国内商务口译教材的出版和编写研究

时间:2022-10-28 01:06:12

国内商务口译教材的出版和编写研究

【摘 要】随着翻译专业的设立和口译课程的普遍开设,对商务口译等复合型教材的需求日益凸显。商务口译教材旨在帮助学习者运用双语进行国际商务活动中专业性较强的口译行为。目前,国内对于商务口译类教材的研究并不多见。本文通过对2003年~2009年国内出版的17本商务口译教材进行调研,试图了解目前国内商务口译类教材的出版和编写现状,以期引起对商务口译类教材编写的关注以及对培养商务领域专业口译人才的重视。

【关键词】商务口译 教材 出版 编写

【中图分类号】G232【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)06-0089-02

【Abstract】With the establishment of the translation undergraduate and postgraduate programs and the opening of interpreting subjects in colleges and universities around the country, the demand for textbooks for the subject, among other ESP textbooks, is ever more urgent. Business interpreting textbooks are designed to help the target users to interpret for international business activities. However, research on this type of textbooks is in dire need. In this light, the paper researched 17 textbooks on Business interpreting to explore the progress made in their publication and compilation, in the hope of drawing attention to the relevant issues and the teaching of Business interpreting in higher education institutions.

【Key words】Business interpreting Textbook Publication Design

改革开放三十年以来,中国经济高速发展并逐渐融入世界经济。中国加入世界贸易组织和世界经济日益全球化的趋势迫切要求高校培养一大批熟练掌握外语、通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际的国际型商务人才。商务口译人才便是其中一类。此类人才的培养涉及到诸多环节与因素,其中至关重要的即是有一套有助于实现该培养目标、编写意图明确、针对性强、质量高的教材,因为教材是一切教学活动得以开展的基础与前提。目前涉及商务口译的教材数量有所增加,但在系统性、完整性以及语言技能与商务知识的有机结合方面都或多或少存在不足。

目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务口译教材的研究并不多见。本文通过对17本近年国内出版的商务口译教材进行调研,试图了解现阶段国内商务口译教材出版和编写的现状,并对其进行分析讨论,以期探讨商务口译教材编写的理念,最终服务于培养商务领域专业口译人才的目标。

一、出版状况的调查

以商务口译为关键字,从互联网上收集了17本涉及商务口译的教材。将这些教材按照书名、出版社、出版年份、是否配有教师手册、是否配有视听材料等进行统计整理,并对调查结果进行分析和探讨。

1.出版年份

据统计,2003年~2009年商务口译教材的出版数目和所占比例依次为:2003年1本,占6%;2004年1本,占6%;2005年2本,占12%;2006 年1本,占6%;2007年3本,占18%;2008年5本,占29%;2009年4本,占24%。2007年~2009年连续三年出版的教材数目最多,占所有教材的71%,反映出商务领域的口译人才培养的需求越来越凸显,同时,专业口译教材的编写更加成熟、多样化。

2.出版社

根据统计,收集到的17本教材是由12家出版社出版的,反映出所调查的出版社对于社会所需求的教材的关注。排在前四位的是外语教学与研究出版社(3本,占18%)、高等教育出版社(2本,占12%)、武汉大学出版社(2本,占12%)、中国商务出版社(2本,占12%)。教材要有权威性,客观上就对教材编写者在相关知识领域的理论和实践水平提出了比较高的要求。[1]统计显示主要的商务口译教材的出版社都是对商务、外语、高等教育等领域的发展密切跟踪的出版社或重点高校出版社。另外,中国商务出版社、高等教育出版社、对外经济贸易大学出版社等出版的商务英语教材整体数目也是处于领先地位的。

3.系列教材、规划教材、考试用书

所调查教材中,8本教材,占47%属于系列教材;规划教材5本,占29%;既属于系列教材又属于规划教材的书为3本,占18%;考试教材1本,占6%;统编教材1本,占6%;普通教材4本,占24%。其中,规划教材中高职高专商务英语类课程规划教材1本、普通高等教育“十一五”部级规划教材3本、高等学校商务英语规划教材1本。统计显示,与商务口译相关的英语专业和商务英语专业对商务口译教材建设的系统性、正规性愈加重视,并且教材开始明确区分本科、专科两个层次,但针对研究生层次的教材相当缺乏。国家有关部门积极组织编写系列规划教材,特别是翻译专业本科教材和翻译硕士专业系列教材的问世将推动实现不同层次的人才培养目标。随着部级、地区级以及行业类翻译考试的设立,相关考试指定教材和培训教材的数目也在逐渐增加。

4.立体化教材

所谓立体化教材,简言之就是某一门课程的教材包。既有该课程的主教材,又有从不同角度、不同层次编写的辅助教材;既有纸质教材,又有音像制品,是电子与网络出版物有机结合的多媒体教材。音像制品、多媒体课件等配套视听资料对于商务口译的学习的辅助效果非常明显。英译汉口译教材,如果从实践出发,应该有原文的录音。[2]然而,迄今为止,商务口译立体化教材相当缺乏。调查中标明立体化字样的教材并未有相应的配套资料,并不满足立体化教材的标准。调查中8本教材附有光盘,占47%,1本配有多媒体教学软件,尚无1本商务口译教材配有视频资料,配有真实场景音频资料的教材仅有1本。这与立体化口译教材整体编写难度大、商务活动注重保密性有密切关系。

5.教师参考书或学生自学手册等配套教材

所调查的教材中仅有1本教材配有教师用书,其余教材均无教师参考书或学生自学手册。口译教材的教师用书为数不多,商务口译教材在这一方面就更不尽人意。这种情况反映出商务口译教材在对指导教学和学生自学方面存在欠缺。商务口译课程的合格师资是极为有限的。目前,担任商务口译课程的教师部分是英语专业的教师,并不具有完备、系统的商务知识或实际口译工作经验,部分是商务英语专业的教师,口译经验不足。因此,教师急需教师指导手册或教师用书给以知识以及教学等诸多方面的点拨。此类配套教材的欠缺不能给任课教师以有力的指导,教学质量易受影响,任课教师的权威无法保障。

二、编写现状分析

1.布局谋篇

商务口译教材编写的挑战性在于把握好商务活动主题的涵盖面、商务知识的系统性与完整性,以及语言技能与商务知识的平衡等方面。

根据调查,商务口译教材的布局谋篇大体分为两类:一类教材的各单元围绕一个商务主题展开,根据商务主题组织练习材料。材料按照词汇预习、句子口译、对话口译、段落口译、篇章口译分为不同层次,配备参考译文,针对练习中涉及到的口译技巧、商务背景知识进行讲解;另一类教材的每个单元将商务专题与口译技巧讲解相结台,以一个商务主题为背景,一个口译技巧学习为中心。围绕一个商务主题组织有关练习材料,配有参考译文,并附有注释。通过注释部分对某些专业术语、专业知识背景进行讲解。口译技巧则独立于商务主题,穿插在每个单元中进行讲解。

2.选 材

从词源角度看,“business”一词涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态。从广义上讲,它包括商品和服务供应商在商务社区所举行的各种活动。教材所选的商务主题不具有统一性,原因在于对于商务的界定模糊、含糊。某些教材对商务专业知识和与商务有关的百科知识、背景知识的界定不清。所涉及到的商务主题大体可分为两类:一类是常见的主题,包括迎来送往、礼仪祝词、经贸政策、商务谈判等;另一类为国际贸易实务操作所涉及的各个环节,例如下订单、价格谈判、付款方式、装运、保险、索赔等。

商务口译练习材料来源较多,某些教材选取真实的语料和场景,例如商务谈判、访谈、演讲、现场的新闻会、礼仪祝词和宣传“路演”等真实场景录音的转写,部分口译实践练习配有真实场景的音频资料。真实、自然的材料不易得到。很少有口译者愿意让别人对自己的实践进行录音、录像,同时,商务场合对保密性要求较高。因此,教材不得不退而求其次,改编已发表的讲话稿文本或适合的书面材料,尽可能贴近真实场景,这就难免造成材料的真实性下降。此外,某些教材编写类似于时文阅读或商务泛读教材,选材于外文杂志或是商务百科词典,其书面语体的材料不适宜用作口译练习。

3.口译技巧

各教材对于口译技巧讲解的详细程度、在书中的比重各不相同。某些教材只针对某些技巧进行详细的讲解,例如数字转换、笔记等,此类技巧描述和举例的难度较低,对于商务口译特有的特点较少涉及,例如,商务场景语体的特点、商务知识译前准备、商务口译应该注意的礼仪等。某些教材并不系统讲解技巧,只就练习材料中涉及到的技巧进行提纲挈领式的讲解,依据是进行专业领域口译的前提是学习者已经具备了基本成熟的口译技巧,这种现象较多的出现在高校外语专业组织编写的口译教材中。

调查中有的教材设计了同声传译技巧。同声传译技巧的掌握无论对于高校英语专业、商务英语专业的本、专科学生,还是商务从业人员来说要求高、难度大。各类商务场合主要运用口译工作方式是联络口译和交替传译,对会议设备的条件要求较低,雇佣译员的成本也相对较低。对这两种口译类型的介绍并不系统、详细,所占比例小于对同声传译这种高级口译形式的介绍。

4.专业词汇表

词汇研究历来是口译研究领域的难点。对于专业领域的口译来说更是难题。少数教材提供中英对照的常用商务词汇与表达法,几乎没有任何教材尝试建立一个系统的商务领域的核心专业词汇表,这对商务口译教材的完整性来说是一个缺憾,对于商务口译的教学也是一个难以攻克的难关。对于缺少系统商务知识的英语专业学生而言,仅依靠教材或教师,无法掌握该领域的基础核心词汇。

5.编写原则

在口译的重要性日益凸显的今天,作为传载口译知识主体的口译教材应该以口译理论为基础,以社会的实际需要为导向,真正体现口译的特点。现有大量商务口译教材理论基础薄弱。编写口译教材应体现科学性、真实性、多样性、时代性、实用性等五方面。[3]商务口译教材应突出专业口译自身的特点:口译技能性、知识专业性、材料真实性、练习多样性。

三、结 论

“教材能决定什么该教学、以什么次序教学,能以简洁、诱人、经济的方式提供所有或大多数素材,能指明教学方法,能节省教师大量的时间并能当作学生极为有用的学习助手”。[4]商务口译教材应该服务于商务口译教学,反映商务口译实际,并体现商务口译知识主体。因此,商务口译教材编写难度大,要编写出一本理论联系实际的商务教材,编者既要有口译经验和教学经验,又要对社会的需求和口译研究的发展有较深入的了解。

商务口译等复合型教材的建设是英语专业、尤其是翻译学科建设的一项重要内容。搞好复合型教材的建设是保证教学秩序、提高教学质量、实现培养不同领域专业口译人才任务的重要保证。这需要更多的口译实践者、教学与研究人员的参与和合作。

参考文献

1 蔡 莉.国内商务英语教材编写和出版的现状与分析[J].国际商务研究,2006(2)

2 吴 冰.关于口译教材编写的思考――兼评国内出版的六种教材[J].外语教学与研究,1999(2)

3 方健壮.论口译教材的特点与编写原则[J].中国科技翻译,2002(1)

4 王金波、王 燕.口译的特点与口译教材――问题与前景[J].外语界,2006(5)

5 文 军、张瑜清.国内口译教材(1988-2008)研究[J].上海翻译,2009(3)

6 赵军峰.商务口译[M].上海:外语教学与研究出版社,2009

上一篇:分步设计,导学探究,高效学习 下一篇:民办高职院校校外实训基地的学生管理