国内视域下的巴黎释意学派口译教学模式研究

时间:2022-03-30 12:47:32

国内视域下的巴黎释意学派口译教学模式研究

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0172-02

摘要:释意理论早在20世纪80年代初期就被引入中国,但直到20世纪末才得到系统介绍,并逐步成为中国高校口译理论研究和教学实践的基础。国内一批诸如鲍刚、刘和平、蔡小红等专家学者,系统地完整地介绍了释意派理论,为其理论在国内教学的应用进行了一次有意义的尝试。本文就是在这样的背景下,以释意理论的生成和发展为基础,讨论了该理论在口语教学的应用,旨在为该理论的实践意义及口译教学研究的进一步探索提供一些思考。

关键词:释意理论 释意学派口译教学模式 口译教学

释意派理论是一个大的理论体系,它包括笔译理论和口译理论两个组成部分。同时,释意学派研究人员还相信有些理论既可用于口译也能指导笔译。释意派的研究工作最先从口译研究开始,在提出了具有一定解释力的理论之后,又将其研究对象和范围扩展到笔译,并试图以笔译实践来证明其理论同样可以用来解释笔译活动。释意理论有三大核心组成部分,即:“脱离源语语言外壳”、“口译过程三角模式”以及“释意学派口译教学模式”。

本文的研究将主要围绕释意学派口译教学模式在国内的发展和影响。

1 研究目的和意义

在释意学派口译教学模式诞生近20年后的今天,国内外口译市场对口译从业人员的要求已经发生了重大变化,这一变化必然对口译教学和口译员培训带来影响。如何适应这种变化,培养出市场需要的合格口译专业人才,是我们在研究释意理论口译教学模式时一个无法回避的问题。释意理论曾经辉煌的引领西方口译研究走入了已从业人员为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响,这与现在的中国翻译界,尤其是中国口译界的状况及其相似,2007年我国设立翻译硕士专业学位,强调培养人才的应用性,随着对翻译学的重视,如何鼓励中国的口译从业人员成为口译理论的主要研究者,如何把口译研究用于教学和实践,培养出合格的口译员,成为中国口译理论发展的重要议题。

2 巴黎释意理论的诞生背景

自上世纪60年代以来,释意学派的口译研究工作取得了丰硕成果。截止到目前,释意学派研究人员先后撰写并出版了大量口译研究著作和文章,其研究范围也从最初的会议口译(包括交替传译和同声传译)扩展到了包括笔译(主要为实用性文体的翻译,如科技翻译、传媒翻译等)、翻译教学和一般翻译理论在内的更为广泛的领域,并在国际口译界产生了重大影响。

释意理论的一个突出特点就是:它将口译当作一种交际行为(过程)而非交际结果来研究。释意理论的著作反复强调口译是一种交际行为,其目的是为了传递信息;口译的对象是意义,而不是语言,语言只是交际的工具,并非目的;意义是语言知识、主题知识、百科知识和交际场景知识相结合的产物。这一论述给口译专业的招生选拔、课程设置、交同传训练和实践等带来了深刻启示,并具有重要指导作用。

3 释意学派口译教学模式研究

巴黎释意学派在长期的口译教学和实践过程中形成的一系列口译教学原则和方法,是由西欧等地有利于口译人才培养的优越条件所决定的。西欧地区拥有充足的双语人才储备,方便翻译院系招收高质量的符合职业口译训练要求的生源。另外,西欧各地的翻译院校在口译师资、课程设置、课时安排、训练方式、训练内容、训练时数等方面进行了职业化设计安排,所以在上述环境中形成的ESIT口译训练模式并不一定在任何时候都完全适用于所有国家和地区。

3.1 释意学派口译教学模式的办学原则:ESIT自上世纪50年代后期先后提出并施行的口译办学原则涉及办学层次、入学选拔、师资、教学内容、译语方向等各个方面。具体包括:

①会议口译专业为研究生课程,招收获得本科学位的语言或非语言专业学生;

②为保证教学质量,学生入学前必须参加严格的选拔考试,此外还需接受学习中期的淘汰考试和毕业考试;

③教师必须为口译从业人员,研究型的学者或语言教师无资格从事口译教学;

④口译教学不是外语教学,口译课应只教口译技能不教语言,学生入学前必须己熟练掌握有关外语;

⑤为了保证译语质量,同声传译只用母语作为译入语,学生只接受B到A语方向的同传训练。

后来,这些办学原则都被AIIC所采纳。AIIC在第3条的基础上还主张口译教师最好为AIIC会员。除此之外,AIIC为了提高口译行业门槛、维护口译员权益,同时也为了确立自己在口译行业的主导地位,又补充增加了两条口译办学原则:

⑥教师应举荐毕业生加入口译员组织(如:AIIC等);不鼓励毕业考试未通过的学生从事口译工作;

⑦口译学校应与雇佣口译员的各国际口译服务机构(如:AIIC等)保持联系密切,并邀请其口译官员和代表以考官身份参加学生的毕业考试;口译学校还应向这些机构其提供毕业生名单,以方便它们推荐毕业生就业。

巴黎释意学派制定的包括第4、5两条在内的上述口译办学原则被国际口译界称为ESIT模式,该模式后来受到了AIIC的推崇。在各种口译大会上,AIIC将其作为会议口译办学的基本原则向世界各地的口译学校推介,而且“还将遵章办学的学校张榜公布,予以表扬”。目前在各主要口译学校,绝大多数知名的口译训练课程都在遵照执行上世纪六十年代主要由ESIT提出的基本教学原则,致使会议口译培训方式趋于一致。

3.2 释意学派口译教学模式的综合评述:几十年来,ESIT模式在国际口译界产生了持久而又深远的影响,它有效保障了口译教学的专业化水准,是培养高水平会议口译译员的最佳模式。可以说,目前世界各地成功的会议口译培训项目都在不同程度上得益于ESIT倡导的上述办学原则,打下了释意学派的深深烙印。一方面,作为口译办学原则,ESIT模式被世界各地口译院系争相采纳,在口译教学界备受推崇;另一方面,作为释意理论体系的一个重要理论组成部分,ESIT模式在后来的岁月里也受到了口译研究界的关注,并引发了一些争议和评价。

法国里昂第二大学的Daniel Gile教授就针对ESIT模式指出:虽然ESIT模式能有效保障会议口译教学和口译行业的专业水准,但是在一些口译历史较短的国家,口译教学实际上有四种类型,即:针对非语言类专业学生的口译教学、外语专业(非职业导向的)口译教学、以职业为导向的交替传译训练和完全职业化的会议口译训练等,ESIT模式就不适用于前三类口译教学。

刘和平教授也将我国的口译专业教学划分为四个层次:

①双语导游或联络口译员(外语本科和专科毕业生,部分从事导游或陪同口译工作,部分在企事业单位从事文秘、助理等工作,需要不定期地承担公司对外交往合作过程中的一般性口译工作);

②交替传译员(翻译专业本科生和部分外语院校本科毕业生,主要承担一般性日常口译工作);

③职业译员(硕士层次办学,除少数会成长为会议口译员之外,绝大多数为高级交传译员);

④职业会议译员(少数高级翻译学院,在入口、出口和中期考核阶段实行严格的筛选和淘汰,培养尖端同声传译员)。

同样,ESIT模式至少也不适合第1、2两类口译教学。

4 对释意学派口译教学模式的思考

在这个国际口译研究人才辈出的时代,释意理论的辉煌己经成为过去。作为曾经的翘首,今天我们不必期望释意学派口译理论再续昔日的辉煌。但是释意理论并没有过时,它对意义的高度关注对今天的口译实践和口译教学仍然具有重要的指导作用。ESIT口译教学模式为世界各地口译人才的培养作出了重大贡献,造就了一大批高水平的职业会议口译员。当然,随着时代的变迁,国际口译市场对口译服务的需求发生了变化,对释意学派口译教学模式提出了新的要求,口译院系应根据专业生源的外语水平及市场需求,对ESIT模式做出必要调整。有理由相信,释意学派口译理论的解释范围可能会继续扩大,释意学派口译教学模式会呈现新的发展,释意学派的研究方法将在今后相当长的一个时期里为口译理论建设继续作出自己独特的贡献。

参考文献

[1] Gile, Daniel. Basic and Model for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995

[2] 达尼卡・塞莱斯科维奇, 玛利亚娜・勒德雷尔. 口笔译概论[M]. 孙慧双译. 北京:北京语言学院出版社, 1992

[3] 刘和平. 口译培训的定位与专业建设[J]. 广东外语外贸大学学报, 2007 (3).

[4] 王恩冕. 外语质量: 我国口译培训的瓶颈[J]. 中国翻译, 2007 (1).

[5] 达尼卡・塞莱斯科维奇, 玛利亚娜・勒德雷尔. 口译理论实践与教学[M]. 汪家荣译. 北京:旅游教育出版社, 1990

上一篇:日语的“体”与动词分类 下一篇:语文阅读教学中如何渗透思想素质教育