英语教学对学生文化素养的应用

时间:2022-09-16 12:41:38

英语教学对学生文化素养的应用

大学英语课程中有许许多多涉及到英美国家在政治、经济、历史、科学、宗教、风俗习惯、价值观念和思维方式等方面的素材,这为提升学生的综合文化素养创造了极为有利的条件,作为英语教师可以适时、适地地有机融入与主题相关的英美文化的介绍,并能与我国文化进行对比,找出差异,这样学生才能记得牢、学得好,在遇到真实的语境中才能进行准确、得体的交流。那么教师应采取什么样的措施和方法来实施文化教学呢?根据多年的教学经验,笔者认为应从以下几个方面入手。

(一)把文化素养教育融入到词汇教学之中

词汇不仅是语言的基本单位,而且是民族文化长期积淀的产物。所以在英语词汇的教学中要注意对英语词汇文化意义的介绍。不仅要让学生理解词汇的字面意义,还要让学生了解其文化涵义。比如具有代表性的“dragon”“dog”这两个词。在汉语中“龙”象征着皇权和尊贵,历代皇把自己比作“真龙天子”,中国人称自己为龙的传人。几千年来,中国文化已经积累了众多包含“龙”的褒义成语、俗语,如“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“鲤鱼跳龙门”等等,甚至用“腾飞的巨龙”来描述崛起的中国。而在西方“dragon”却是邪恶的代表,如:“theoldDragon”指“撒旦、魔鬼”,“chasethedragon”则特指“吸食海洛因,服用”。Sometimesapersonwhopresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturnouttobeadragon,whobreathesfire.这里“dragon”没译为“龙”,而译为“凶神恶煞”,整个句子意思是“某人在公开场合显得和蔼可亲、温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞”,因此在讲授“dragon”一词时,要向学生说明它在东西方文化中的不同寓意,避免出现在送给英美国家人的礼物时,礼物上有“龙凤呈祥”这样的图案,造成不必要的麻烦。还有“狗”一词,中国人一般把它用作贬义词,比如“走狗”、“哈巴狗”、“狗眼看人低”、“狗嘴吐不出象牙”等等,而在英美国家,狗被认为是人类忠诚可靠的朋友。英语中有关狗的习语大部分都是褒义。如最常用的“aluckydog”(幸运儿),还有“bigdog(大亨)、seadog(老练的水手)等等。再比如还有这样的一个句子“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlelater.”如按字面翻译的话,博士在抚摸狗,一会儿就来,而“HongKongdog”的真正意思是指“拉肚子”,不是“狗”。因此,在英语词汇教学中教师要对这些词进行中西文化两方面的对比,不仅仅只注重词汇的用法和语法结构,还应注重文化知识的传授。

(二)把文化素养教育融入到阅读教学之中

阅读不仅是习得一门语言的基本手段,更是获得一国文化的重要途径。如在我们所选用的《实用综合教程》(AnIntegratedSkillsCourse,Book3)Unit3的课文中有这样的句子:(1)Informalsituations,AmericanpeopleuseanappropriatetitlesuchasMr(.Mister),Ms(.MissorMrs),Dr(.doctor)orProf(professor)withaperson’slastname.这句话的意思是在正式场合,美国人会用适当的称谓(如:“先生”“女士”“医生”“教授”)加上姓氏称呼对方,如:Mr.Smith,Ms.HendersonDr.Smith,Prof.Smith。还介绍了在非正式场合尤其是关系比较密切时,人们相互之间一般是直呼其名(Givenname),可以称ClareHarkey为Clare.(2)Americansdon’tgenerallyusethemanesofoccupationsorpositionsasformaltitles.StudentsmightaddresstheirteacherasMr.(orMrs)Hudson,butnotTeacherHudson.这句话的意思是美国人不用职业或职位作为正式称谓。比如,学生可能会称老师为哈德森先生(或女士),但不会喊哈德森老师。而在我国,我们平时常会听到学生称呼他们的老师“TeacherLi”(李老师),“TeacherWang”,另外我们中国人称呼别人时往往加上对方的职务,如,张经理(ManagerZhang),马主任(DirectorMa)等等。在讲解这篇课文时,如教师能做到将英美国家的称呼(Addressing)和我国的称呼进行这样的比较,我相信学生一定会很感兴趣,同时在和英美国家的人交流时也不会犯像“TeacherHudson”这样的错误。还有在“AdamandEveintheGardenofEden”(AnIntegratedSkillsCourse,Book3,Unit2)这篇课文中,学生通过学习了解了在《圣经》中,是God开辟了天地,并创造了世界上第一个男人(Adam)和第一个女人(Eve),开始他们在伊甸园里(GardenofEden)快乐地生活着,后来受到蛇(shake)的引诱偷吃了禁果(forbiddenfruit)被上帝逐出了伊甸园。在此基础上教师可以补充在希腊神话中是Prometheus创造了人类,而且还有Pandorabox一说。因此通过这个单元可以给学生介绍西方文化的三大渊源《圣经》、希腊神话、罗马神话的有关知识,还可以给学生介绍在我国是开辟了天地,是女娲造人。

(三)把文化素养教育融入到口语训练之中

不同的语言因其文化背景的不同,产生了不同的语言习惯,英语口语交际不仅仅是语音、语调的问题,如果我们不了解中西方在交际方面的文化差异,即使英语说得再流利,语音、语调再标准,在与英美人口语交流时有时就也会不能正确理解对方所表达的意思,引起不必要的歧义和误解。下面就教材中出现的在交际中用得较多的问候、感谢和答谢两方面加以说明。1.问候中国人见面打招呼问候时常说:您去哪儿?(Whereareyougoing?)您吃过了吗?(Haveyoueaten?)这很正常;如果和英美国家人见面时问“Whereareyougoing?”他们会很不高兴,因为他们会认为你在打探他的隐私。如问英美人“Haveyoueaten?”,他们会认为你要邀请他吃饭,如你不邀请,别人以为你在戏弄他。因此在教学这个单元时,教师首先要介绍英美国家人打招呼的惯用法。如与不熟悉的人打招呼就说“Goodmorning,Goodafternoon,Goodevening”,如与熟悉的人见面打招呼就说:“Howareyou?”,如与较熟悉的或朋友打招呼就用“Hello或Hi”。可以通过UnitOne-GreetingVisitors(PracticalListeningandSpeaking,Book3),进一步向学生介绍一些与英美国家人日常生活交往时的方法和禁忌。如:与英美国家人士初次见面时,应该谈些关于天气(What’stheweatherbeenlikeinEngland?)、旅途情况(Howwasyourflight?)、来自哪儿(WhichpartofEnglandareyoufrom?)、以前到过此地没有(Haveyoubeenherebefore?)等等,通过这样问题的交谈,就可以缩短双方的心理距离,而不应该谈些关于年龄(Howoldareyou?)、收入(Howmuchmoneycanyouearnayear?)、婚姻状况(Areyoumarried?)等话题。通过中西方文化方面的对比,让学生对与英美国家人士交谈的禁忌方面有更深的了解,这对学生进行跨文化交际的能力的提高起到积极的促进作用。2.感谢和答谢英美国家人常常把“Thankyou”挂在嘴边,适用于一切场合,所有人之间,即使是父母与子女之间,兄弟姐妹之间也不例外。不管你替对方做什么,对方都要说声“Thankyou”这是最起码的礼节。而在中国家庭成员之间很少说“谢谢”,如要这样做,反而显得生疏了。比如UnitFive–Entertaining(PracticalListeningandSpeaking,Book3)中,当主人问“Wouldyoulikesomemorecoffee?”,按照英美国家的习惯,你如果想要,就说“Yes,please.”,如果不想要就说“No,thanks.”,而中国人习惯说“不用了”、“别麻烦了”等等。再比如“Thankyouverymuchforwhatyouhavedoneforme.”一般英美国家的人回答:“Notatall,it’smypleasure.”,而中国人往往回答为:“Notatall,it‘smyduty.”中国人的本意是“那是我应该做的,不用谢。”,那么当英美国家人听到这样回答时,却会认为你是责任在身,不得不为之,那外国人会被这句不领情的话弄得不尴不尬。从以上这些实例中可以看出口语教学中进行文化教育是多么的重要,中西方文化方面的差异往往会造成双方交流不畅。3.大学英语教学在提高学生综合文化素养实践中应注意的问题在大学英语课堂上,在实施文化素养教育中首先要体现关联性原则。课堂所讲的文化点必须与课文内容密切相关,既要源于教材,又要不囿于教材,通过追根溯源、举一反三、触类旁通,从而达到“教是为了不教”的目的。其次要体现实用性原则。务必要针对学生今后学习、工作和社会交往的需要,尤其是课文中所出现的对于跨文化交际实用价值大的文化点要重点讲授,从而适应专业人才培养的需求。第三要体现适度性原则。教师对文化内容的讲解要有选择,要把握好尺度,有主次之分,不能见一个讲一个,而要做到文化教学与语言教学相辅相成,互相促进,相得益彰。此外,大学英语教学中的文化素养教育不应夹杂个人的主观性,而应体现客观性。应将所学教材内容(词汇、句子、语篇)和文化教育融会贯通,使学生在学习语言的同时,能对目的语文化有个理性认识。不能夹杂个人的好恶,要尊重目的语国家的风俗习惯,避免主观臆断,以偏概全。要善于从文化的角度来教授语言,对目的语和母语文化持兼容并蓄的态度,善于吸收两种文化的精华,这就要求教师不但要有过硬的专业知识,还要有广博的跨文化知识,只有这样才能使英语课堂多姿多彩,才能充分调动学生学习英语的积极性,才能真正实现大学英语教学的最终目标——“适应我国社会发展和国际交流的需要”。

作者:朱桂平 单位:江苏财经职业技术学院

上一篇:探究语文教学内引述之魅力 下一篇:公益广告中的概念释解