国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析

时间:2022-10-17 01:42:18

国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析

摘 要:本文基于自建的小型语料库,运用词频计量法分析2002~2011年国内4种翻译类核心期刊上发表的230多篇与口译相关论文中的关键词,以期在一定程度上客观地显示近十年来国内口译研究的主题及发展动向。总结10年来我国口译教学研究领域关注最多的高频词,结果表明:口译教学研究主题多样化,逐渐出现跨学科的研究趋势。

关键词:口译教学研究 关键词语料库 研究主题 发展趋势

一、引言

口译作为一门新兴的子学科,其研究始于20世纪50年代初,在近20年里得到了较快发展(仲伟和、王斌华,2010)。随着中国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大,学生对口译课的兴趣也越来越浓。目前,我国口译教学中所遵循的经验,以及口译教学中存在的问题,各位学者发表了不同的见解。在口译教学方面,文军、刘威总结了任务型教学法的研究成果,并就“如何将任务型教学法应用到口译教学当中”做了详细的阐述(文军、刘威,2007);蔡小红表示应“设计完整科学的口译训练评估体系”,以此来回应教学目标的诉求(蔡小红,2005);在教学难点方面,方健壮表示“口译教学理论和方法的研究相对滞后,如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训练方法等,都存在不尽如人意的地方”(方健壮,1998);刘和平则认为“由于口译教学理论和方法相对滞后,教学无纲可循、各自为战。教师抱怨口译课难上、没有好教材,学生在口译实践中呈盲目状态”(刘和平,2002)。各位学者对口译教学的发展与问题所在有较为深刻的认识与研究,为口译研究的发展做出了巨大的贡献。但不可否认的是,许多学者的结论基于自身主观认识或经验之上,并没有客观数据的支撑。为此,本文将在自建数据库的基础上,对国内口译教学研究主题与发展趋势做计量分析,以期为我国口译研究事业尽绵薄之力。

二、小型关键词语料库的建设

本文为对国内近十年口译研究主题及发展趋势做一实证性研究,自建了一个小型关键词语料库。

(一)语料来源

为较准确地反映国内口译研究的热点及发展动向,本文选择《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》(2004年前刊名为《上海科技翻译》)和《语言与翻译》四种翻译类中文核心期刊作为样本源。

(二)语料处理

样本源涵盖了《中国翻译》118篇,《中国科技翻译》59篇,《上海翻译》46篇,《语言与翻译》9篇,其中符合需要的文章只有169篇。本文按2002~2006、2007~2011这两个时间段分类,对这169篇口译相关文献进行了关键词提取。对于表述不同而实际所指及内涵相同的关键词,取最简表达:如“译员”“口译人员”和“口译员”三个词所指一致,将其归为同一关键词,其类符数为3,统计时取“译员”。将处理后的关键词按时间段输入到两个不同的文本文档中制成两个论文关键词数据库——数据库1和数据库2,再将全部关键词复制到另一个文本文档中制成一个总关键词数据库3。

三、统计过程

根据本文的研究目的,对小型自建语料库进行的统计步骤及结果如下:

第一,为使读者对该语料库有一整体性认识,且便于下文其它统计步骤,借助Excel将上述四种核心期刊的载文量按2002~2006、2007~2011的时间段划分进行统计,制成表1。

第二,为考察国内口译研究的主题,对数据库3中的关键词进行统计,统计出频次最高的关键词及其频次,将其从高到低排序,分别为:“口译”(44)、“口译研究”(37)、“教学”(18)、“口译理论”(12)、“训练”(12)、“策略”(12)、“职业化”(10)、“同声传译”(10)、“交替传译”(10)、“特殊口译”(9)、“译员”(9)、“技巧”(9)、“特点”(8)、“评估”(8)、“记忆”(6)、“现场口译”(6)、“会议口译”(5)、“飞行翻译”(5)、“科技翻译”(5)、“标准”(5)、“培训”(5)、“资格认证”(4)、“素质”(4)。此后借助word中的查找功能查阅原数据库, 进一步列出与表中较笼统的高频关键词相匹配的复合词及其频次,制成表2。

第三,为分析口译研究存在的问题及动态变化过程,本文统计两个数据库中都出现的且频次较高的关键词及其频次,后计算出它们在两个数据库中频次的绝对差额和相对差额。其中呈现增长趋势、按增长率由高到低排列的高频关键词分别为:“交替传译”(+250%)、“特殊口译”(+250%)、“口译研究”(+136%)、“教学”(+100%)、“训练”(+40%)、“策略”(+40%)、“培训”(+33%);呈现减少趋势、按减少率由高到低排列的高频关键词分别为“飞行翻译”(-100%)、“科技翻译”(-75%)、“特点”(-67%)、“资格认证”(-67%)、“素质”(-67%)、“口译”(-53%)、“译员”(-50%)、“技巧”(-50%)、 “会议口译”(-33%)、 “标准”(-33%);两阶段内未出现明显增减变化的高频关键词为“口译理论”“职业化”“同声传译”“考试”“评估”“记忆”“现场口译”。

第四,我国的口译教学研究在近10年来获得迅猛发展,为便于与后一个时间段的比较,在此先对2002~2006年的口译研究文章关键词进行词频统计,结果按词频高低排序,分别为“口译”(30)、“口译研究”(11)、“教学”(6)、“口译理论”(6)、“译员”(6)、“技巧”(6)、“特点”(6)、“训练”(5)、“策略”(5)、“职业化”(5)、“同声传译”(5)、“飞行翻译”(5)、“考试”(4)、“评估”(4)、“科技翻译”(4)。

第五,为研究不同时间段口译研究主题的发展变化,对其中一个阶段中出现,而前一个阶段中没有出现的关键词进行单独的词频统计,其中出现了“接受”“美学”等文学理论专业术语;测试的方式也较前明确,出现了“NAATI”“NAETI”“CATTI”等一系列考试;在针对性关键词方面进一步细化,出现了“品酒会”“国际化”“特殊用途口译”“涉外活动”“会展口译”“医疗口译”等专业名词;在口译教学方面,教学基础得到了进一步提升,如出现“翻译学硕士”“翻译硕士专业学位”等关键词。

上一篇:自贡方言形容词的重叠式 下一篇:海外华文教育中的文化教学