散文翻译中的选词

时间:2022-06-29 07:03:26

散文翻译中的选词

摘 要: 本文探讨散文翻译选词,在众多影响散文翻译选词的因素中,散文的行文方式、语境、情感及意境等为主要的影响因素。本文从这些角度出发,采取译文评析和译例比较方法,探究这些因素对散文翻译选词的影响及译者可采取的翻译策略。

关键词: 散文翻译 选词 影响因素 翻译策略

文章要写得漂亮,选好字词很重要。翻译是一种再创造,它要求译者像作家一样善于炼词,用词准确、生动,译文就会满纸生辉,反之,则寡然索味。翻译选词十分不易,严复曾发出“一名之立,旬月蜘躇”的感慨。

目前,国内散文翻译研究主要从以下几个方面展开:对散文翻译个案进行评析,对名家散文翻译风格进行评价,还有一些学者把翻译理论引入散文翻译研究,等等。本文通过译文赏析、译例比较等方法,探讨影响散文翻译选词的主要因素及译者可以采取的翻译策略。在影响散文翻译选词的因素中,散文的行文方式、语境(包含语言语境和社会文化语境)、情感、意境等因素对选词的影响尤甚。

一、行文方式

英汉语属于不同的语言体系,受东西方思维方式的影响,两种语言在表达上有契合的地方,但分歧更多。针对散文翻译,本文为了研究的方便,做如下归纳。

1.声律

从古代的刘勰、姚鼐到近代的朱光潜、季羡林等人都曾提到散文的声律美问题。季羡林提倡“写散文应该用写交响乐那样的方法来写”。朱光潜说:“文字传神大半要靠声音节奏。声音节奏是情感风趣最直接的表现。”刘士聪指出“声响与节奏”是表现散文韵味的一个重要方面[1]。散文作家在组词造句时,常常通过节奏形态的变化,即声韵、声调、长短、轻重、快慢、音顿、抑扬等的变化,使平仄相间,声调有起有落。此外,对偶、排比、对仗、整散句等在散文中使用频繁,使行文达到一以贯之的效果,音、形俱美。关于散文的音韵与节奏及其翻译,国内不少学者曾撰文进行过探讨,本文从选词这一角度展开讨论。

例:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)

译文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? (朱纯深 译)

原文用排比加设问描绘时光匆匆流逝,朱纯深先生用swift,shift,such,rush等词,通过短元音和爆破音、摩擦音的集中重复,意在影射匆匆中的纷扰[2]。

汉语音系中有平仄的分类,散文语言的平仄相间及尾韵的使用,能营造抑扬顿挫的乐感。

例:“在南方每到秋天,总要想起陶然亭的芦花(平平),钓鱼台的柳影(仄仄),西山的虫唱(平仄),玉泉的月夜(仄仄),潭柘寺的钟声(平平)。”(郁达夫《故都的秋》)

译文:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.(张培基 译)

“文似看山不喜平”,原文句式整齐,平仄的使用使音调富于变化。译文还原了原文的排比结构,用介词短语做定语修饰地点名词,chirping insects对应“虫唱”,非常贴切,用多音节分词reverberating修饰bell,读起来音韵绵长,恍若钟声回旋于耳。

2.用词习惯:具体与重复

汉语散文不乏富有画面感、生活化的场景描写,有时一个表示动作的词会连续使用多次,但读起来并不觉得唆;反观英语,词汇量非常庞大,即使是同义词,意思也会有细微差异,词语表达讲究具体明确。

例:它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来,看它这么飞了两三次,我看出来;它并不会飞得再高一些……(老舍《小麻雀》)

译文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher.(刘士聪 译)

原文聊聊数句,反复出现“飞”字,强调小麻雀想飞却飞不高的困境,译文用flutters对应第一个“飞”,用up to,back,fluttered up and down等对应后面几个“飞”字,表达准确,句式紧凑,最后一个“飞”强调飞行能力,用“fly”比较贴切。

3.平实之风

追求朴素之美,是中国美学的范畴和审美追求,对中国语言艺术产生深远的影响。老子《道德经》“见素抱朴”、庄子《天道》“朴素而天下莫能与之争美”、支谦所谓“词朴而旨深,文约而义博”,韩愈的“文从字顺”,都在强调朴素平实之美[3]P292-293。但“平易近人的语言,往往是作家费了心血写出来的”(老舍语),因此,平实的语言需要译者细心体会,描摹作者情感。

例:咬着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了,可又不能不追。(老舍《小麻雀》)

译文:With my eyes fixed on the bird, I watch the kitten run first to the kitchen and then to the west room. I know I must not press too hard after her, but I have to follow her in case she tightens her jaws.(刘士聪 译)

译文从字词的选择到句子的组织都很通俗明了,散发着朴实的生活气息。

4.语气

语气通常反映了作者的情感和生活态度,比较难以把握,翻译起来更难。鉴于英汉语中,虚词有时能起到衬托语气的效果,在散文翻译过程中,适当使用虚词较为有效。

例:对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。(老舍《济南的冬天》)

译文:For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather.(施晓菁译)

《济南的冬天》语气慢条斯理,娓娓道来,作者似乎在与读者对话,有时又似自言自语,语言亲切自然。原文中,“对于……象我……”反复使用,译者用“well”传递这种复调,保留了原文对话式的语气。

二、语境

关于翻译语境问题,有不少专著和论文有过研究,普遍认同的是,语境分为情境语境、文化语境、语言语境和认知语境[4]。针对散文翻译特点,本文从语言语境、情境语境和文化语境角度探讨语境对选词的影响。

1.语言语境

语言语境更多是指语言使用所形成的上下文,“Words have no meanings without context”。Context,也就是上下文,或称语境。语境对词义起限定作用,翻译时需要译者通盘考虑。

例:I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains,with their bright aerial tints; her valleys,teeming with wild fertility; her tremendous cataracts,thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence.(Washington Irving:The Sketch Book)

对于这段文字中“charms of nature”的翻译,高健用“大自然的妩媚”,夏济安用“品类繁多”。对照下文罗列的“大湖”、“高山”、“苍穹”、“山谷”、“大瀑布”与“大平原”,多为气势磅礴的景致,夏译似乎更贴切。

2.情境语境

散文,尤其是叙事散文,不乏生活化场景的描写,这些描写创设具体情境,形成一定的氛围。

例:那晚上底天色不太好,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”

我们都争着回答:“爱!”

“谁能把花生的好处说出来?”

姊姊说:“花生底气味很美。”

哥哥说:“花生可以制油。”

我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”(许地山《落花生》)

译文:The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.

“Yes!” We all answered eagerly.

“But who can tell me what the peanut is good for?”

“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.

“It is good for making oil,” my brother followed.

“It is inexpensive,” I said.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.” (刘士聪 译)

为再现争答的场面,译者把每个回答都放在句首,“爱”翻译成“Yes”,比“Yes,we do”简洁有力,几个人说,分别用take the lead,my brother followed,I said,使译文用词富于变化,同时突出争先恐后的情境。“爹爹”并未译成Daddy或Dad,而是Father,“实在很难得”译成“to our great delight”,这些都凸显传统家庭中父亲的分量。整体感觉家庭氛围热闹和睦,温情绵长。

3.社会文化语境

文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中,刘宓庆认为,语言中几乎处处有所谓“文化符号”,留待译者“解码”[5]。王宏印认为:“要理解和研究一位作家的散文作品,我们也没有别的更好的办法,那就要了解他的时代背景和社会环境,了解作者的出身、生平和主要经历,然后再研究他的感受和思想,以及对于生活和社会的态度,尤其是政治态度。”[6]419

例:1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰・赫赛到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。(周骥良 《出生在天津的美国著名作家》)

译文:In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution,Mr.John Hersey,Ex-Chairman of American Writers’ Federation,visiting Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of revisiting his former home there.(刘士聪 译)

译者意识到英语读者无法体味“刚刚恢复工作”的言外之意,故而增加了in the wake of the Cultural Revolution,这种背景方面的释义性增补(有时用剪裁)是允许的,也是必要的。“自费”译成tourist,是因为英语读者一般理解旅游是个人的事情,当然应自费,无须照实译出[7]。

三、情感

“感人心者,莫先于情”(白居易)。中国传统美学中,“情”的命题提出很早,《国语・晋语五》里有“身为情,成于中;言,身之文也”。清代刘熙载说:“情景齐到,相间相融。”王国维说:“一切景语皆情语。”散文语言既注重叙事,又注重抒情,文情并茂是散文语言的一大特征。现当代散文往往字里行间渗透着作者浓浓的真情,“情致俞深而语言就俞缠绵委婉”(朱光潜语) 。

老舍先生《养花》语言平实,情感真挚,散发出浓浓的生活气息。要翻译好这篇散文,译者就要把握好情感,根据情感的程度,从意义相近的英文词语中选择最恰当的表达。

例:我爱花,所以也爱养花。

译文:I love flowers and hence have taken to growing them.(张培基 译)

take to 表示“喜欢乃至成为习惯”,比继续用love要贴切。

例:珍贵的花草不易养活,看着一颗好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。

译文:It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that.(张培基 译)

“难过”对应的英文表达有feel sorry,feel bad,be grieved,be saddened,等等,哪种表达更符合作者的情感,feel sorry力度不够,be grieved语气过重,be saddened风格硬朗。一番比较下来,还是feel bad最符合作者的情感。对于落泪的翻译,shed tears比weep,sob都要好,更符合实际,传递了作者深邃真挚的感情[8]。

四、意境

意境是中国传统的美学观念中的一个显著特色,是一种“山情即我情,山性即我性”的理想艺术境界,物我同一。“艺术境界主于美”(宗白华语)。“意境”是散文的重要元素,刘士聪提出构成散文“韵味”的要素之一是“意境”。作家孙犁曾言:“状景抒情,成为散文的意境。”散文作者深邃的思想、微妙的情感,通过富有诗意的语言表达,营造了一种意境。

林语堂曾言:“意境的译法,专在用字传神。” 译者要“入乎其内,出乎其外”,发现隐含在字里行间的思想和感情,蕴涵在言语之中的绵绵韵味。然后通过恰当的词语,有时需要打破原文的表层结构,在译文中创造感染人的艺术美和力量。

例:On one of those sober and rather melancho1y days, in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a g1oom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its thresho1d, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Erving: Westminster Abbey)

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别;岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安 译)

原文节奏舒缓,句子层次分明,sober, melancholy, shadows, gloom, mournful magnificence, antiquity, shades等词营造了古雅幽静的气氛。译文打破原文的表层结构,用了大量四字结构和小句,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,“晚秋”、“肃穆”、“忧郁”、“阴影”、“云暮”、“昏暗”、“古寺巍巍”、“森森然似有鬼气”、“阴沉沉”、“远古”及“古人的鬼影”等词也较好地还原原文庄严肃穆的气氛,颇似中国散文中的“情景交融”的艺术境界。

五、结语

“散文应该是美文”(贾平凹语),散文翻译是一门艺术,译者需要懂得散文的艺术特点,具备一定的人文情怀,深切体会和把握原文的声律、行文特色、语境及意境,领悟原文的美,并通过恰当的选词和句法的使用,“描摹其神情,仿佛其语气”(马建忠语),在译文中再现原文的美。

参考文献:

[1][7]刘士聪,主编.英汉.汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[C].南京:译林出版社,2007.

[2]杨平,主编.名作精译――《中国翻译》汉译英选萃[C].青岛出版社,2005.

[3]赵秀明,赵张进.英美散文研究与翻译[M].吉林大学出版社,2010.

[4]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007(2).

[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]赫兹列.潘文国,译.王宏印,评点.赫兹列散文精选[M].上海外语教育出版社,2011.

[8]卢敏,主编.英语笔译实务(2级)[C].外文出版社,2013.

基金项目:2014年度安徽省高校人文社科研究重点项目“传统美学观照下的现当代散文翻译研究”(SK2014A389)

系列成果之一。

上一篇:用科技揭开神秘的鸟类起源之谜 下一篇:试谈当代高校扬琴教学