英语语言特点对五年制高职学生英汉翻译学习的影响及应对策略

时间:2022-08-04 04:25:57

英语语言特点对五年制高职学生英汉翻译学习的影响及应对策略

摘要: 本文通过分析五年制高职学生在学习英汉翻译时的翻译实例,总结出学生在英汉翻译的过程中,深受英语语言特点的影响,化解英汉两种语言特点之间矛盾的能力欠缺,并就此提出一些教学上的应对策略,以帮助学生提高翻译能力。

Abstract: This paper analyzes the English-Chinese translation works by English major students from Five-ears-vocational school; discusses how the characteristics of the English language has influenced their translation study and offers the practical suggestions in translation teaching method.

关键词: 五年制学生;英汉翻译;英语语言特点;应对策略

Key words: five-years-vocational;students;English-Chinese translation;the characteristics of the English language;practical suggestion

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)22-0167-02

0引言

随着全球一体化,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流合作越来越紧密、频繁,英语的使用也就自然趋于广泛。对于肩负着新时代使命的年轻一代,英语的学习与使用也就成为他们一项必不可少的技能,特别是将要成为我国科技时代基础队伍的五年制高职学生,英语学习也势必成为重中之重,而英汉语言的翻译则是其中一项必备技能。然而,英和汉两种语言特点间的差异严重影响着学生的英汉翻译。因此,了解英语语言特点对高职学生英汉翻译学习有哪些影响,并且如何帮助他们更好的掌握英汉翻译的技能,成为我们从事翻译教学的首要任务之一。

1英语语言的特点及其对学生翻译的影响

1.1 英语通常将强调信息置于句前,而汉语通常则将强调信息置于句后。

例:He has to stay on the bed because he is ill.

学生译:他待在床上因为生病了。

分析:源句中传递出两个信息点:①He has to stay on the bed. ②He is ill.而对于这两个信息点,显然作者是要强调前者,即:He has to stay on the bed. 学生的译文沿用英语的语言特点,将要强调的信息依然置于句前,因此读起来生硬别扭。我们需要按照汉语的语言特点来重新调整顺序:他生病了,只能呆在床上。当我们把作者要强调的信息放在后面时,就成了具有汉语语言特点的地道译文了。

1.2 英语常用静态词,而汉语则常多用动态词。

例1:Heavy footsteps signaled the teacher’s approach.

学生译:沉重的脚步声表示着老师的到来。

分析:approach 用作名词,其用词特点正是英语词性的使用方式,可是,将这种词性的使用方式用到汉语中显然不地道。若能把approach转换成汉语的动词“走进”,即:“沉重的脚步声表示老师走进了”,更显汉语的流畅。

例2:He said the meeting was informative.

学生译:他说这是一次长见识的会议。

分析:informative, 形容词,源句的宾语从句中使用了主+系+表结构,是英语常见的静态用词结构。可是,学生在译文中,用“长见识的”这一形容词来与“会议”搭配,依然存留着英语语言的特点。若将informative一词转译为汉语的动词则更体现出汉语常用动态词的特点。本句可译为“他说,这次会议真让人长见识”更为妥当。

1.3 英语用物称做主语的情况多于汉语用物称做主语的情况。

例:Talent wins games, but teamship and intelligence win championships.

学生译:天才可以赢得比赛,但团队合作和智慧可以赢得冠军。

分析:源语中,talent, teamship, intelligence都是物称做主语,读起来琅琅上口,语句简洁。 可是,将英语的语言习惯带入到汉语译文中,即若主语不变的话,不仅搭配不恰当,读者也不解其意:团队合作和智慧都不能是赢得冠军的施动者,只有人才能赢得冠军。因此,要让汉语读者读懂本句,就要用增词法,把人称加上,方才显得通顺易懂:人可以凭才能赢得比赛,但你必须依靠团队精神和灵活头脑才能赢得冠军。

1.4 英语被动句的使用情况多于汉语被动句的使用情况。

例1: The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

学生译:这个新的司令部已经被组建了,我的工作就是这个,我返回把报告顺便带回下院。

分析:在英语语言中,当动作的施动者不言而喻或没必要知道时,通常会用被动语态来表达:动作的受动者+be+动词过去分词。但依照汉语的语言习惯,则采用能用主动态就用主动态的处理方式。并且,中国人有“事在人为”的思维方式,即:但凡事情,都是人所为之,因此,动作的受动者后面直接使用动词的结构是汉语中很常见的情况。例如本句的译文就可以用“司令部成立”、“任务完成”这样的搭配,汉语的语言习惯必然会将其正确理解为“是我成立的司令部,我完成的任务”。显然在此,学生依然受到英语语言特点的影响。本句可译为:新的司令部成立后,我在那的任务就完成了,于是我回去向下议院做汇报。

例2: The matter was never mentioned again.

学生译:这个问题再也没有被提及到。

分析:源语中没有提及动作的施动者,显然作者认为它并不重要,这种情况下,应与通常会用被动语态来处理。可是,汉语的语言习惯常常会处理成主动态的无主句:后来,再也没有提起这事。既避免了出现并不知道的施动者,又传递出作者要表达的信息。

例3: He was released immediately after Batista fled Cuba.

学生译:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻被释放。

分析:汉语里也有被动语态,而且,与英语的被动语态相比,被动词更加丰富,如:被……、受……、遭受……、遭到……、得以……、予以……、加以……、获……、让……等等。在众多的被动词中,“被”字句只是其中一种,在使用频率上来说,也比较低。可是,学生却看到被动句则统一译成“被”字句,结果牢牢被英语语言特点控制。译为:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻获释。这样,更具有汉语语言特点。

1.5 英语重形合,汉语重意合

例:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.

学生译:亚里士多德能在思想上避免这个错误,女人的牙比男人的牙少的观点。通过同样的问题问亚里士多德,她可以把嘴张开让他数。

分析:这是一个典型的形合的英语句子,正是反映了英语重视形式逻辑习惯。学生依照这样的思维去译成汉语,真是不知所云。在翻译中,需要把它调整成具有意合特点的汉语句子才能够通顺流畅:亚里士多德认为女人的牙齿比男人的少,但如果他能做个简单的观察,请他夫人张开嘴让他数一数,这个错误的论断本来是可以避免的。

1.6 英语无主句使用的局限性大于汉语无主句的使用。

例:It should be noted?that?he and?she?were politically more than just?friends: they?were?extremely close allies.

学生译:我们应该注意,从政治上来说,他和她不仅仅是朋友:他们是非常亲密的同盟者.

分析:大部分的英语句子都会有主语,而无主语的英语句子基本上都是祈使句,表示命令或请求。相对来说,汉语中的无主句要稍多些,而且并不仅限于祈使句,也有许多是陈述句。在翻译时,若英语句子中的主语不能够用汉语清楚地表达,就可以选用汉语无主句来处理:应当指出,他和她在政治上不仅仅是朋友而已,他们是极为密切的盟友。学生译文中,沿用英语的有主句特点,增加了并不确定的“我们”作主语,有篡改作者原意之嫌,这里用汉语无主句更恰当。

1.7 小结显而易见,学生在英译汉的过程中,深受源语言特点所影响,不能够游刃有余地将英汉两种语言特点之间的矛盾化解开来,致使译文晦涩不通,甚至出现翻译腔。

2五年制高职学生在翻译教学中的教学方式探讨

由于五年制高职学生只是经过了初级中等教育,各基础学科功底相对较薄弱,由以上译文就能看出,学生的文史类知识尚欠缺,汉语言表达能力也有待完善和提高;再加上他们无论是生理还是心理都还处于十六至二十岁的半幼稚半成熟期,因此,在对这类学生进行翻译教学的过程中,一定要针对他们这一特别的群体设计出适合他们的教学对策。

2.1 精讲与练习并行精讲要建立在实践的基础上,即先给学生一些实践练习,然后在练习的基础上,引导学生总结、归纳出相关的翻译理论与技巧,之后再予以画龙点睛式地论述、阐发。这便充分体现了翻译的实践性特点,把学生从被动的接受者变为了主动的参与者。从而激发他们对两种语言学习的兴趣,并且逐步提高他们的翻译能力。

2.2 陪着学生一起做练习学生做实践练习时,可以走到学生当中去,尽量做到对他们的练习一一进行检查和指导。在这个过程中,一方面监督了学生的课堂学习态度,另一方面可以对不同学生在实践中出现的不同问题做面对面的指导和讲解,同时,也使教师能够马上掌握学生在学习中出现的共同问题,以利于精讲时更有针对性的统一讲解。

2.3 精讲时加入对学生译作的评讲精讲时注意对学生的翻译习作进行讲评和讨论。在讨论中,强调学生的参与,让学生有充分发表意见的机会,尊重学生意见,鼓励学生的发散性思维及其创造性。不要将答案中的译文作为标准,统一集中,动辄以“标准答案”来限制学生的创造性。

2.4 帮助学生了解英汉两种语言的特点据以上学生译作可以看出,学生语言功底较薄弱,在教学过程中,一定要帮助他们了解两种语言的特点与及差异,树立学生跨文化的意识。这有利于提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]倜西,董乐山等编著.英汉翻译手册.北京:商务印书馆国际有限公司2002.1.

[2]余洪亮,秦旭.英语阅读(一)2006年版,全国高等教育自学考试指导委员会编.北京:高等教育出版社2006.7.

[3]赵世平.英语翻译写作[M].西安:西安交通大学出版社,2002.

上一篇:中国电石法PVC工业共生网络模型案例分析与比较 下一篇:中小企业物流发展问题分析