英语谚语中的修辞格

时间:2022-08-18 06:44:16

英语谚语中的修辞格

谚语被称为“民族之明镜”,是一个民族智慧的精华所在。它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。而修辞格可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力;同时还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。在英语谚语中使用修辞格,琅琅上口,更易于流传。语言是人类最重要的交际工具,其功能在于交流感情、传输信息、认识和描写世界。为了发挥这些功能,人们在应用语言时,无论是优雅的文学语言或是通俗的日常口语,都会自觉不自觉地借助修辞(Rhetoric),以求表达准确、鲜明、生动、形象。下面赏析一下谚语中的修辞方法。

1.明喻(simile):一种最简单、最常见的修辞方法,是直接把一物同某种与其有同一性质或特点的另一物进行比较,表明本体和喻体的关系,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though 等。另外还有一种常见的句式“A is to B, what C is to D.”例如:

Wisdom is to the mind what health is to the body.知识之于精神,一如健康之于肉体。

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光说空话不做事,犹如花园里长满了荒草。

Use a book as a bee does flowers.读书如蜜蜂采蜜。

Wit without learning is like a tree without fruit.没有学识的机智犹如没有果实的树。

2.暗喻(metaphor):也是一种比喻,但不用比喻词,有时甚至不用本体只说喻体,或者把甲事物当成乙事物描写,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。暗喻的格式虽然和明喻不同,但它的作用却与明喻一样,也是把要说明的事物比喻成另外一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。例如:

A life without a purpose is a ship without a rudder. 人生无目的,犹如船失舵。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

Doubt is the key of knowledge.疑问是知识之钥。

Speech is silver,silence is gold.说话是银,沉默是金。

3.拟人(personification):所谓拟人就是把无生命的事物当做有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。拟人法在英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。例如:

Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

Pride goes before, and shame follows after. 傲慢前面走,羞耻紧相随。

Virtue never grows old. 美德永不老。

Sickness comes on horseback and departs on foot. 病来如山倒,病去如抽丝。

Good news goes on crutches. 好事不出门。

4. 夸张 (hyperbole):夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:

A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。

A cat has nine lives. 猫有九条命。

Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。

The world is but a little place,after all.海内存知己,天涯若比邻。

5. 转喻(metonymy):一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用华盛顿代替美政府或用剑代替军事力量。转喻是比暗喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,而是通过相近的联想,直接用喻体事物代替本体事物。例如:

There is a crook in a lot of everyone.人生总有不如意处。

(crook意思是道路、河流等的弯处,这里表示人生中的坎坷)

Blood is thicker than water. 血浓于水。

(用blood和water代表两种不同类别的人)

The fox is known by his brush. 狐狸只因尾巴大,所以人人知道它。

(用brush指代狐狸尾巴,形象生动)

6.提喻(synecdoche):比喻一定要用一种事物比方另一种事物,无论明喻、隐喻和转喻都是如此。提喻具体指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用一般代表特殊,抽象代替具体或具体代替抽象等。例如:

Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Great minds think alike. 英雄所见略同。

(这里head, mind均是以人体的某部分来代表“人”这一整体。)

7.对偶(antithesis):一种将强烈对立的想法并列于稳定、对等的短语或语法结构中的修辞方法,即两个相同或相似的语言结构的对仗或对照。例如:

United we stand,divided we fall.团结则立,分裂则亡。

More haste,less speed. 欲速则不达。

Art is long and life is short. 生有涯,而知无涯。

Marry in haste and repent at leisure. 匆忙结婚,闲时后悔。

Absence sharpens love ,presence strengthens it .分别爱愈深,相处情更浓。

Penny wise , pound foolish. 省小钱,失大钱。

8.排比(parallelism):在相应的句子中运用相同的或可替换的句法结构来表示强调和一层层的深入,能够突出语义,增强韵律和情感力度。例如:

I came,I saw,I conquered. 亲临,目睹,全胜。

Studies serve for delight,for ornament and for ability.读书足以怡情,足以增彩,足以长才。

A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.优秀的外科医生应该具备鹰眼、狮心、女人手。

9.头韵 (alliteration):与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。例如:

Time and tide wait for no man. 岁月不等人。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

Cut your coat according to your cloth. 量体裁衣。

Time tries truth. 时间检验真理。

10.双关(pun):一种巧妙地利用同音异形或同形异义现象,使同一个词或同一个句子表达两种不同的含义,使之含蓄幽默,一语双关。例如:

Measure yourself by your own foot.用自己的脚来量自己。/ 用自己的标准来衡量自己。(这里foot有两层含义:脚和英尺,构成语义双关)

Rue and thyme grow both in one garden.芸香和麝香长在同一个园子里。/ 悔恨与日俱增。(rue有两层含义:芸香和悔恨,构成语义双关。thyme与time发音相同,构成语音双关)

11.重复( repetition):重复是指连续或间隔重复使用同一单词、短语或者句子。运用重复修辞格可以加强语气,强化语式,抒发强烈的感情,强调所要表达的观点,阐明深刻的道理。例如:

Little things amuse little minds.小人无大志。

Measure for measure.以牙还牙。

Let bygones be bygones.过去的事让它过去吧。

Who chatters to you,will chatter of you.来说是非者必是是非人。

Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没有来找你,别去自找麻烦。

12.轭式搭配(zeugma):指用一个词,特别是动词或形容词,用来修饰两个或更多的名词的构成法。而这种修饰只适用于其中一个词或不同方式的两个词。例如:

All’s fair in love and war. 恋爱如打仗,一切手段都正当。

Love and cough cannot be hid.爱情如咳嗽,无法掩饰。

Old friends and old wine are best.陈酒味醇,老友情深。

Three women and a goose make a market.三个女人和一只鹅,闹似一个市场。(三个女人一条街)

Choose neither a woman nor liner by candle-light.选女人如选布,绝不可只凭烛光。

13.僻论(paradox):指表面上内容有悖常理,自相矛盾,不合逻辑,但仔细想来或者进一步研究,就会发现实际上颇有道理,意味深长。例如:

More haste,less speed.欲速则不达。

He that makes a good war makes a good peace.正义的战争创造持久的和平。

Misfortune tells us what fortune is.厄运临头后,方知幸运贵。

The calmest husbands make the stormiest wives.有懦弱的丈夫,就有凶悍的妻子。

上一篇:我们需要什么样的职业观? 下一篇:英语中有关duck的趣味习语