浅谈网络词汇翻译

时间:2022-06-10 06:03:58

浅谈网络词汇翻译

网络词汇是社会进步,语言发展的产物,它已经渗透到人们的日常生活当中,而对于网络词汇的翻译是翻译界近几年讨论的热点问题之一。这些词汇既具有技术性词汇的特点, 也具有生活化的特点。从网络语言受众心理特点分析入手,探讨了几种实用的翻译方法。

网络词汇受众心理翻译方法网络词汇是社会进步、语言发展的产物,为人类所共享。而汉语在引入这些词汇的时候,必须通过翻译转换。在网络词汇翻译中,好的翻译能渗透到人们的生活当中,其使用度也会很高,丰富人们的语言。然而一些翻译,看上去颇为雅致却曲高和寡,不为人们所常用。而一些听起来比较庸俗的译名反而得到受众的欢迎和追捧。因此,网络词汇的翻译在传达意义的同时,需要考虑受众的因素,应容易被人们所接受和使用。

一、网络词汇翻译的受众心理分析

1.追求新颖生动的审美心理。在人们的日常生活中,人们经常看到或使用一样的词语,难免会产生单调、乏味的感觉,所以人们有时对常态语言形式会产生抵触和厌倦情绪,而对新出现的有自己特色的词语有一种亲近和投合的心理。例如,“modem”从“网络调制解调器”化身为“猫”,“猫”字包含着一定的“爱”(当上网速度较快时)或“恨”(当上网速度较慢时)的感彩,而这种感彩是“调制解调器”这一词所不具备的。又如,“www”这个网络词汇,在英语中的全名是“World Wide Web”,译为“万维网”,生动有趣,而且还巧妙地运用了这三个中文的汉语拼音都是以“W”开头,与英文形似的特点。由此可见,重视受众新颖、生动的审美心理能使我们的语言既规范缜密又色彩斑斓,充满活力,为语言使用增添了不少乐趣。

2.追求新鲜、刺激的猎奇心理。一般都是年轻人比较喜欢使用网络,他们能接受新奇的东西,反传统和逆主流的事物更能激起他们的热情,引起他们的关注。同时,网络是一个推崇个性的世界,它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由的空间。例如,“hacker”一词的原意为“编制程序专家”,其直译既难表达真实含义,又显得生硬死板。而另一译名“黑客”,则得到了广大网民以及非网民的欣然接受。就读音而言,在准确传达原意的前提下,“黑客”对于hacker的拟声为译名注入一种新鲜独特的异国情调,而“黑客”的意义也翻译出其“不速之客,且来者不善”的暗含之意。因此,该译名精妙独到地实现了音与意的完美契合。对于崇尚创意、张扬个性的受众而言,这种译名无疑会给他们带来新鲜刺激感,并满足其猎奇的心理。

3.追求简便高效的实用心理。现在城市生活节奏不断加快,词语音节过长不便于信息迅速传达。为此,网络词汇的翻译必须要适应语言经济原则,尊重受众追求简便、高效的实用心理。有些术语的翻译应该采取实用主义加拿来主义,完全照搬洋办法,采取首字母缩写的形式,以不译而译。例如,IP(Internet Protocol―网间协议) BBS(Bulletin Board Service―电子布告栏系统)、HTML(Hypertext Mark-up Language―超文本链接标示语言)、IT (Information Technology―信息技术)等词汇。这些奇异的洋面孔落户于汉语之中,在使用之初,也许会给受众造成某些隔膜与困难,但经过短暂的相识与吸纳时期,已经变得耳熟能详,成为一种省时、省力又省心的“译名”,比汉语全称能产生更高的交际时效,所以更易得到受众的推崇。

二、网络词汇的翻译方法

1.直译法。直译法是指在不违背原文文化的前提下,在汉译中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。如果英语原词本身具有明确的含义,且直译名词具有生命力,那么最可接受的当然就是直译法。有许多直译名词通俗易懂,意义明确,已经被大众所接受。例如,main board(主板)、screen(视屏、或显示屏)、hard disk(硬盘)、floppy disk(软盘)、scanner(扫描仪)、printer(打印机),等等。另有一些直译名词,虽然其译名与英语原名表面上对应,但其含义已经转化,如menu译为“菜单”。几乎每一个刚刚进入计算机领域而接触到“菜单”这一名词的人,都会有一种莫名其妙的感觉,但是时间长了,也就接受了。

2.意译法。当英语原词的最初意义与扩展后的意义差距较大,或直译词意义不甚明确,或不便于流行时,就需要用意译法,即翻译时主要考虑其指称意义,而不兼顾其英语原词最初意义。Explorer,在计算机和网络领域指的是一种文件查找和阅读器,与“探险家”或“探测器”毫无关系,译为“浏览器”,恰当地指明了其功用。CD(Compact Disk),直译为“致密盘”,但意义并不明确,因为以压缩方式保存数据的“致密盘”有多种种类,而CD是特指以激光为媒介来读取数据的致密盘。所以译为“光盘”,意义就非常明确了。

3.音译法。音译法是指用音位为单位在英译汉过程中用相似的汉字音翻译以突出语言功能的翻译方法。各种语言的符号系统不同,因此,有些专有名词特别是公司名、商标名、品牌名等,在译语中无对应词语时,可用音译法来避免直译或意译带来的误解。其中比较优美的一类,是音译后能译得含有某种汉语含义。如Pentium,译为“奔腾”就像Benz汽车译为“奔驰”一样,“奔腾”代表一种最高品位的中央处理器。

4.音意结合法。音意结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。如internet,直译是“网际网”,初译为“国际互联网”,像一个泛指名词而不像特指名词,且译名过长,后来改译为“因特网”,有特指含义,且易上口,已为大众所接受。还有如infobahn译为“信息巴恩”,bahn原为一德语词,意为“地铁、道路”,与info合成后音意为“信息巴恩”,表示信息通路的意思。

5.转译法。当英语原词本身已经是意义扩展之后用到计算机领域的,在翻译时也就需要将该词的英语原意进行适当转化,使得汉译词有明确的指称意义。例如,mouse,在计算机上指的是一种用在屏幕上定位的设备,也指该设备所控制的屏幕上光标,与另一已有的cursor(光标)密切相关,所以译为“鼠标”是再恰当不过了。

在网络词汇翻译中,网络受众是一个较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点,才能产生预期的语用效果。

三、结论

网络技术是从西方传来的,网络词汇通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层,然后才出现某种易于被大众所接受的汉译或者英语原词和汉译同时开始流行。而在上述两种情形中,汉译名词往往都不仅仅是出自专业翻译人员之手,有时是出自计算机工作人员或计算机商家,甚至是玩家之手。在网络词汇翻译中,网络受众是一种较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点,才能产生预期的语用效果。计算机与网络词汇大部分仍为科技词汇, 在翻译的准确性上应当给予更多的重视。其翻译应该精益求精,更应该具有易于大众接受的生活化特点。因此,网络语汇翻译不仅要遵循忠实的翻译原则,还要尊重网络受众的特殊心理特点,容易被大众所接受与使用。

参考文献:

[1]刘国枝.从hacker 的定名看网络词汇译名的受众心理[J].上海科技翻译,2003,(2).

[2]刘英凯.信息时代翻译中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999,(3).

[3]张政.简析计算机词汇英译中的两种状况[J].中国翻译,1999,(6).

上一篇:大学体育教育与大学生健康的关系分析 下一篇:联盟合作采购的实践与方法研究