阅读英语的习惯

时间:2022-09-22 05:56:05

阅读英语的习惯

有一次,学生的一封邮件里问了几个句子理解的问题,问题很典型,看完之后我马上明白,这又是一个用中文阅读“误入歧途”的人,邮件如下:

卢老师,您好!

我有一些句子看了中文翻译后,明白了句子的意思,但不知道整个句子该怎么去理解,您能不能帮我看看啊?谢谢!

1.It was 1952 and my father was away at war, leaving my mother and me behind to face hardship alone. behind的中文意思是副词“在后面”,可我没明白在这该怎么理解啊?

2.I learned a valuable lesson that year which carries on to this day. carries on在这是一个固定搭配吗?是什么意思啊?我怎么和中文翻译对不上啊?

3.People busied the streets with their arms full of packages. busy 在这是不是忙于什么事啊?后面又怎么接the street啊?还有with后接的这句呢?是修饰the streets的吗?该怎么理解啊?

4.I count my blessings every night and thinking of the boy.没太理解count my blessings是什么意思。

这几个句子其实很容易,关键是大家的阅读方法。

阅读方法的问题

第一个句子大家刚才是怎么读的?是不是有学生又走火入魔地读成:“是在1952年,我的父亲,很远在战斗,离开我妈和我,后面面对困难孤独。”的确这样也能理解句子,一般人也就读过去了,但像这位学生一样,单独把behind提出来就产生了疑问,这也可以拿来出题的。如果直接用英语来读,我们不难发现单词之间有很多联系,比如“be away at war”,“leave sb. behind”,“face sth. alone”等等。大家能不能感觉出来,上面这些部分有一种“在很远很远的地方战斗”,“撇下某人”,“孤独面对(困难)”的意思?其实很形象很生动,这样才是英语的语感。当然,还要再次重申,这个和英语思维无关,只是一种“接受”完句子的感觉。

第二个句子也不难,关键是大家对carry on的理解方式,如果像这位同学一样不认识就去查字典,当你看到字典的解释后肯定会崩溃的:“开展,维持(持续),卷入,从事,坚持,举止不当…”,当你一个一个“套”到“持续”这个意思上才勉强能够理解,那如果你查的字典没有“持续”这两个汉字只有“维持”这两个汉字怎么办?英语难道这么难学吗?同学们,我想说carry on的意思不是什么“开展,持续,卷入”,它就是一种“向前继续下去,持续下去”的感觉,这样我们去理解句子基本没有问题。但要注意,这只是阅读,不是翻译,如果你要翻译句子当然需要去想用哪个中文更达意更优美,普通的阅读只要靠感觉能理解就够了。

最后两个句子不用再多说,全部是因为一个一个硬套中文产生的不理解。如果我们查字典,busy的意思大致有这样几个,形容词“忙碌的”,形容词“占线的”,形容词“繁杂的”,及物动词“使忙于”的意思,大家认为这是一词多义吗?这不就是一个意思吗?就是一种“很忙的感觉”。第四个句子也是一样,用正确的阅读方法很容易能猜出来是“不断祈祷,反复祝福”的意思。

要达到阅读即翻译的“视译”境界

这些天一直在忙讲座忙备课,每次在讲课的时候都忍不住提醒学生一定要注意自己阅读的习惯。包括遇见每一位同事,我也总会和他们聊他们怎么看我这个教学的观点。同事们基本上都表示赞同,但提出的疑问是“你的方法是对的,但要求是不是有点高?这些学生都养成习惯这么久了,要改是很难的,甚至是很漫长的,尤其是在考前,估计没学生理你”。

其实这一点我又何尝想不到?避重就轻在课堂上绕开这个问题是很容易的事,如果是三年前,我也不想管这个问题。但现在我敢说,一个人英语要想有本质提高,直接用英语去阅读这一步是非走不可的,如果始终拿中文阅读,何来的语感?这样读下去要到什么时候才能达到体会语言的境界?何来语言的美?

说到这,我大概能猜到学生反对的声音,一是“老师这个要求太高了,我的英语本来就不好,还是以后再说吧。”二是“我只要通过四级考试就够了,以后的英语学习无所谓,我只想听让我如何把题做对的课。”三是“我们是中国人,怎么可能避开中文去用英语理解,或者用英语思维?”

除了第三个问题有些技术含量以外,前两个问题根本就不是问题。对于第一个问题的回答,这就好像我们每个人都在为了谋生而努力生活,我们都要为了生活而挣钱,我们可以肯定的是不管我们怎么奋斗,不可能每个人都成为比尔盖茨,那是不是我们就因此停止奋斗呢?我们不能因为不可能每个人都成为比尔盖茨就推导出我们都不应该想成为比尔盖茨。这就好像你对一个十几岁刚学打篮球的孩子说“你打篮球能成为乔丹吗?”答曰“不可能”,结果你对他说“那还是别打篮球了,该干嘛干嘛去吧”。没有梦想的人生是悲哀的,我们不可能每个人英语都特别好,不可能每个人都对英语感兴趣,甚至若干年以后不可能每个人都对自己的英语满意,但是我们不应该因为这些原因就推导出我的英语水平现在凑合一下就行了,反正自己的强项不是英语,如果这么想的同学,你们的做法就是逆国际化潮流而上。我还想问你们,你们其它的强项能不能强到弥补自己英语的不足?恐怕这样的人很少吧。

对于第二种反对的声音我更加不屑,为考试而学习始终是目光短浅的人的选择,难道我们的人生(至少是大学生活)就要被这些随意设计出来、不够科学的考试所左右吗?再说了,中国设置四六级考试的目的让学生的大学生活更加痛苦,用考试来故意折磨学生吗?

最后一个问题,其实我的意思不是说用英语去思维,我非常赞同中国人学英语永远离不开中文影响的观点,我们不可能妄想忘记母语去学英语。我的意思只是说直接用英语来“接受”,比如你看到一个句子:They are gossiping about her affairs,我们读过去的同时就应该理解这个句子说的是怎么回事,心里应该马上产生一种所谓“八卦”的感觉,这才是真正体会这个句子。而不是把这个句子硬生生地分为“他们在,流言蜚语,关于,她的,私事”,重组以后再猜出句子含义。当然,如果要翻译上述句子,尤其是准确、优美地翻译一个英语句子,当然需要中文的参与了,另外对于极其长极其难的句子我们也需要用一些中文。

最后我要提醒大家的是,阅读是阅读,翻译是翻译,这两者有极大的不同,就算是翻译家在读英语小说,他们的思考过程也不是中文翻译,而是直接用英语理解了,然后再想翻译。再说,你们现在能达到阅读即翻译的“视译”境界吗?

上一篇:牛津的古雅和纯朴 下一篇:公派留学网上签证系统试运行等