常大的。再比如bigwheel这个单词本身是用来表示大车轮的意思,但西方人常用这个单词来表示“大人物”的意思;用olivebranch(橄榄枝)来表示“和平”等等。英语阅读中还有很多用作比喻的词汇。比如Sheisacat,这看似是一个非常简短且容易理解的句式,但其正真含义并不是想表达“这个女人很馋”。在西方人的思维理解里“猫”是同“包藏着祸心的女人”这个喻义联系在一起的。可见不同的民族往往从不同的角度观察事物他们只注意到某些事物的某些侧面,并以此做比喻,久而久之这些比喻便成为该语言的固定组成部分,包含了固定的含义。

二、中西方英语文化差异的对比

(一)社会文化差异在英语阅读中的影响

中西方文化差异是英语学者在学习过程中不可避免的难题,阅读过程遇到歧义、比喻型以及多义型词汇是很常见的事情。这种思维角度的差异与文化背景的差异会影响英语学者的阅读,让其难以准确把握文章的愿本意思。很多中学的学生在英语阅读时往往会因为一个词汇或者一个短句的理解不到位而导致整篇文章都无法理解,这与中西方文化差异脱不开关系。不同的国家、地区以及民族都有着各自独特的文化特色与文化背景,同样一门语言在不同的环境中也会有不同的用法。西方英语表达方式、语法习惯、词汇含义、口头表述以及谚语等等方面与我们都存在非常大的差异,想要消除这种差异带给我们的影响是几乎不可能的。所以我们要尽力去学习西方文化,建立西式英语思维模式,这样才能在阅读中做到更准确的理解。社会文化差异是我们与西方国家不同的明显特征,西方文化信奉基督教而英语也深受影响。我们目前学习的很多英语词汇、句式或者谚语都与基督教离不开关系,比如God一词就出自基督教的《圣经》一书,而这个词在英美国家的口语表达中也被广泛使用。“ohmygod”在西方人的眼里是将希望寄托在上帝的意思,所以这个词也就可以用来表示求助,惊讶惊喜以及高兴等等意思。而在我们的思维模式中有着根深蒂固的儒学思想对西方神明文化并不了解,所以在英语阅读中遇到一些特色的西方词汇就会难以理解。

(二)英语思维方式差异对阅读影响

无论学习任何语言,思维模式永远是最重要的东西,如果没有建立特定的语言思维模式那么很难学好这门语言。英语阅读其实就是典型的例子,很多的英语学者能够背会上千个英语词汇和短句,他们甚至可以背诵非常多的英语名句,但是他们正真建立起了良好的英语思维吗?在阅读过程中又能做到精准理解吗?答案当然是值得深思的!西方人与我们的英语思维存在非常大的差异,这种思维差异会造成我们根本无法真正搞懂一篇英语文章。也许就是因为思维方式的不同,我们在阅读中就会出现较大的偏差。中国在英语思维方面其实比较偏向于形象思维,也就是说我们语言表达通常比较含蓄或者隐晦一点,在英语阅读中考虑的方向与事物与西方人是有很大差异的。而西方人的英语思维偏向于抽象化、逻辑性,他们的表达方式一般都比较直接,比如西方人在英文写作中常常直接表达出个人的观点然后列举内容进行证实。他们对英语词汇的用法与我们也大不相同,比如用Themeltingpot来表示美国,这种思维对我们来说有点跳跃因为我们还缺乏像西方人一样的思维习惯。我们去理解一个单词或者短句时常常都是采用直接翻译法,这种理解仅仅是字面上的,如果我们找准了阅读文章的中心与核心内容当然可以推敲单词的实义,相反阅读理解就会非常困难。

(三)生活环境差异对英语阅读的影响

国家制度的不同也决定了他们的生活环境与习惯和我们有着明显的差异,西方人在日常口语交际中所用到的英语词汇就会与我们掌握的有明显差异。比如西方人在生活中用到的英语词汇有特定的意思,但是在不同的环境这些词汇所表达的含义也就不同了。例如solong一词可以用于离别时表达再见的意思,但这是一种非正式场所才会用到的词语。就如同我们汉语中的拜拜,再会,再见一样,但是solong并非仅有这一种意义,同时它也可以用于短语结构表达其他的含义。西方人生活用语中多数以简短的词语为主,所以英语阅读中很多的单个词语也就有了多层的意思。想要准确理解这些词汇,我们就必须要尝试去了解西方文化,培养并积累英语核心素养。其次中西方价值观的差异也是影响英语阅读的主要因素。我们中国社会强调集体主义,当个人利益与集体利益发生矛盾或者冲突时我们要牺牲个人利益来维护集体利益,不然我们会受到社会的指责。这种责任意识、大局意识在我们思维习惯里已经根深蒂固了,但是西方人却与我们截然不同。西方价值观追求的是民主、自由以及个人利益,所以二者之间的差异也就不言而喻了。很多时候西方人的英语文章中不会像我们一样那么隐晦含蓄而是特别直接简单,所以我们在阅读时难免会遇到理解不了的短句或者词汇。最后本文对探究内容进行总结。无论学习任何语言,文化差异都是最大的影响,也许我们能够较好地记忆词汇或者短句,但这并不代表我们就具备了相关的核心素养。中西文化差异体现在很多方面比如:生活环境、社会信仰、价值观以及思维习惯等等。而英语阅读的理解与这些东西有着紧密关联,中西文化之间的差异不仅仅会造成理解上的障碍,对我们而言更多的是挑战。想要解决文化差异带给阅读的影响需要我们长期的积累,并且还要培养西方英语思维,建立核心素养。

参考文献:

[1]骆晓玲.中西文化差异对英语阅读的影响[J].科教文汇(上旬刊),2008(11):144-145.

[2]郝晓静.中西文化差异对英语阅读影响要素分析[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2007(03):124-126.

[3]孙兵.中西文化差异对英语阅读教学的影响和应对策略[J].吉林省教育学院学报,2009,25(09):76-77.

[4]王爱支.中西文化差异对英语阅读的影响[J].太原大学教育学院学报,2008(01):77-80.

[5]海光增.中西文化差异对英语阅读的影响[J].洛阳工学院学报(社会科学版),2000(02):64-67.

作者:白秀花 韩建军 单位:甘肃省武威第十中学 甘肃省武威市凉州区金羊镇松涛小学

上一篇:智慧企业服务举措及应用 下一篇:同步整体顶升技术在加固工程的应用