影视字幕翻译的发展倾向

时间:2022-08-05 03:16:43

影视字幕翻译的发展倾向

[摘 要] 一部好的影视作品要想让全世界的观众欣赏,影视字幕就显得非常重要。影视字幕翻译就是将影视从源语种转换成目的语种的一种翻译技巧。这种字幕翻译要符合观众的风俗习惯和文化层次等。近年来许多影视作品的字幕翻译越来越口语化,越来越娱乐化和潮流化。为了深入探讨影视字幕翻译的发展倾向,本文从影视字幕翻译的制约因素方面入手来分析影视字幕翻译的口语化、潮流化和娱乐化倾向,丰富影视字幕翻译理论。

[关键词] 影视字幕翻译;制约因素; 口语化; 潮流化; 娱乐化

一、影视字幕翻译

影视作品作为人们日常消费的一种文化形式,承载着传播的作用,同是又承载着文化使者的身份。随着国际的合作越来越紧密,影视作品经常发挥着极其重要的作用,一部好的影视作品只有通过影视字幕翻译后才能被全世界的人观看。所谓影视字幕翻译就是指给影视作品的对白提供目的语同步说明的过程。涉及了目的语和源语,自然而然就涉及目的语文化背景和源语文化背景。影视作品通过这种影视字幕,让观众能够更好地观看影视,能够更好地理解故事情节。字幕翻译不好的作品经常会给观众带来理解上的误导,字幕翻译成功的作品能让观众享受到非常地道的源语,体会原汁原味的源语文化。影视作品观赏过程中的影视字幕翻译应该符合观众的风俗习惯和文化水平。但近几年来,许多影视作品的字幕翻译越来越口语化,越来越娱乐化和潮流化。为了深入探讨影视字幕翻译的发展倾向,本文从影视字幕翻译的制约因素方面入手来分析影视字幕翻译的口语化、潮流化和娱乐化倾向,丰富影视字幕翻译理论。

二、影视字幕翻译的制约因素

影视字幕翻译与口译和笔译有着完全不同的概念。影视字幕翻译与影视的传播媒介和传播渠道有密切的关系。影视作品的局限性除了口语转化成书面语这种不同风格的语言形式上以外,最重要的就是影视受传播媒介所带来的技术局限。这些局限可以分为屏幕大小的约束、影视图像时间和浏览图像的时间约束、演员的口型约束和不同语言题材的约束。

(一)屏幕大小的约束

影视字幕翻译过程中要注意影视作品的传播媒介的空间,例如电影屏幕的大小就决定了字幕的字数和行数。影视演员的说话的空间大小也决定了字幕的字数和行数。字幕过多会造成占用图片空间,损害图片的效果;另一方面字幕过多,观众很难做得既要浏览字幕又要观看影视,进一步影响了对影视作品信息的接收。影视演员的说话速度与字幕速度应一致,字幕太多,影视演员的说话空间太小都会造成影视观看的效果。

(二)影视图像时间和浏览字幕的时间约束

影视图像时间和浏览字幕的时间也是影视字幕翻译的制约因素之一,对话的时间太长或太短都会造成影视图像的不对称。更何况每个观众自身的阅读或观看时间也会造成影视字幕与画面的不对称。影视字幕翻译应该充分考虑观众的自身反应速度、知识背景和文化水平,字幕长短适中才能让观众观看影视时感觉到惬意。

(三)演员的口型约束

影视字幕翻译中演员的口型和字幕要非常吻合,要对口型。影视作品是视觉形式的作品,不像文学作品,是平面上的文字作品。影视作品受视觉的影响演员的口型约束非常客观。影视字幕翻译应该考试演员的口型变化和语句的长短,做到语句通顺、符合汉语表达习惯。影视中经常出现这样的情形,演员语速太快,原来的一个完整句式,考虑到演员的口型问题,字幕翻译成几个短语或词组。有时为了迎合演员夸张的表达或情感的表达,又将一个短句子用比较长的句式来填补口型的不一致。

(四)不同语言题材的约束

影视观众通过自己的视觉渠道或听觉渠道演绎影视演员的情感。观众通常在观看电影的同时,体味人生。影视字幕语言要求比较朴实,尽量口语化,大众化。影视字幕语言不同于其他语言题材,不像小说、诗歌和散文那样正式。像影视作品中 “what is done cannot be undone”这样的句子,就应该翻译成“生米做成了熟饭”,这样通俗易懂,也可以节省影视的空间和时间,又能符合大众的口味。

三、影视翻译的发展倾向

(一)影视字幕翻译的口语化

影视字幕翻译指影视作品中对主人物之间的对白加以翻译和显示出现在影视作品的字幕上。字幕翻译是影视作品翻译过程中非常重要的组成部分,影视作品中大部分是字幕翻译,只有相当小部分是其他翻译。影视字幕是为影视作品服务的,而影视作品是一种直观的视觉效果非常明显的娱乐方式。影视作品是来源于生活,而高于生活。影视作品为了反映这种日常生活情趣,经常会使用口语化的文本。那么影视字幕就要注意这种特点,翻译过程中注意这种语言形式,让译文更具有口语化的特色,符合大众的观看水平。保证语言文字的连贯通畅的基本要求上,尽量保证语言的口语化。口语化的字幕语言在形式上更简短,更明快,更生动,更活泼。这种口语化的语言更容易让观众接受,让观众产生身临其境的效果。

第68届奥斯卡金像奖最佳影片获得者梅尔•吉布森导演的电影《勇敢的心》就有很多这样的台词。在这些台词的字幕翻译过程中,为了突出影视的生活化,尽可能使用比较口语化的语言来翻译。“Youre cleverer than you look.”这句的字面翻译是说“比你看上去更聪明”,但如果这样翻译,整个句子就显得非常死板,不灵活。为了让译文更加通俗和简洁,更符合中国观众的语言环境,就翻译成 “没想到你的脑子还很好使”。这样让翻译更加口语化,更容易让观众接受。

(二)影视字幕翻译的娱乐化

影视作品除了履行它的教育功能外,更加重要的一个功能可能就要算娱乐了。现代经济社会发展非常迅速,压力不断加大,在这样一个工作环境和工作压力下,要不断释放这种压力。影视作品的观赏过程会让观众得到一定放松,身心也得到一定愉悦。影视语言中当然也反映出这点,很多影视作品就是娱乐性质的。语言形式上就比较轻松,比较自如。很多影视作品中都会出现非常娱乐化的语句。“你太牛了,我是你的粉丝”,“我一直都是顶你的”。这些“粉丝”和“顶你”都是非常娱乐化的词汇,也是最近几年才流行开的词汇。

第十三届中国电影华表奖优秀译制片奖获影片《功夫熊猫》就因其主角熊猫阿波几句非常娱乐化的语言让无数影迷留恋。这些词汇深深地吸引了许多观众,达到了影视作品的艺术效果,发挥了影视作品的无穷魅力。“What are you doing up there, all that noise”这句话中有一个词“all that noise”直译为噪声满地,但如果翻译成这样的话,那中国观众会觉得一点意思也没有,产生不了共鸣。这个词如果翻译成“稀里哗啦”,这就把中国老百姓的日常生活情节再现了,非常娱乐化。另一句“I could not find where”这句话很难翻译,要翻译成具有中国特色的、具有老百姓风味的就更难了。“我找不着北了”这样的翻译就恰如其分。

(三)影视字幕翻译的潮流化

大多数的文学作品对于读者或接受者有着不同的要求,例如小说、散文等文学性质比较严重的作品要求读者的文化底蕴比较浓厚。但影视作品是一种大众化艺术,对于接受者来说不需要太多的文学细胞。影视作品就是强调大众化、通俗化、潮流化。影视作品的语言一般都比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息相关。影视作品的语言不能脱离生活,不能过分修饰,过于典雅或陈腐的影视语言只会让观众无法理解影视作品的本来意义,影响影视作品内涵的表达。

影视字幕翻译过程中应充分考虑影视语言的潮流化趋势。翻译过程中尽可能让它通俗易懂,同时又缺乏影视语言的文本性。当然这种潮流化的过程中也吸收了本地化、网络化等因素的影响。本地化和网络化的目的都是为了让字幕语言潮流化,不缺乏目的语的语境和文化背景等。

美国动画电影《加菲猫》在我国观众心目中有比较高的地位,自诞生以来,加菲猫受到全世界的各国观众的喜爱。但这部作品的文化背景是美国,中国与美国的东西方文化差异不言而喻。“That was a cheap shot”“What are you doing here?”这几句字幕如果直译就一点中国化的意思都没有,只有把它们潮流化了,大众化了,才能让中国的观众接受。“That was a cheap shot.”“那是一个便宜的招数。”“这招有点损了啊。”很明显,后面那句更能流行开来,更具有中国的文化底蕴。“What are you doing here?”“你在那干什么?”“你有何贵干?”后面那句也是非常有意思的,可让观众接受中国化的影视作品。

1998年迪斯尼上映的动画片《花木兰》改编自中国的故事,取得了非常好的票房纪录。影片中用了许多中国的传统武术,还用了中国最典型的水墨画,经过迪斯尼的高级动画师的精心加工,做到美轮美奂。“Hey,we need a ride.”“Pack your bags, were moving out.”“The truth is were both frauds.”这几句都来源于这部电影的字幕。这几句话的翻译作为中国观众,他们的理解可能不一样,所以翻译时应该考虑这点。“哎,搭个便车吧。”“收拾行李,我们走人。”“其实我们都是冒牌货。”这几句翻译过来的字幕中“便车”“走人”“冒牌货”都非常地道。

四、结 语

影视字幕的翻译从强调一一对应的译制原则发展到灵活地渗透更多口语,越来越多的影视剧中都竭尽所能第使用有中国文化特色的语言,甚至还大量运用了网络语言和流行语,这种口语化、娱乐化、潮流化为影视作品曾田力无穷魅力。随着影视事业的发展,随着语言的不断创新与丰富,影视字幕的翻译必将愈来愈走向多样化。

[参考文献]

[1] 梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向――迪斯尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006,20(01).

[2] 魏琳.从功能主义目的论看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译[J].科技信息:学术研究, 2008 (18).

[3] 魏琳.从目的论看美国情景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译[J].漯河职业技术学院学报, 2009 (03).

[4] 么孝颖,蔡君梅.影视字幕翻译的原则[J].电影文学, 2010(18).

[5] 孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[J].海外英语, 2011(03).

[作者简介] 李春芳(1969― ),女,湖北宜昌人,硕士,湖北第二师范学院外国语学院副教授,主要研究方向:英语语言学及文学。

上一篇:英文电影在英语视听说教学中的合理运用 下一篇:辛亥百年史诗情怀