中国饮食名称异化翻译策略浅析

时间:2022-08-14 08:33:15

中国饮食名称异化翻译策略浅析

【摘 要】一个国家文化软实力的传播不仅需要经济的支持,更需要一套完整的思路和统一的共识。遍布世界各地的中餐馆作为中国文化传播的使者,是世界了解中国的窗口,因此饮食名称的翻译在注重实用的同时,更应该注重将这些文化最大程度的保留。相对于归化,异化翻译策略可以更好的将中国文化引入到英文,因此应该在饮食翻译中大力提倡。

【关键词】文化传播;归化;异化;饮食翻译

国与国文化间交流应该以公平为前提,这种公平体现了国与国之间的相互尊重,比如在文化交流中的信息量应该对等,话语权应该平等,但是在现实世界中这种“应该”很难实现。以美国为例,其价值观和生活方式等对外宣传主要以影视作品的形式出现,据统计,目前美国制作的电影占据了世界电影总放映时间的一半以上,其产生的票房占世界电影总票房的三分之二以上;在电视剧制作方面,美国每年向国外发行约30万小时;在影视方面的强大制作能力,使得世界人民对美国的人生观、思维方式、风俗习惯、饮食、美国梦、甚至是室内装修等等各方面,好像并不觉得陌生,正是这种熟悉感使不同国家的人们增加了对美国文化的认同,因此我们不能只是简单的批判美国的“文化霸权”,也应该看到美国政府对外文化软实力输出的成功之处,这其中有很多地方值得我们学习。

目前孔子学院被认为是中国对外文化输出的主要渠道,截止到2012年11月,共有395所孔子学院分布在108个国家和地区。但是目前孔子学院自身的发展存在一些问题,加上一些媒体对“中国”的负面报道,使一些国家对孔子学院产生了质疑和心理上的排斥,这也间接的使中国文化的对外传播受到了一定的影响。而说到中国文化的对外传播,我们长久以来似乎忽略了一支庞大的群体,那就是遍布世界各地、无以计数的中餐馆,他们是中国文化的传播大使,也是外国人了解中国最直接的窗口。但在此领域的研究却相对较少,特别是在饮食翻译方面,直到2008年奥运会前夕《中文菜单英文译法》的出版才使得中国餐饮翻译的乱局有所改善(以下简称《译法》)。首先,此《译法》对以往笑料百出的民间饮食翻译进行了更正,比如童子鸡和夫妻肺片;其次,《译法》对一些已有的饮食翻译进行了大胆的修订,其中拼音的采用,受到了广泛好评。比如把饺子原来的译法dumpling改为Jiaozi,包子由原来的steamed stuffed bun改为Baozi等,这种异化翻译策略的使用将中国传统的饮食文化毫无偏差的引入到英文中,作者认为应该大力提倡。

上文所谓的异化和与之相对应的归化,最早是由施莱尔马赫在1813年提出的。他所说的异化是指“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;归化是指“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。简单点儿说就是,异化是以源语言的文化为中心,归化是以目标语言的文化为中心。举个例子,当coffee和hamburger最初从英文翻成中文时,中文里并没有与之对应的词汇,那么这时译者面临两种翻译策略的选择:第一种,以源语言英语为考量,直接音译为咖啡和汉堡。此译法完全的保留了这两种英文饮食的特点,而中文读者在最初接触这两个外来词时会有所困惑,阅读时会造成一定的语言障碍,但经过时间的洗礼,最终这两个词语会被中文读者完全接受,因此这种异化翻译策略的运用会对中文产生间接的影响。第二种,以目的语中文为考量,用中文中类似的事物进行嫁接,这样可以使中文免受英语的影响,并且使中文读者在阅读过程中不会产生语言障碍,以这种思路我们可以把以上两个词语翻译成“英国茶”和“英式肉夹馍”等等。但实际上,不管是有心还是无意,亦或是对中华传统文化缺乏自信,我们可以用大量的事实证明,在英文译成中文时,往往采取异化翻译策略,直接音译,其结果是大量的外来词进入到中文,使得英语国家的文化对中文造成了强大的影响,例子比比皆是,比方说饮食方面的champagne香槟、latte拿铁、whisky威士忌、toast土司、salad沙拉、brandy白兰地、pudding布丁等等;而在中文译成英文时,却大量使用归化翻译策略,其结果是中国文化非但没有对英文造成影响反而是变的面目全非,比如馒头steamed bread(蒸面包)、饺子dumpling(小面团、水果布丁)、粽子dumpling(小面团、水果布丁)、包子steamed stuffed bun(蒸的带馅圆面包)、凉皮cold noodle(凉面)、凉面cold noodle(凉面)等等。这种归化翻译策略的运用对中国文化的损害是显而易见的。美国翻译学家劳伦斯.韦努蒂曾把这种翻译现象称之为文化殖民主义,他认为只有异化翻译策略才能对抗这种不平等。

中国饮食的命名极其复杂,目前对于如何翻译饮食名称方面,并没有一套完整的理论。但既然我们把饮食作为文化传播的使者,那么在翻译的过程中就应当以最大化的保留和传播中国文化为目标,因此在翻译过程中应该尽量运用异化翻译策略,遵守以下几个原则:

首先,应该更加大胆的采用音译法;对于中国传统的主食及地方特色小吃可以直接使用拼音。开始时外国人在接受方面会存在一定的困难,但随着时间的推移,就像咖啡和汉堡一样,这些音译词语最终会被接受。如果担心音译会造成理解上的困难,可以添加注释并且配以图片来详细的介绍这些饮食的来历以及所含成分。这样在品尝中国美食的同时,也普及了中国文化。例如上文提到的主食馒头、饺子、包子、粽子等可以直接音译;地方特色饮食如陕西的肉夹馍、凉皮、蒸饺等也完全可以直接翻译成Roujiamo、Liangpi、Zhengjiao。

其次,对于包含美好愿望、地名、人名的饮食名称,最好在翻译时把这种虚与实都体现出来。如长寿面可以译为Longevity noodles,在注释里可以说明长寿面的来历,以及人们在过生日时吃长寿面的原因;东坡肉可以译为DongPo stewed pork,在注释里可以介绍中国历史名人坡及其事迹等,这样更有助于外国友人了解中国的人文与地理知识。

最后,对于写实的饮食名称,只要准确的翻译出饮食的主料、口感、烹饪方法等基本信息即可。如小鸡炖蘑菇,可以直接译为Stewed Chick with Mushroom。

目前我国的饮食翻译正处在起步阶段,很多方面亟待完善,但只要我们每位公民都以文化传播为己任,相信随着我国经济的不断发展,人们自信心的不断提升,中国文化的对外传播的步伐会一定会不断的加快。

【参考文献】

[1] 匡长福.如何看待近代资本――帝国主义对中国的文化渗透[J].环球视野,2009(6).

[2] 李瑞晴.海外孔子学院发展浅析[J].八桂侨刊,2008(1).

[3] Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility: A History of Translation. [M] London: Routledge, 1995.

上一篇:浅析健身气功·八段锦在高校推广的可行性 下一篇:培尔·金特与山妖:伦理选择困境