应用文写作中被动语态的汉译英问题

时间:2022-10-07 11:15:18

应用文写作中被动语态的汉译英问题

摘要: 笔者通过学生的命题英语应用文写作的作业发现,学生对于隐含在中文信息中的被动句,不能按照英文的写作习惯,正确地翻译为被动语态的句子,所以本文对学生的错误进行了分析,并根据专家的教学法和自己的教学经验,提出了在教学内容和方法上的改进措施。

关键词: 被动句 被动语态 谓语动词 非谓语动词

一、引言

对于大专学生来说,具备英语应用文的写作能力是必备的,英语的应用文写作是大学英语应用能力二级考试的必考部分,而且分值不会低于总分值的15%。英语应用文的写作范围包括条据,如借条、收条、请假条、通知,启示,海报,传真,信函等。其中有很大一部分的应用文中的句子会用到被动语态,比如条据、通知、证明信等。在大学英语应用能力考试中,考题的形式均是按给出的中文信息完成一篇应用文。考题给出的信息是基本完整的,考生只要将所给中文信息翻译成英文,语句准确、通顺,就可以得高分了。本文通过对一次写作课上按题作文的批改发现,学生在使用被动语态方面存在较多问题,而问题的主要原因是学生不能辨认出隐含在汉语信息里的被动句,所以翻译的时候用错语态。

本文根据对此次学生作文的错误统计,提出几点看法。

二、英语被动语态和汉语被动句的异同

(一)英语被动语态和汉语被动句共同点

1.都具有一般形式(主要表现在谓语动词上)。

英语被动语态表达的一般形式为:be+v-ed;汉语的一般形式为:被+动词。

2.主语为受事,谓语为及物动词,by或者“被”所引进的是该动词所表示的发出者或施事者。

3.谓语动词后不允许出现与被动句主语有共指关系的代词,类似以下的例句在规范的英语和汉语中都是不存在的。

*Mary was punished her.

李平被张老师批评了他。

4.by或者“被”字引进的施事名词在施事者根据上下文不言而喻、施事者没有说出来的必要,或者在无从说出的情况下可以不出现。

(二)英语被动语态和汉语被动句的不同点

1.时态变化的差异。英汉被动句最本质的差别在于动词是否变形:汉语的主动态和被动态的动词同形,而英语的被动态动词be必须变形。英语动词be作为一个独立的谓语动词,在各种时态中的变化形式如下:

一般现在时:am/is/are;

一般过去时:was/were;

一般将来时:shall/will+be;

过去将来时:would/should+be;

现在进行时:am/is/are+being;

过去进行时:was/were+being;

现在完成时:have/has+been;

过去完成时:had+been。为了便于理解,表示如下:

2.主动以及被动表达的差异。英语和汉语的被动结构差异还体现在对主动句和被动句的应用上。以下情况汉语需要用主动句而相应的规范英语却要用被动句。

(1)不清楚动作的执行者是谁。

Many books on the subject have been published in the past three years.

(在过去的三年里,出版了许多有关这一课题的书籍。)

(2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣(这时可用by引导出动作的执行者)。

The song was composed by a young worker.

(这首歌是一位年青工人谱写的。)

(3)不愿意说出动作的执行者,其目的是为了使语言得体、圆滑等。如:据说……,据报道……,据传言……,等等。

It is said that she is going to be married to a foreigner.

(据说她要嫁给一个外国人。)

(4)出于修辞的原因,或是说为了更好地安排句子。

The professor came to our school and was warmly welcomed by the teachers and students.

(那位教授来到我校并受到师生们的热烈欢迎。)

由此可以看出,英语和汉语两种语言在被动句方面,无论是从句式、表达还是意义上都不存在完全的对等,这从另一个方面证明了英语和汉语两种语言的差异性。

学生对于以上的差异性,必须做到心领神会,能够灵活运用,才可能在英译汉或者汉译英时,准确把握被动在两种语言中的格式,而这一点却是很难做到的,尤其是当表示被动的词如“被,受,遭,挨,吃,给,蒙受”等词隐含在中文句子中时。本文对这点专门做了研究。

三、学生写作中存在的问题

1.写作题目及要求

本次研究所考察的应用文是通知。通知是用来告知大家已经发生或将要发生的事情,比如会议、晚会、电影或比赛等。通知一般由标题,正文和落款三部分组成。写通知应注意以下几点:

通知上方居中写上Notice或Announcement;

通知的单位名称可以写在通知正文的前面,也可以写在正文的右下方;

要在正文中写清楚会议或活动的时间、地点和内容等;

通知的日期通常写在正文右上方,在标题的下一行。

以上要求都是格式方面的要求,在内容方面当然要准确、完整、流利、通顺。

本次研究所考察的写作题目如下:

请学生根据以下中文信息,写一份通知:

2008年四月六日,体育办公室如下通知:因为下雨,原定于2008年四月八日子新城游泳馆举行的游泳比赛改在康乐运动中心举行。学校上午10:00发班车到该中心,乘车大约15分钟。下午3:15乘坐班车返回学校,然后回家。

本次研究作业来自广东白云学院电子系07电子信息工程技术班的30名同学。

2.学生作业存在的主要错误及分析

从题目要求和所给信息可以看出,学生只要把所给通知的中文信息翻译成英文信息,在内容上无需做任何添改,就是一篇很不错的通知了。英文通知的格式和中文通知的格式相同,所以几乎没有学生在格式上犯错误。部分同学存在单词拼写的错误,介词使用错误,还有通知信息不完整等错误。学生完成后面的信息翻译,基本上是很顺利的,本文主要集中分析了文章的第一句话。因为在全班30名同学里面,能够完整、准确地写出这句话的只有5名同学,其他同学都犯了这样或那样的错误,其中最普遍的错误是发生在被动语态的使用上面。以下是从学生作业本上抄下来的原句,错误分析。这些原句涵盖了本次学生作业中出现的所有涉及被动语态的错误。这些错误句子中,除了涉及被动语态方面的错误,还有其他方面的错误,但是在本文中不作分析。为了保留研究的真实性,对原文的错误不做修正,只是做了标记。

(1)Because of raining,the swimming competition at the New Town Swimming Pool in April 8,2008 exchange at Health and Happiness Sports Center.

错误分析:很明显,这个学生没有意识到此句应该使用被动语态。原中文句“因为下雨,原定于2008年四月八日新城游泳馆举行的游泳比赛改在康乐运动中心举行”因为没有出现“被”字,所以此学生没有发现隐含在中文句中的被动意义。说明他对于汉语中没有“被”字的被动句不够敏感。当然,他选用“exchange”这个词也是错误的。

(2)Because of the rain,the swimming competition where scheduled hold at New Town Swimming Pool on April 8,2008 will change place to Health and Happiness Sports Center.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

错误分析:此句话中出现了3个动词,但是语态全部错误。比赛应该是被安排,所以主动语态一般过去时的scheduled应该改为一般过去时的被动语态形式“was scheduled”。比赛应该是被举行,所以动词原形“hold”应该改为“to be held”。“位置”自然是“被”改为,所以“will change place to”应该改为“be changed place to”。由此可以看出,此学生也完全没有看出中文信息中所包含的被动语态,没有使用被动语态的意识。

(3)The swimming competition where scheduled for April 8,2008,hold New Town Swimming Pool is now hold on Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此句话中也使用了三个动词,前两个动词的使用和上一个例子相同,但是最后一个使用了“is hold”的形式,说明此学生已经有了使用被动语态的意识,但是“hold”不应该用动词原形,而应该使用过去分词“held”。这种错误出现的原因有两个,一是学生没有掌握被动语态谓语动词的形式,二是学生知道应该使用过去分词,但是不记得“hold”的过去分词是“held”。

(4)The swimming competition which was planned to hold in the New Town Swimming Pool is April 8th,will change in Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此学生使用了三个动词,其中,第一个plan使用了正确的时态,语态,而后面的hold,应该使用to be hold,这种错误的出现的原因有两个,或者学生没有判断出来这里应该使用被动语态,或者能判断出来,但是不知道不定式的被动语态的形式是怎样的。那么第三个动词change的使用,明显是该生没有判断出应该使用被动语态。

(5)Because of raining,the swimming competition for April 8 originally scheduled on the New Town Swimming Pool now change the place on Health and Happiness Sports Center.

错误分析:这个句子里使用了两个动词,都应该使用被动语态,却都使用了主动语态,说明该生或者完全没有使用被动语态的意识,或者没有把中文信息中隐含的被动句找出来。

(6)Because of the rain,the swimming competition during April 8th,2008 in the New Town Swimming Pool will be change for Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此句中使用了一个动词做谓语,学生已经判断出了使用被动语态,但是却没有使用“change”的过去分词,这个错误或者是由于笔误,或者是由于他不知道应该使用“change”的过去分词形式。

(7)Because of the rain,the swimming competition in the New Town Swimming Pool originally scheduled for April 8th is now postponed till April 8th and the competition place will be hold on the Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此句使用了三个动词,第一个schedule错在没有使用被动语态,第二个postpone正确使用了被动语态,第三个使用了被动语态,但是动词的过去分词形式写错。说明该生已经能够部分地判断出隐含在中文信息中的被动意义,也掌握了英文被动语态的形式,但是对于某些特殊动词如hold的过去分词形式没有掌握。

(8)The swimming competition originally scheduled at New Town Swimming Pool is now change hold at Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此句使用了三个动词,第一个“schedule”,错在没有使用被动语态;第二个“change”做谓语,学生已经判断出了使用被动语态,但是却没有使用“change”的过去分词,这个错误或者是由于笔误,或者是由于他不知道应该使用“change”的过去分词形式;第三个“hold”,正确形式应该是“to be held”,说明该生对于不定式的被动语态的用法没有掌握,或者他没有判断出此处应该使用被动形式。

(9)We are held on swimming competition in the New Town Swimming Pool in April 8,2008.because the day will be raining.We are changed competition there to Health and Happiness Sports Center.

错误分析:此句使用了三个动词,既有主动语态,也有被动语态。第一个和第三个动词都使用了被动语态,但是此处因为他使用的主语是“we”(我们),是施动者,而不是受动者,所以应该使用主动语态。第二个动词“rain”使用正确。说明该生虽然掌握了被动语态的概念和格式,但是没有从根本上理解被动语态使用的语境。

3.学生使用被动语态的错误总结

从以上的错误例子及其分析,我们可以看出,学生在应用文的命题写作中,在被动语态的使用上存在以下问题。

(1)学生不能把命题信息中无“被”字的被动语态判断出来;没有使用英语被动语态的意识。

(2)当命题信息的一句话包含几个动词时,学生不能把握每个动词的语态,只能部分地用对。

(3)在使用被动语态时,学生对谓语动词被动语态的格式比较熟悉,但也存在不能把握动词过去分词的使用的问题;对于非谓语形式的被动语态形式,还不能掌握和应用。

(4)对于在何种情况下使用英语被动语态的语境没有清晰深刻的理解,出现被动语态的误用。

四、解决对策

(一)学生应该熟记被动语态在各种动词形式中的格式,包括最基本的谓语动词的格式(被动语态的各种时态变化)和在非谓语动词中的格式(如动词不定式中,动名词,现在分词等)。这部分知识是非常死板的,没有灵活变通的方面,所以教师的讲解和配备各种课上课下的演练,就可以帮助学生把这部分知识补充起来。

(二)在掌握了各种情况下动词被动式的格式后,如何判断是不是应该使用被动语态,就是比较难以解决的问题了,因为这部分知识,必须建立在对中文或英文信息的被动语气的敏感度上面。比如,上面的练习,很多学生因为没有“被”字,而没有发现被动语态的使用语境。帮助学生准确判断出中文信息里隐含的被动语气,不妨把中文的被动句式拿出来给学生讲讲。比如,给学生上一堂中文课,主讲汉语被动句。这样比一点一点在英语课堂上积累不连续的、零碎的汉译英的翻译练习要好得多。因为学生一旦在脑海里建立的系统的汉语被动句的知识框架,就很难再忘记了。在掌握了汉语的被动句后,那么不管有没有“被”字,学生也能正确判断出何时该使用被用语态了。

(三)在涉及动词比较多的英语句子时,引导学生逐个分析每个动词的语态,然后找出谓语动词和非谓语动词,循序渐进地练习,直到学生可以独立完成。

(四)在日常的课堂上,经常启发学生自己去发现中英文被动语态的不同,让他们自己深有感触,那么对于被动语态使用的敏感度必然会加强。

(五)当学生这部分知识非常欠缺时,10个课时左右的强化训练是非常有效地提高学生成绩的办法。但是要避免强化训练之后就中断对此部分知识在课堂上的教学。因为英文的各种被动语态的格式比其主动语态的格式复杂而又相近,无意识的错误和笔误常常会出现,所以不间断的复习和提示是必要的。

(六)既然是中英文之间的互译,那么如果让学生也选择双向翻译的练习,加强对比印象,就会提高所用语言输出形式的准确度。

五、结语

本文所做的研究受所调查的学生的英语基础知识水平的限制,所提出的解决方法结合了其他专家和自己的教学经验,必然有不足的地方,但是确实发现了英语应用文写作中某些存在的被动语态的问题,希望对于各同行的英语教学有所帮助,并能有助于提高学生对被动语态应用的理解和掌握,提高英语写作水平。

参考文献:

[1]L.G.Alexander.朗文英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

[2]隗雪燕,王雷.英语与汉语的被动含义[J].外语教学,2001,(9).

[3]董建霞,高等学校英语应用能力考试难点解析,华南理工大学出版社,2003.

[4]盛越东,当代高职高专英语教程,浙江大学出版社,2007.

[5]吴琼,英汉被动概念化的语际语言差异及文化阐释,福建师范大学学报,2006,(4).

[6]张兴旺,现代汉语被动句的界定及其分类,阴山学刊,2008,(1).

注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:中法酒店管理专业教学的比较研究 下一篇:语言测试综述