数字的模糊语义及其翻译方法

时间:2022-10-23 12:58:42

数字的模糊语义及其翻译方法

摘要:数字是语言科学的一个特殊领域,它的基本功能是表示确切的数量概念,但在实际语言运用中,数字往往被赋予了不同的文化内涵,从而获得了不同的模糊含义。数字的这种语义模糊性有时会给翻译工作带来一定难度,因此,有必要从数字的模糊语义出发,探讨翻译过程中对数字的处理方法。

关键词:数字 模糊语义 翻译

美国教授查德(L.A.Zadch)提出的“模糊语言”的理论,在语言学界引起了广泛的关注,他指出在人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边界的,即:都是所谓的“模糊概念”。人们在日常交际活动中,经常自觉不自觉的地使用许多模糊概念和表达模糊概念的模糊词语。因此,“在一定意义上我们可以说,没有模糊词语便没有人类的自然语言。”由于模糊语言大量存在,更由于其特有的模糊属性,如何准确地把握和再现语言的内在蕴含就成为正确翻译的关键。

数字用于表示数目是所有语言中的共同现象,任何民族都离不开数的概念和计数的需要。但是,数字不仅仅隶属于数学王国,它被广泛应用于习语和修辞中,使语言生动形象、言简意赅,从而达到夸张或委婉的效果。在数学领域中,数字表达的是分毫不差的数量,是“实数 ”;而在语言运用的实践当中,数字往往被赋予不同的文化内涵,它的功能是表义,即:以精确的形式传递模糊意义,用于抒情达意、增强语势,是“虚数 ”。这种“虚数”的用法就是数字的语义模糊现象。所以,翻译过程中只考虑数字的认知意义是远远不够的,译者还应充分认识其模糊语义并准确译出其言外之意。

一、数字模糊语义的实现手段

作为语言的一个有机组成部分,数字在人类的科研、社会、经济等领域的作用愈来愈突出。在语言交际中具有模糊语义的数字主要用于数字习语和修辞当中,它们不仅使语言形象生动、用词凝练,还具有朗朗上口、形式工整、前后对称的美感效果。从一定意义上说,数字的模糊语义对丰富语言的表现力起着至关重要的作用。

1.数字习语。数字习语是语言中的核心与精华,是人类智慧的结晶。不论是数字谚语、数字典故还是数字俚语,都是数字模糊语义的具体运用。数字习语具有强烈的文化特征,既简练生动又妙趣横生。数字习语饱含民族色彩、历史色彩和地方色彩,在一定广度和深度上反映了不同民族的文化特色。如:英语俚语“the seventh son of a seventh son”(显要的后代)中的“seventh”已经失去了其原来指示的数量的概念,它的模糊语义源自圣经。据圣经所说,世界是在七天创造的,人有七种美德,人的一生被分为七个生长时期,主祷文也分为七个部分,七的倍数也被认为是神圣的。因而“第七个儿子的第七个儿子”被认为是极其显要的后代。类似的还有英语习语“four-letter man” (低智商的人) 中的“four”;汉语习语中有“半斤八两”中的“半”和“八”,“万水千山” 中的“万”和“千”等等。

2.修辞。数字的修辞用法集中体现在夸张和委婉表达,尤其指夸张,经常会用精确的数目表示模糊的含义,或者是夸大或者是缩小的数量。甚至有时不再指示数量,而是本质上的或者是质量上的改变。这种用法在英汉两种语言中均可见到。例如:英语“Thanks a million.”中的“a million” 便不再表明“一百万”的意义,而是“非常,很”的含义了。汉语中很多脍炙人口的诗句,如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”等,都是运用数字模糊语义达到明显的“比喻”或者“夸张”的修辞效果。虽然,英汉语中数字的修辞用法存在着形式上和起源上的差异,但都抒发了强烈的感情,给读者留下深刻的印象。

二、数字模糊语义的翻译原则

罗马西赛罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按分量而不是数量译词”。数字的模糊语义使得语义外延扩大延伸,给人更大的思索和想象空间,同时,也给译者更大的发挥和再创作余地。正是数字语义的模糊性引发联想,让人回味,在语篇起着当中渲染气氛、烘托环境、增强语势的作用。为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,在数字的翻译过程中,译者应该遵循以下三大原则:

1.民族性原则。不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊语义是有着鲜明的民族特色的,它是历史上民族文化长期积淀的结果。在翻译过程中,能否遵循译语的民族风俗和语言习惯,对数字进行必要的改译、换译是成功翻译的关键。如:汉语中的“九牛二虎之力”《汉英词典》(外研社,1996)的译文“use every ounce of one’s strength”成功地将华夏文化中数字模糊语义译成西方文化语言中的形象意义,符合“民族性原则”,有利于译文读者的理解。

2.等值性原则。英汉两种语言中有一些语言,无论在内容上,色彩上和形式上都十分相近。虽然英汉两种文化传统迥异,对其语言中的数词所赋予的社会文化含义也不尽相同,但是,这些不同的数词在不同文化背景、不同的语境中却拥有极其相似的对应表达,在这种情况下不妨直截了当地借用译入语的对应语言,可以使原语读者和译入语读者获得最大相似感受,从而使译入语在文化功能上获得与原语相同或相似的效果,即:“等值性原则 。”如:“once bitten, twice shy”一朝被蛇咬 十年怕井绳;“a nine day’s wonder”昙花一现;“one hundred and one thank”千恩万谢等等。

3.形象性原则。数字用于模糊含义时,往往都失去了其数量意义而具有形象意义。这种形象内涵丰富,具有较强的民族特征。数字的模糊语义有助于语言的形象更为生动、更为鲜明,如:汉语中的“三头六臂 ”、“十五个吊桶打水,七上八下”等等。因此,在翻译时,必须越过其实指意义而悉心捕捉其与其他词结合后所产生的形象意义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转译成译入语中人们熟悉的形象,选择恰当词语译出其模糊语义。

三、数字模糊语义的翻译策略

1.直译法。由于汉英两种语言中都存在着数字的语义模糊现象,因此,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语中的数字直译。如:“A cat has nine lives.”猫有九条命。这样翻译过来,既生动又形象,人们很容易接受。又如:“一寸光阴一寸金。”直译为“An inch of time is an inch of gold.”

2.习语法。汉英语中对数字有不同的使用习惯,数字的模糊语义在理解和表达中也存在着一定的差异,因此,在翻译中不局限于数字本身的含义,应用译入语中等值的习语才更符合译语的表述习惯。如:“The two sisters are different in a thousand and one way.”译成“姐妹俩之间千差万别”就比直译成“一千零一”更加准确形象。再如:“Six of one and half a dozen of the other.”译成“半斤八两”。

3.增减法。所谓增减法,指的是将数字改大或变小。数字的模糊语义在很大程度上是为了达到夸张或比喻的效果。为了再现原文的神韵,可以将数字进行扩大或缩小的处理,如:“百里挑一”译为“one in a thousand.”“百”在翻译时扩大了,译成了“thousand”。但有些数字在翻译时需要缩小,以便使译文更符合译入语的习惯。如:Bynner 在翻译柳宗元的《江雪》时将“千”译成“hundred”, 因而“千山鸟飞绝”译成了“A hundred mountains and no bird.”

4.转译法。模糊数字的使用具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,为求语句通顺、语义清楚,翻译是不按数字所指称的数的概念翻译,而是依据它们在特定语境中的模糊语义,译出其语用含义既可。如:“What is it? What hurts you?”“My eyes. They’re hurting like sixty.”(J. London, The Valley of the Moon) “怎么啦?你什么地方疼?”“我的眼睛,疼的厉害。”又如:“九死一生”译为“survival after many hazards”。译文舍弃了数字转译其语用含义。

参考文献:

[1]王秉钦:《语言与翻译新论》,南开大学出版社,1998。

[2]《汉英词典》,外语教学与研究出版社,1996.4。

[3]郭建民:《数词的模糊语义与翻译》,《中国当代翻译百论》,重庆大学出版社,1994。

[4]聂崇信:《汉英双解成语词典》,商务印书馆,1982。

[5]文旭:《语义模糊与翻译》,《中国翻译》,1996.2。

[6]文旭:《浅论英汉数词的模糊性》,《外语学刊》,1994.2。

[7]俞东明:《语法歧义与语用模糊对比研究》。《外国语》,1997.6。

赵杨:河南财政税务高等专科学校外语部。

上一篇:《再别康桥》的核心意象“梦”之解读 下一篇:谈隐喻的文化认知本质与文化语境构建