英语的“格”中母语语用迁移现象初探

时间:2022-10-08 10:25:17

英语的“格”中母语语用迁移现象初探

摘要: 英语的“格”及由此产生的语用迁移是英语学习过程中普遍存在的问题,语用负迁移是造成语用失误的一个重要原因,本文就学习者对英语中的“格”和汉语的比较所产生的语用迁移进行了探讨,并提出了语用迁移对教学的启示。

关键词: 英语的“格” 语用迁移 母语

一、引言

语用迁移(pragmatic transfer),也就是说学习者在学习外语的过程中会把自己母语的一些语言规则特点带到所学语言中,从而产生语用迁移。在第二语言的习得过程中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。目前有很多关于母语语用迁移对外语学习的影响的研究,但具体从语用迁移对英语的格的学习的影响的文章不多,本文拟从“格”的学习入手,就学习者对英语中的格和汉语的比较所产生的语用迁移发表一点看法。

二、语用迁移的表现和英语的“格”

我们知道,大部分人的英语学习一般都是在母语(如汉语)的习得完成之后进行的。因此在接触英语前,他们头脑中早已形成了大量的母语概念,而且这时他们已经具备了一定的抽象和分析能力,在学习英语时可能会把它当作像数学、物理和化学这样的学科来学习,注重语言形式和结构的分析,并且把母语作为学习英语一个过渡工具,在学习英语时会下意识或不自觉地将英语和汉语进行对比分析。由于母语与英语在某些基本概念和常规用法上存在着一定的共同点,所以学习者可以在一定程度上利用母语来掌握英语。在习得外语的过程中,他们会很自然地用大量的母语知识去帮助理解和运用外语。比如说,在有了一定的单词基础后,学习者很容易翻译一些句子。例如,“我爱你”(I love you.);“李萍是一个可爱的姑娘”(Liping is a lovely girl.)等。这种母语正迁移情况在学习的过程中并不少见,特别是初级阶段,它在一定程度上帮助了学习者对外语的实际运用。但总是按中文的思维方式和使用习惯来运用英语也会带来许多理解和表达上的障碍,这就是母语的负迁移对外语学习的影响,英语中的格与汉语表达的差异就让很多初学者感到困惑。在现代语言研究中,语言学家认为英语中只有代词才有格标记,公认的格有三个:主格(Nominative):I,we,you,he,she,it,they,who;宾格(Objective):me,us,you,him,her,it,them,who(m);属格(Genitive):my,our,your,his,her,its,their,whose。在汉语中只有“你”“我”“他”“她”“它”表示单数的主格人称代词,“我们”“他们”“你们”“他们”表示复数或集体概念的表主格的人称代词,以及表示属格的“我的”“你的”“她的”“他的”“它的”单数形式,“我们的”“他们的”“她们的”“你们的”“它们的”表示复数或集体的属格。

三、语用迁移对英语中“格”的学习的影响

汉语中无论是主格,宾格还是属格,“我”“我们”“我们的”这种变化也只是加上“们”或“的”,其形式“我”在词形上是没有屈折变化的,而英语就不一样了,主格有“I”“we”,宾格有“me”“us”,属格有“my”“our”这些词在形式上变化较多,让初学者感到在选择上煞费脑筋。比如这句话:“我是我们家的唯一的孩子。”英语的对应表达应是:“ I am the only child of my family.”那么根据汉语和英语中人称格的对应,“我们的”应该用“our”而不是“my”,学生可能就有疑惑,可能就有学生还会造出“Me is the only child of us family.”这样的句子来。之所以会出现这样的错误,就是因为学生将汉语中的第一人称代词和英语中的人称代词作不合适的对比和分析,这样语用负迁移就出现了。如果我们把英语中的人称、时态及谓语动词的单复数概念加到句子里,学生可能更加晕头转向、一头雾水。有一点应该看到,无论在汉语还是英语中,表示属格的词一般是用来修饰后面表示概念的名词或代词的,这一点在两种语言习惯和思维概念中是统一的。例如,“我的书”对应的英语表达是my book,但是如果把汉语和英语进行对比,我们就能发现其实英语中的属格复杂得多,在我们说出一句话时必须考虑很多因素,比如要知道被陈述的对象是第几人称,是男是女,是单数还是复数,是属人的还是属物的等,然后才能进行选择,这对于语言初学者操作起来可能不易。但是在汉语中我们表达时可能就简洁得多了,因为汉语首先不需要在词形上费神,更为重要的是汉语中在选择属格后面的被修饰词时也不用考虑后面的词是可数还是不可数,前面的“我的”或是“我们的”就决定了后面的单复数,根本不用看后面的词是具体名词还是抽象名词,所以汉语的这种特点也会被学习英语的初学者带入英语的学习过程中。比如,“我的书”和“我们的书”在汉语中实义词“书”是没有名词单复数的变化的,但在英语中book是可数名词,但是由于受到汉语的影响,很多学习者都会写出诸如 “my books”“our book”“me books”这样的短语来。当然如果在牵涉到动词时态及主谓语一致的情况下,很多学习者就会顾此失彼,不是把“ our”用成“us”,就是忘了“our”后面的词语需要加上复数“s”或“es”,又或者把时态搞得让人不知所云。

还有一个值得注意的现象就是汉语中无差别的“ta”的发音对英语的“格”的学习所产生的负迁移。英语中的第三人称代词“he”“she”“it”“her”“his”“him”“its”“they” “them”“their”,这些代词分别对应汉语中的“他” “她” “它” “她的”“他的”“他”“它的”“他们”“他们”“他们的”。从这些对照中可以发现,“he”“him”都可以翻译成汉语的“他”,“she”“her”翻译为汉语的“她”,还有非人称的“它”在英语中是“it”。有趣的是这些表示不同概念的“she”“he”“it”在英语中不仅有不同的形式还有不同的发音,但是在汉语中只是在形式上不同,发音上一律是“ta”。基于这种认识,很多学习者在写英语时就可能会出现“He put money in her pocket.”尽管他想表达的是把钱放在“他”的口袋而不是放“她”的口袋里,这是很多英语学习者刚接触英语时经常出现的语用错误。当然这种书面语中的语用错误和口语中的用语错误比较起来还是很少的,在英语学习者用英语和其他人交流时,我们经常发现说话人不停地变换“he”“she” “ his”“her”“him”“it”,弄得别人都不知道说话人到底说的是“他”还是“她”,这种潜在的用语错误很大程度上就是受了汉语中“ta”这种发音无差别而意义迥然不同的对比影响。

四、语用迁移对教学的启示

在英语的格的教学中,母语正迁移对外语习得有一定的促进作用,教师可以利用母语的正迁移,帮助学生找出英汉两种语言的共同点和相似之处。无论在汉语还是英语中,表示属格的词一般都是用来修饰后面表示概念的名词或代词的,这一点在两种语言习惯和思维概念中是统一的,这种比较有助于学生对属格的掌握。但由于英语的格较汉语要复杂得多,所以教师在教学中应尽力避免负迁移,提高教学效果。首先,教师应引导学生正确认识迁移的作用,克服学生对负迁移的恐惧心理。母语语用迁移造成的语用失误是外语学习过程中的一种正常现象,语言正是在这种尝试和错误的过程中习得的。语用负迁移表明学生正经历一个积极的学习过程,有助于学生习得正确的、新的语言知识。其次,教师要创造良好的语言环境。真实的语言环境,有助于学生良好的语感的形成,从而避免母语的干扰。教师可以利用多媒体、电视、广播等现代化手段让学生欣赏英语原版电影、电视、广播节目,选择一些原汁原味的英文小说、文章供学生阅读,让学生接触真正的英美文化,通过开办英语角、英语沙龙,让学生有更多接触英语的机会。最后,教师应帮助学生在使用英语时逐步淡化母语意识。不难发现,在英语的“格”的学习中,母语负迁移现象比较明显。因此,在学习过程中,教师应帮助学生逐步淡化母语意识,尽量用英语进行思维、判断。另外,“Practice makes perfect.”教师可以通过大量的相关练习使学生学会运用正确的“格”进行表达。

五、结语

“格”这一概念在各语言中都有其自身的表现形式和特点,在英语中表现得尤其明显,这本身和英语线性字母排列来表意的语言特征有关,而汉语的格概念尽管在形式上也有不同,但是格概念的转换不是依靠改变词语的形式,更多的是依赖整体结构位置的调整来实现的。这些差异所导致的语用迁移会对英语初学者产生一定的影响,但是通过比较分析,我们可以尽量避免由此而产生的语用负迁移现象,强化语用的积极迁移,以利于英语学习者有效地进行英语的学习。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,(4).

[3]李平.导致语用失误的母语语用迁移现象分析[J].北京印刷学院学报,2006,(2).

[4]廖开洪.语用迁移研究的现状及发展趋势[J].暨南学报(哲学社会科学版),2007,(4).

上一篇:对英语被动句的不同阐释 下一篇:激活英语课堂,提高教学效率