散文翻译的“韵味”说浅析

时间:2022-09-09 08:27:55

散文翻译的“韵味”说浅析

摘要:翻译实践应受理论的指导,散文翻译也不例外。刘士聪先生的翻译“韵味”说,为散文翻译提供了很好的理论依据。译文的“韵味”是原文作者和译文作者共同创造的产物,译文要实现原文的“韵味”,就要包括三个要素:整体氛围,声响节奏和个性化语言。刘先生本人的译文也都体现了这些特色,本文尝试以《风筝》译文为例来探讨。

关键词:“韵味”说;散文;翻译

一、“韵味”说

“韵味”说是由刘士聪先生根据其几十年的翻译实践及理论研究提出的。他认为“韵味”属美学范畴,是作品的艺术内涵,也即把作品内在的意蕴用准确而有文采的语言表达其所蕴涵的艺术感染力,这种艺术内涵需要读者去领悟和感受,并能引起读者的美感共鸣。作者因心有所感,把自己的精神境界、思想情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中,使作品产生一种审美韵味。译者经过阅读和分析原文,感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣,产生与作者类似的审美经验和审美感受,然后用另外一种语言将其表达出来,传达给译文读者。译文的韵味是原文作者和译者共同创造的产物,而译文读者在阅读、鉴赏译文过程中继续了这一创造活动。(赵秀明 2002)

二、散文翻译中的“韵味”

作为一种文学体裁,散文讲究形散神不散。即散文取材自由,不受时间和空间限制,表现手法自由随意,但主题必须明确统一,一切表现手法均为中心思想服务。散文往往有深邃的意境,虚实结合,情景交融,需要读者用心揣摩,加以领悟。从语言特点来说,散文往往文字优美,富有文采。其行文富有节奏,自然流畅。刘士聪提出,散文翻译中要实现原文的“韵味’就要满足“散文三要素”,即“整体氛围”观、“声响节奏”论和“个性化语言”说。以下将从这三方面分析刘士聪的《风筝》译文:

1.“整体氛围”观

中国传统美学思想崇尚天然浑成的“韵味”,要求读者的接受和赏析也是以不破坏这种整体效应为原则。刘士聪主张“把译文当作一个独立文本从宏观上审视。不拘泥于个别细节的‘忠实’,追求译文整体效果”。刘先生在翻译鲁迅先生的《风筝》时,也着眼于译文的整体效果,对原文进行了再创造。例如:

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。译文:In the winter of Beijing ,there was still snow still on the ground and, up in the air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance—a sight that filled me with amazement and forlornness.

原文中各种意象:“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和远处浮动的“风筝”,构成一幅背景残冬的画面,使作者想起童年的往事,因而感到“惊异和悲哀”。译文用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面和作者的感受,效果与原文相近。又如:When,all of a sudden,the crab-kite in the distance plummeted,he would gasp with surprise;when two tile-kites got twisted and then taken apart,he would jump with joy.文章的首尾呼应,又提到天空中早春的景象和作者悲哀的心情以及作者所处的恶劣环境。译文也注意到了言辞的委婉与含蓄,达到了相同的效果。

2.“声响节奏”论

节奏之于散文很重要。好的散文节奏感强,总是让人读起来自然流畅,琅琅上口。很多名家是通过诵读来体会文章之节奏及韵味的。刘士聪认为,译文应该句子长短适度、节奏匀称、有抑有扬、有张有弛,对读者有感染力。即使是默读,读者也能感觉到它潜在的韵律(赵秀明,2002)。《风筝》的语言很讲究韵律,如:

“他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼‘两个瓦片风筝的缠绕解开了,’他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。”译文:He would stand there,his tiny mouth open in a gape,watching upward,sometimes for hours running.When,all of a sudden,the crab2kite in the distance plummeted,he would gasp with surprise;when two tile - kites got twisted and then taken apart,he would jump with joy.To me,all these spontaneous responses of his were contemptible and despicable.

简短的句子和排比的句式,使文章具有隐隐约约的节奏感。译者注意到这个声音效果,在译文里使用短句,或以多个短句构成长句,并辅以相应的排比句式,使译文读起来既通顺,又有起伏的韵律。

又如:地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?译文:Around this time of year (抑扬格),poplars and willows began to sprout (扬抑抑格),and new buds to appear on the early mountain peaches (抑扬格),forming a picture with the sky decorated by the kites the kids flew(扬抑抑格),a picture that gave you the feel of the warmth of spring (扬抑抑格)。

译文节奏明显,抑扬顿挫,读来舒畅。

3.“个性化语言”说

不同作者有不同的语言风格,译者在翻译时,必须注意使用与原文作者语言个性相近的语言。

如《风筝》中:我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。译文:I thought I should retire to thedepth of the severe and desolate winter,but I was rightin the middle of it ,exposed to the severity of the piercing cold。

译者有意识地与篇首部分的severe and desolate winter形成呼应,整体上,译者通过选用有力的词汇,营造大致相同的节奏,借助语调、韵味、情感的复现,成功地表现了原文的气韵。

三、结语

“韵味”说是从文学鉴赏角度立论的美学原则。它将作者、译者和读者完美地结合起来,使人们能够更好地欣赏到原文的艺术内涵。“韵味”说中的三个要素,为散文翻译提供了可操作的方法和可遵循的途径。刘先生的《风筝》译文也为我们提供了很好的鉴赏范例。

参考文献:

[1]陈宏薇.野草之韵的成功再现——刘世聪英译散文《野草》赏析[J].外语教育,2006,(2).

[2]王树槐.美学翻译的三个层次——兼析刘士聪的美学翻译艺术[J].外语教学理论与实践,2009,(3).

[3]杨平.名作精译——《中国翻译》汉译英选粹[M].青岛出版社,2005.

[4]张智中.刘士聪先生汉译英关键技法探析[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2004,(5).

[5]赵秀明.文学翻译的“韵味”说——论刘士聪的文学翻译理论与实践[J].外语与外语教学,2002,(2).

(马福新 甘肃省天水师范学院外语学院 741000)

上一篇:英汉请求策略的实证对比研究 下一篇:试析网络词语中“族”类词汇