时间:2022-10-06 06:27:08
翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:
一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:
1.hetaked(took)an(a)usefult001.
2.in(to)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforeignlanguage0anguages).
二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:
1.hesaidhewill(would)went(so)there.
2.heis(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).
三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:
1.he run is fast.(he runsf昭t)
2.althoush (because) he wasbadlyul,hehadtoseehisillness(seeadoctor).
四、汉语母语的影响,生搬硬套。
1.breakfast often eats an egg,drinks milk.(i/yon often have an eggandmilkforbreakfast)/
2.our english party often speakstories.(stofies are often told in ourenglishparty).
五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。
因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。
1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。
[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
we can reap 10t from the re-warding espefience of communicationwith native speakers ofenglish.
2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。
[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。
research i9 carried out for tworeasons.
3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。
[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。
bob and frank didn,t set alongwellwith eachother.itwas embarrass-ing that they were to work in the samedepartment.
4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。
[例]不努力就不会成功。
one can never succeed withoutmakinggreat efforts.
[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。
atthe verge ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.
[例)g口个国家说什么语言?
what language is spoken in thatcountry?
[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。
hmust be admitted that his ar--gument is based on undoubted facts.
[例]这样大的雪是不可能外出的。
there is no possibility of goingoutinthis snowstorm.