散文翻译中的“真”,“情”,“美”

时间:2022-04-29 11:22:14

散文翻译中的“真”,“情”,“美”

摘要:关于《落花生》的批评赏析有多种版本,分别从目的论,读者反应论,文本类型等多个角度。但是这些版本中的“读者”大多是中国读者,作为这篇翻译散文的目的语读者,他们对英译本的感受却鲜有人提及。本文以英语为母语的读者(本文中简称为目的语读者)的阅读感受为基础,从散文翻译的三大要义:“真”,“情”,“美”着手,重新赏析这篇散文。旨在为中国散文走出国门,探寻一些启示。

关键词:真;情;美;目的语读者

1.前言

《落花生》选自许地山先生(1893-1941)的作品。许地山,名赞,字地山,笔名落华生。留学归来后在多所大学任教。积极参加,曾合办《新社会》旬刊。具有进步思想。《落花生》以叙事的方式,讲述了家人一起吃花生,父亲借“花生”,教育子女为人做事要脚踏实地,洗尽铅华。这篇散文侧重于以情驭事,融情于事,整体语篇上主题意义明确,风格朴实无华,清新而自然。句式上,句子结构简单,多为简单句和并列句,句子短小,充满口语色彩。

2.《落花生》的“真”

散文的“真”,主要体现在散文的“直”和“实”。“直”是指直抒胸臆,开门见山,直奔主题“实”是指文章表达上“不加雕饰,不施铅华,全凭本色的真实和直接”(胡显耀,李力,2009:172)。因此,在翻译的时候,也要体现散文的“真”,根据莱斯的文本分析理论,主要可从三个方面入手,词汇层面,要尽可能地理解和揣摩作者想要表达的意义,例如内涵意义,外延意义,联想意义,还要注重体现原文本的风格特点。句式层面,散文的一大特点就是“形散神不散”,本篇译文中句式应选用自然简单的表达。语篇层面,要保持与原文一致的风格,而且译文的整体风格也要一致,不能出现书面语口语混搭的现象。下面作者选用杨宪益和张培基先生的译本进行比较赏析。

例1.我们家的后园有半亩空地。

杨译:Behind our house there was a patch of land.

张译:Behind our house there lay half a mu vacant land.

原文中,“半亩”中的“半”根据《新汉英大辞典》除了表示“一半”,“中间”,还可以比喻“很少”。在对目的语读者进行阅读反馈调查中,他们也表示无法理解“half a mu”是什么意思,同时降低了他们继续阅读的兴趣。他们表示可以理解“a patch of land”,但非上佳之选。其中一位目的语读者认为,“a stretch of barren land”更为地道。《新英汉大辞典》给出的“a stretch of barren land”的13个例句中,分别出自,.cn,而“a patch of land”取自BBC:Kenya-Somalia abductions:Profiles。由于原文中并没有在本句中体现荒芜二字,因此杨宪益先生的翻译比较贴切自然。但是”stretch of barren land”强调了是不毛之地,与后文“让它荒着怪可惜的”相照应,也不失为一种好的翻译。

例2.我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”

杨译:“Everybody can afford to buy them,whoever they might be,and everyone likes them.Thats whats good about peanuts,”said I.

张译:“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are

everyones favorite.Thats why we call peanuts good.”

“afford”在用的时候,经常采用“afford”+noun的表达方式,“like them”并不能表达原文中喜欢吃的意思。在张培基先生的译本中“Peanuts are everyones favorite”使原文中喜欢的程度被无故加深,并且“Thats why we call peanuts good”中的“we”用的不恰当,这是作者一人的观点,不能当做大家的观点,这也是原文所要表达的,因此这句话应该改译为:“They are cheap and everyone can afford them and enjoy the taste.That is what I think is good about peanuts”I said”。

3.《落花生》的“情”

《落花生》的“情”真挚朴实,以最平常的事件,揭示深刻的道理。这就需要把原文中作者所表达的感情,尽量精确地转移到译文当中。没有移情,原作的生命就难以延续;没有移情,就不可能产生忠实可读,扣人心弦的译文(潘卫民,2006:51-4)。

例3.我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。

杨译:We talked late into the night before dispersing.Although we ate all the peanuts that evening,Fathers words still remain embedded in my mind.

张译:We kept chatting until the party broke up late at night.Today,though nothing is left of the goodies made of peanuts,fathers words remain engraved in my mind.

这是作者在听完父亲的教诲,作者对此次经历的体会。也是本篇感情的收尾之笔,两个译本分别用了“embed”,“engrave”,目的语读者认为“engrave”在英语中的程度不及“embed”,“engrave”只是静态地刻在表面上,而“embed”表示深深镶嵌,并且与原有的思想融合,形成新的思想。在《柯林斯英汉双语大字典》中“embed”解释为:“V-T If something such as an attitude or feeling is embedded in a society or system,or in someones personality,it becomes a permanent and noticeable feature of it.”“engrave”解释为:“impress or affect deeply”可见“embed”有根深蒂固,在心里安家落户,生根发芽之意。由于作者将“落华生”作为自己的笔名,可见对作者影响之深。成为有用的人而不浮夸的人是作者崇高的人生追求,也表达了作者对父亲深深的思念和尊敬。上述种种表明:“embed”无论在程度上,还是在作者想要表达的情感方面,都是上佳的选择。

4.《落花生》的“美”

散文的美主要体现在形散神不散,语言精炼朴素,以小见大。就《落花生》而言,父亲借助平凡的花生讲述做人的道理,深入浅出,富于哲理。翻译散文的时候,尤其要注意散文的风格,“篇中不能有冗章,章中不能有冗句,句中不可有冗语”(刘士聪,2002:140)

例4.“……它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心……”

杨译:...The peanut lies buried in the soil,waiting until it is ripe before letting people dig it up...

张译:...tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe...

在这段的翻译中,“你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,也必须挖起来才知道”。杨宪益先生用了“The peanut lies buried in the soil,waiting until it is ripe before letting people dig it up.”张培基先生用了“tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.”这句话的精彩之处就在于对原文的理解,我们可以从原文看出作者是在强调花生不喜浮华,静待绽放的高尚品格。就忠实程度而言,杨译比张译程度高。但是就艺术美感上来看,张译把花生拟人化了,将它本身生长在地底下这种自然现象处理成花生主动遮蔽锋芒,这是对作者原文意义深刻理解之后的艺术升华。张译中的“tiny little peanuts”正好与小孩子的“小”相互契合,具有艺术美感。

上一篇:从修辞角度看化妆品中英文说明翻译 下一篇:“土得掉渣”的方言与文化