网络环境下高职西班牙语专业学生

时间:2022-08-28 07:14:10

网络环境下高职西班牙语专业学生

[摘要]互联网环境下,随着智能手机的普及,在线翻译软件和APP大举入侵校园,其轻松快捷地使用体验感使得学生迅速抛弃了传统字典,选择了在线翻译工具。这些网络翻译工具究竟如何?是否能够满足高职西班牙语专业日常学习需求?这是文章重点分析的内容,通过分析得出结论:应恰当使用网络翻译工具,并将其与人工翻译相结合辅助学习。

[关键词]在线翻译软件;高职西班牙语;翻译教学

[DOI]1013939/jcnkizgsc201619209

1前言

翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,作为高职语言专业的学生,应用翻译能力不仅反映了学生的语言水平,也在一定程度上透露出学生对背景国文化知识的了解情况。那么当翻译出现困难时,过去的学生大多会求助字典或其他图书、文献资料,然而随着智能手机的普及和互联网时代的飞速发展,越来越多在线翻译软件、手机翻译APP迅速进入学生的学习生活。现在的高职校园中,抱着字典的学生越来越少,很多学生在遇到语言问题时第一反应是拿出手机,点击相应的APP或登录网站查询。

2015年,通过对天津中德职业技术学院、宁波职业技术学院和浙江旅游职业技术学院三所高职院校西班牙语专业在校学生的调查问卷统计情况显示,约986%的学生在不同程度上使用过翻译软件进行西汉互译,同时有近7成的学生表示翻译软件已经替代纸质字典成为他们西班牙语学习的必备工具。然而据上述三家学院的西班牙语一线教师反映,由于翻译软件和APP自身的局限性,学生在其帮助下完成的笔头或口头作业往往不尽如人意,经常会出现中国人看不懂西班牙人也不明白的“神翻译”情况。老师们普遍意识到,单纯地限制学生使用手机,强制推行字典显然行不通。因此,如何指导高职学生正确运用翻译软件辅助西班牙语学习成为摆在老师们面前新的研究课题。

2高职学生常用的西班牙语翻译软件

通过对上述三家高职高专院校2014级和2015级在校生的问卷调查可知,目前绝大多数的高职西班牙语学生都曾经使用过或正在使用翻译软件辅助西班牙语学习。而没有使用的那部分学生基本都是出于缺乏查询设备(电脑、网络、智能手机)这样的经济或环境因素,他们中的大多数在调查中表示,如果条件允许,也是愿意使用翻译软件代替纸质字典的,毕竟在线翻译在翻译速度和轻松度方面,有着人工翻阅字典无法比拟的优势。此外,在校学生这一群体由于受到经济因素的制约,基本上选择的都是免费在线翻译网站或免费APP来替代字典的。然而免费在线翻译网站数量众多,良莠不齐,在此笔者根据在学生中的调查以及自身的实践经验,仅在在线翻译软件中选取百度翻译、Google翻译、有道翻译、欧华在线词典四个在线翻译网站和微西语(微信平台)、西班牙词典两个手机翻译APP以及一个可以适用于所有Windows系统的在线翻译软件Systran进行测评。

3高职西班牙语专业学生常用翻译软件测评

在实际使用中,绝大多数学生只是用翻译网站或手机APP的文本翻译功能,也就是说使用它们查询单词或直接翻译句子,当然,也有一小部分学生尝试过用上述网络工具直接翻译整篇文章。因此本次测评主要针对上述网站、APP和翻译软件在单词查询和句子翻译时的速度和准确性而进行的。

1测评方法

在测评翻译速度时主要采取人工测评的方法,每名院校选取10名西班牙语专业的同学利用校园网络在任意时间将10组文本内容输入上述在线翻译网站、APP或翻译软件中,并根据自己的使用体验感对翻译速度进行从1~5的打分,分别对应1―根本出不来;2―比较卡;3―速度一般;4―快速;5―急速秒翻。

而在测评翻译质量时则采取人工测评和BLEU自动测评相结合的方法。两种测评均选取了5个从简单到复杂的单句和5段字数在30词以内的西班牙语段落作为源文本,并由三家院校的老师共同协商确定译文作为对照标准,然后将源文本输入上表中各个翻译工具取得相应的译文,并将其提供给人工评测者和BLEU自动评价系统让其打分,最后求出10位打分者给每段译文的平均分并将其和BLEU评价系统的打分相结合,得出上表中各项翻译工具翻译质量的最终评价。

本次测评在三所高职院校中各选取了10名母语为中文的非语言类专业学生作为人工测评翻译质量的评估者。他们也按照从1~5的分值为从各个翻译工具得出的译文打分,评分内容分为译文信息量(5―全部信息,4―大多数信息,3―基本信息,2―信息较少,1―无有效信息)和译文连贯性(5―完美,4―很好,3―一般,2―不连贯,1―难以理解)两方面。

2测评结果

在本次翻译工具使用情况测评中,所有人工测评的评分体系都是在1~5,BLEU自动评估系统的评分范围是0~1。最终我们发现在反应速度上百度、Google、微西语和systran都能够取得4分以上的成绩,而从翻译质量上看,Google在线翻译就明显优于其他在线翻译网络。手机APP中,微信平台提供的微西语虽然在使用感受和翻译质量上略高于其他APP翻译软件,但是整体水平仍不如Google。当然,这次测评也有其自身的局限性,由于测评的目的主要用于辅助高职学生西班牙语学习,因而选取的源文件文本在内容上均比较简单,语言比较大众化和标准化,基本没有太多的专有名词或反向意译等存在一定翻译技巧或难度的内容。总的来说,高职西班牙语专业出于学生日常学习和交流的目的需要使用到网络翻译工具时,Google是一个比较好的选择,可以将其与高职西班牙语教学进行进一步深入研究。

4高职西班牙语专业学生在使用Google等翻译软件时存在的问题通过对大量学生在Google等翻译软件辅助下完成的西班牙语―汉语互译作业和练习发现,学生之所以不能正确理解原文,主要是出于以下几个方面的原因。

1词义辨析错误

多义词是西班牙语这类拼音词汇的特点之一,以及一个词同时具有两个或两个以上的含义。我们在进行人工翻译时一般会根据上下文选取符合语境要求的词义进行翻译。然而在使用Google等翻译软件时,由于其机器翻译自身的局限性,每个单词每次只能显示一个中文意思,这种情况下,如何从众多词义中挑选适当的含义成为机器翻译目前面临的最大问题。由于传统翻译中人们借助字典可以查询到同一单词的不同含义,并配有相应例句便于理解选择,学生虽有词义辨析错误但并不常见。而随着翻译软件逐步替代字典走入学生的学习生活中,越来越多的学生对单词的理解更加片面、单一,这就导致他们对单词兼类、同一单词含有多种不相关含义和同一单词在不同语境和短语中的不同意译这些基本翻译现象不够熟悉,增加了实际操作的出错率。

比如我们都熟悉的“no”一词,对应中文中“没、别、不”等含义,乍一看词义基本一致,但其中的细微差别只有人才能感受出来。就像在“Juan todavía no llega,le he esperado ms de una hora”这样的句子中,Google就把前半句“胡安还是没来”译成了“胡安还是不来”,因无法正确区分中文中“不”和“没”的概念,而导致语句不够流畅。

1语法结构不清

在西班牙语中,人称代词的使用是一种比较复杂的语法情况,比如同为le,既可以指代汉语中的“您”,也可当作“他”或“她”使用,人工翻译时根据上下文人们基本可以明确其所指是谁,但是机器翻译系统却无法识别,因而很容易造成歧义。例:Le he mandado una carta这样的句子,即使有上下文,大多数情况下Google也无法确定“我”究竟给谁寄了一封信,是“他”,是“她”,还是“您”?

3 时态区分不明

西班牙语的时态变化远远复杂于中文,中文中基本没有动词时态的变化,都是通过时间副词来表明不同的时态;而西班牙语恰恰相反,仅从谓语动词的变位上我们就能基本了解这一动作是谁(我、你、他/她、我们、你们、他们/她们)在什么时间段完成(过去、现在、未来)的。目前Google翻译软件已经基本可以完成同一时态下六个不同人称动词变位的识别和翻译工作,以及诸如Voy al cine(我去看电影)和Fui al cine ayer(昨天我看了一场电影)这样简单的时态区分。但是一旦涉及相对复杂的时态时,Google的发挥就很不稳定了,不管是中译西还是西译中,都无法区分“Llovió mucho ayer”(昨天下了一场大雨)和“Llovía mucho ayer”(昨天雨下得很大)之间的区别,漏译、误译现象严重。

综上所述,以Google为主的网络翻译工具虽然在翻译质量上还存在着一定缺陷和问题,远远无法达到人工翻译水平,无法保证译文准确性。但作为现代语言学习的辅助工具,已经不可避免地走入高职西班牙语专业学生的学习和生活中。必须向学生明确一个概念,绝不可以简单粗暴地使用这类工具,它只能作为资料查询的重要手段,帮助我们获得更多的翻译资源和参考资料,从中汲取有助于完成翻译的专业知识和文化常识;此外,如何适度探索并使用机器翻译,使其与人工翻译相辅相成,是高职专业教师今后重要的研究方向。

参考文献:

[1]刘宓庆翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008

[2]李韩芬互联网免费在线翻译工具述评[J].农业网络信息,2007(4).

[3]鲁孝贤机器翻译语义排歧的方法[J].中国科技翻译,2007(4).

[4]万兆元因特网辅助翻译[J].上海翻译,2008(3).

[5]李长栓非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[6]王勇搜索引擎与翻译[J].中国科技翻译,2005(1).

[7]王峰,彭石玉,严丹基于Google新功能辅助汉译英的研究――以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4).

上一篇:IPO注册制下投资者权益保护研究 下一篇:论解决自然人国籍消极冲突的方法和主张