英语中的文化陷阱(上)

时间:2022-10-12 09:22:17

英语中的文化陷阱(上)

英语学习专家提醒:英语学习重在运用,要动起来, be active in your study!对于下面的这些资料,请不要仅仅是看热闹,或一时兴起,而是要重在坚持!英语学习没有捷径,只有一步一个脚印!这是关于英语文化陷阱的学习,重点在于运用于真实语境中来领悟其用法!

1. You have matches?

最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我然后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点儿抱歉地说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

2. wearing two hats

同事朋友聚会,少不了相互介绍。朋友在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。Larry一直以笑作答。后来我才知道,朋友是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

3. knife and fork

朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种刀叉从意大利经伊斯坦布尔传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱”。

筷子又叫做“箸”,据说由于箸与住同音,住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”――筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作“桥”解的hashi相同,似乎和行船有点儿关系。日本谚语有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口”。中餐桌上每人有一份箸匙,一双筷子和一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧!

4.skeleton in the closet

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton(骷髅) in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeleton in the closet”现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习惯用语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeleton in the closet就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

5.speaking of the devil

几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”,几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil(魔鬼)呢?于是我悄悄地去问Joe。

原来“speaking of the devil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着惊人的异曲同工之处。

(摘自《世界日报》)

上一篇:“功夫皇帝”的嘴上“功夫” 下一篇:“风的女儿”爱谷阿姆