散文翻译中的风格再现

时间:2022-10-09 04:42:49

散文翻译中的风格再现

【摘要】《虎丘中秋夜》选自张岱的散文集《陶庵梦忆》,散文借助简短明快的句式,构成了明朝苏州社会生活和民俗风气的一幅动人画卷。通过在实践中翻译该散文,得出结论:译者的任务是要做到译文中的节奏美、内容美、情感美和风格美的统一。

【关键词】《虎丘中秋夜》 散文翻译 韵律 意境 情感

一、散文的韵律

由声音和节奏组成的韵律是散文审美价值的重要标志之一,韵律再现对于散文英译的重要性不言自明。散文虽然不像诗歌那样对押韵,格式等有十分严格的要求,但是散文也十分讲究节奏,正如韦勒克和沃伦所言,“所有的散文都有节奏,即便是最散文化的句子也不例外。”那么节奏的构成要素是什么呢?其实,任何节奏都需要满足三个条件,即:具有对比性特征;相等时距;交替重复。三者相互依赖,但关键在“对比性”。英语的音步有轻重音的对比,而汉语的音步有平仄的对比。例如:

(1)二鼓人静,悉屏管弦,洞萧一缕,哀涩清绵,与肉相引,尚存三四,迭更为之。

It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.

此句中的“洞萧一缕,哀涩清绵”,译文采用倒装的形式,强调洞萧之音的特色之处,sorrowful和soft两个形容词采用押头韵的方式,使人读起来朗朗上口,节奏轻快。由此可见,在散文的节奏方面,译者必须深入感受并领悟原作的旋律,再在译文中再现其神韵,而这种再现同样应该是自然流畅,毫不做作的。

二、散文的意境再现

意境是文学研究中的一个经久不衰的话题,意境的再现是文学翻译的困难之一。一般来说,散文的意境具有两大重要特征:传神逼真、含蓄朦胧。鉴于意境的这两大特征,译者要深入理解原文的内容,从字里行间感悟原文的意境。然后诉诸于形象流畅的语言形式。例如:

(2)自生公台、千人石、鹅涧、剑池、申文定祠下,至试剑石、一二山门,皆铺毡席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞铺江上。

From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.

原文描绘了一幅中秋之夜,众人欢庆过节的热闹景象,作者在虎丘感受到了节日的气氛,并被这气氛所感染了,被眼前的壮观景象所折服。译文用两个动名词形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙,霞铺江上”人潮涌动的画面,再现了原文情景交融的意境,使作者有身临其境的感觉。

三、散文的情感共鸣

散文翻译要想实现意境美的再现,首先要做的就是传达原文中的情感。值得注意的是,在移情过程中,译者对原文情感基调的把握直接决定了对译文的选词、用词以及句子结构的风格。例如:

(3)更深,人渐散去,士夫眷属皆下船水嬉,席席征歌,人人献技,南北杂之,管弦迭奏,听者方辨句字,藻鉴随之。

From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.

译文用while将拥挤的人群与官员及其家属形成对照,这些人群消散的同时,官员们却乘船游水,译文巧妙再现原文的这种意境,但并不拘泥于原文的句法,而是发挥英语的优势,在合乎英语的语言习惯的基础上,保持细节描写的逼真。

四、结论

综上所述,在散文翻译过程中,译者应透彻理解原文,尽量传达原文的风格,做到译文和原文在韵律、意境、情感和个人风格的再现。在对原文风格整体把握的基础上,译者在翻译过程中,既要选择合适的词句,保持原文的韵律节奏和情感基调,又要传达出原文的意蕴韵味,达到一种和谐的状态。

参考文献:

[1]陈剑晖.散文意境的特征及其构造[J].华南师范大学学报, 2008(4).

[2]罗国林.风格与译风[J].中国翻译,1996(2):23.

[3]刘世聪.汉英・英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社, 2003.

[4]韦勒克,沃伦.刘象愚等译.文学理论[M].上海:生活・读书・新知三联书店,1984.

上一篇:DiscussiononteachingEnglishsongsinprimarysc... 下一篇:合作学习在小学英语教学中的应用策略探究