法语翻译范文

时间:2023-12-07 21:46:55

法语翻译

法语翻译篇1

【关键词】大学英语;翻译;分层次教学;语法翻译;语义认知

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可认识的【1】。因袭此培养大学生将一种语言所表达的思维内容,准确的用另一种语言重新表达出来也是完全可能的,同时这也是大学英语教学的重要课题。

一、大学生英语翻译现状:

《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)对非英语专业大学生英语翻译水平作出了明确要求:“能借助词典将难度低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250个汉字。”同时《大纲》还指出,在培养学生翻译技能时“既要强调掌握和应用语言知识的准确性,又要注意应用语言时的流利程度和得体性。”【2】综合以上要求,大学英语翻译过程可以分为理解原文,转换表达和校对核准三个阶段。能让非英语专业大学生够正确的理解原文,并创造性的用另一种语言再现原文,是大学英语翻译教学的目标。

大学英语四六级考试在非英语专业大学生的学习生活中占重要地位。而在1996年1月之前,大学英语四六级考试中没有翻译考试题型,直到2006年12月采用了新题型,增加了句子层面的汉译英测试,但仅占卷面分数的5%,使翻译还是处于次要地位。为了通过大学英语四六级考试,大学生针对考试的题型结构和分值配比来安排自己的学习计划。因此,学生和一些老师有一种错误认识,认为增大词汇量,提高听力及阅读就足够通过考试了,没有必要把英语学习重点侧重在又难分值又小的翻译题目上。所以英语翻译教学和英语学习长期处于不受重视的次要地位。有许多学校对非英语专业学生并不开设翻译课,由于缺乏翻译技巧的指导与练习,大学生英语翻译水平良莠不齐,失分率很高。

二.大学英语分层次教学中语法翻译和语义认知的导入

所谓大学英语分层次教学,指教师遵循“因材施教”的原则,根据学生的英语基础、智力水平、学习能力、兴趣特点等因素有区别地设计教学目标、指定教学内容、确定教学方法,有针对性的对不同层次学生进行学习指导,使每个学生在英语学习方面都到达最佳效果。【3】(洪欣,2009)本文所指的分层次教学是按着学生英语成绩从高低将学生分A班,B班和C班。从翻译水平来看,A班同学虽然英语语法扎实,词汇量大,可以完成翻译任务但是技巧不足,英语卷面总分高,翻译能力低。B班和同学英语语法不扎实,词汇量小,仅有简单翻译能力,C班同学没有英语语法概念,词汇量特别少,无法完成翻译任务。根据大学英语分层次教学A,B,C班不同的英语翻译水平所反映出来的不同翻译需求,本文主张在B班和C班英语翻译教学中导入语法翻译译法,而用语义认知理论指导A班英语翻译学习。

语法翻译法通过分析一门外语的语法规则,然后应用这一知识把外国语译成本族语,或者把本族语译成外国语。从上个世纪五十年代至今,语法翻译法在我国英语教学中非常流行,它强调语言的准确性,注重通过讲授语法规则和翻译技巧训练以提高英语翻译水平。针对语法意识薄弱,翻译技巧缺失使B班和C班同学无法准确理解和表达英文内容的缺失。语法翻译教学法重视阅读和写作,通过双语词汇表和词典学习背诵词汇,分析句子结构,传授翻译技巧会大大提高翻译能力和翻译的准确性,让学生做到有章可循,有“法”可依。如增词法,减词法,抽象法,具体法,合词译法,转性依法等。所以在B班C班英语翻译教学中导入语法翻译法是行之有效,势在必行的。

B班C班同学处于英语翻译的初级阶段,只有对英语语法进行有意识的讲解分析,才有助于对英语语言的认识和理解。而对于英语程度较好的A班同学,在翻译时,语言形式在其对原文的理解中也起一定作用,但因材施教,知道他们不以语言形式为重点。在翻译时,因为学习外语的匹配心理,译者容易对原文语言形式依附性强,总有着对字直译的倾向。从语义认知角度指导A班同学进行英语学习,有助于A班同学在翻译时以意义为中心,不将语言形式的对比作为重点,更不会为了使用翻译技巧去做语言形式的对比。

如从认知语义角度,指导A班同学理解突显定义。在认知语义中,突显定义为语义结构中的某一部分受到突出。认知语言学的观点,基体和侧面是组成词的语义的两大部分。基体覆盖了语义结构在相关领域的范围,侧面是在基体基础部分上衍生出来的部分内容。而在译文中需要使侧面成为注意的焦点,即突显的地位。【4】如:

(1) development发展过程

(2) stability 稳定性

上述单词,development和stability的的基体语义是“发展”和“稳定”,而其侧面意义强调的是“过程”和“性”。教授A班同学在译文中聚焦语义的侧面和突显地位,有助于学生翻译更加准确。

又如可以从认知语义角度,教授A班同学识别隐喻表达法,并如何用隐喻表达法代替非隐语表达法。如:

(1) And why do we fall into it, year after year?

而我们又为什么年复一年被它欺骗?

隐喻是人类认识世界的一种普遍方式,同时是认知语言学的重要概念。fall into,基于fall 作为动词意为:跌落,fall into 可以直白的理解为:跌落于……之中,而汉语中被某人欺骗即是落入某人的圈套之中,可见fall into翻译为欺骗,是隐喻表达的体现。A班同学可以通过对隐喻表达的学习,便于理解英文习语和惯用方法,有助于将翻译更加准确。

还可以从认知语义角度辅导A班同学学习增词法和减词法。Jackendoff 从认知语义学角度提出概念结构可以独立语言结构的存在的观点。语言形式和作为概念体现的意义之间是触发和被触发的关系【5】。既然然语言形式仅是起到触发意义的作用,大学英语教师应教授同学在翻译时不应执着于词的多少。

如:(1)在观看棒球比赛之后,她有一个重要约会。

After the baseball game,she’s got an important date.

(2)市长在出席颁奖晚会之前,他有很多工作要做。

The mayor had a lot of work to do before (attending) the award party.

由此可以看出,针对A班同学语法和词汇方面的优势,学会从语义认知角度宏观把握翻译对象的中心意义并运用一定的技巧进行翻译会使译文更为达意,准确,争取达到翻译“信、达、美”的标准,在大学英语四六级考试中取得优异成绩。

三 结论

大学英语翻译在一定条件下,可以是英语和汉语有规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的交易。理想的翻译是一门艺术,犹如画家画画,先领会客观人物的形态及神态,然后运用技巧将画面付诸纸上。与之相同,翻译者应先掌握一种语言所表达的中心思想,感情,及写作风格,然后再运用语法知识和翻译技巧用另一种语言将其表现出来。在大学英语分层次翻译教学中,根据不同班级对提高翻译能力的不同需求,本文主张对英语程度好的A班学生结合认知语义理论讲解翻译技巧及方法较为可行,而对于英语程度较弱的B班和C班同学,采用语法翻译教学法进行教授更为合适。“有教无类,因材施教”,最终达到提高大学生英语翻译能力的目的。笔者认为这是具有可行性的教学方法。

参考文献

【1】 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

【2】 郭磊.大学英语翻译分析现状及对策[J]。河北工程技术高等专科学校学报,2007.

【3】 洪欣.大学英语分层次教学的规范化[J].江苏高教,2009.

【4】 谭业升.从语义认知角度看翻译技巧[J]. 上海:上海科技翻译,2001.

【5】 束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

【6】 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.

【7】 谭业升.从语义认知角度看翻译技巧[J]. 上海:上海科技翻译,2001.

【8】 吴素琼. 从CET-4翻译题看大学英语教学中语法翻译法的导入[J].高校科技,2011.

法语翻译篇2

【关键词】科技英语 翻译 长句

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2010)05-0097-01

一、科技英语的文体特点

科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。我们可以用八个字来概括科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

二、科技英语长句的翻译原则

1.要分清层次,突出重点。

英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。

2.逻辑严密,前后呼应。

英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。

三、科技英语长句翻译法实践

科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。

1.分译法

英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语句子。例如:

Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength.

混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加强度。

2.顺译法

当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句顺序。例如:

All commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which may be subjected, so change the characteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metals.

所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相同,看上去就像不同的金属一样。

3.倒译法

有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反。汉译时须逆着原文顺序,把原文后面的内容放在译文的前面。例如:

The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.

建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。

4.变序法

有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。翻译时须打乱原文顺序,有的可以顺着原文语序,有的则必须逆着原文语序,按照汉语表达习惯,正确表达原文的层次关系和语义关系。例如:

Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State, through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties, they may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.

凡外商投资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过技术转让、引进人才、技术帮助、经济支持等途径,共同开发国家统一经营以外的制成品,特别是开发机电产品和精细化工产品,并通过外方的销售渠道直接为外国公司提供制成品,可以向市外经贸委申请扩大联合开发的业务。

大量使用长句结构是科技英语文章的特点之一。翻译中为了能体现出作者的意图、准确传递信息、掌握一定的翻译技巧,处理好长句的译法,显得十分重要。

参考文献

1 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003

2 李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005

法语翻译篇3

关键词:证券英语 翻译方法 词汇特点

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)10-0187-02

前言:将证券英语划分门类,则其属于一种专门性用途的盈余,内容涉及关联交易、财务指标、基金、利润分配等多个层面,致使证券英语在进行表达的过程中具备独特的语言特点与风格。随着市场经济的国际化,翻译逐渐走入我国的证券市场当中。基于我国的证券交易所而言,包括上交所与深交所,打开交易所网站首页可以发现,不单单具备中文的页面,还包括英语页面,目的则是为我国证券市场能够打入国际。但针对证券英语的翻译方法,本次进行具体探究。

一、证券英语翻译难点

近年来,随着市场经济的快速发展,不论是在经济层面还是在政策方面,都为证券市场的发展营造了良好的环境,加快了证券市场走向国际化。当前,证券市场的热度空前高涨,经历牛市与熊市之间的相互更替,证券市场也逐渐趋于稳定。

人们投资理念的转变,使得证券市场当中的股民数量逐渐庞大,受到国际投资市场的影响也越来越大。当然,证券市场是交互的主体,国内上市公司对国际证券市场的关注度也明显提升。基于这种背景下,国内证券市场与国际证券市场的合作必将成为发展趋势。股民对证券市场的关注度提升,使得大量的英语缩略词成为证券市场的常用语。在总结与分析证券英语的过程中,包括大量的证券市场缩略词与金融词汇,在开展翻译时,对于专业程度的要求较高。

证券英语涉及到的层面较为宽泛,包括证券市场运作状态、股票证券的交易活动以及与证券市场发展具有相关性的历史事件等等。在金融领域同样有所涉猎,包括银行、债券等,与股民生活息息相关。如何优化证券英语翻译方法的专业性,需要结合其具体特征展开研究,制定良好的翻译方法。

二、证券英语翻译表现出的特征

证券英语具备常用英语的特点,包括突出物称、结构层面通过述谓结构统领整个证券盈余构成,其中的关联词十分紧密,结构复杂。

证券英语:(600895)”Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park Development Co”Ltd."(the Company)―Announcement on Convening 1 st Special Shareholders Meeting of 2011.The Company's directorate has decided to hold the 1st special Shareholders'Meeting of 2011 at 10:30 on August 29,2011 to discuss the proposal of investing in Shanghai Tangyin Investment and Development Co., Ltd. And connected transactions.

证券英语翻译:(600895)“张江高科”公布关于召开2011年第一次临时股东大会的公告上海张江高科技园区苑⒐煞萦邢薰司董事会决定于2011年8月29日上午10:30召开2011年第一次临时股东大会,审议关于投资上海唐银投资发展有限公司关联交场的议案[1]。

上例则为证券英语及翻译,其中涉及到的大量的缩略词与股票词汇等,特点鲜明。

1.专业性

专业性是证券英语的基本特征,证券词汇是金融证券体系的构成要素之一,针对其中的构成关系,语句的构成通常包括证券术语与日常词汇组成。其中证券词汇具备较强的专业性特点,出现在金融领域当中,与一般状态下所表现出的英语差异性十分明显。例如Blue chip在证券市场当中则表示经营业绩状况良好,具备高稳定性的现金股利支付的公司股票,而Red chip则是依据上例当中的结构构成以及语法含义得出。同时,能够表现出证券英语专业性的词汇较多,例如Growth Enterprise Market创业板市场;Mortgage Bond抵押债券;Hedge fund对冲基金。其中涉及到的各项英语词汇均表现为专业证券市场词汇,可见其专业性。对专业性特点进行分析,需要掌握专业性的证券知识与证券体系的发展现状,满足证券交易的基本原则。

2.对义性

对义性特点,则是针对词汇的两种不同含义以及相互矛盾的词汇,在证券市场当中例如牛市与熊市对立,看涨与看跌对立。当然,这一因素在进行证券英语翻译的过程中所表现出的对义性,成为证券英语的主要特点。当然,在证券盈余当中,由于证券市场的复杂性,其中涉及到的众多词汇也呈现出对义性特点。包括牛市/熊市(bull market/bear market);资产/负债(assets/liabilities);开盘价/收盘价(opening price/closing price)等词汇[2]。如果探究对义性出现的本质要素,通常可以将其表现为两个方面,一是证券市场与证券交易过程中存在诸多要素,相对性十分明显;二是证券盈余当中涉及到的词汇运用到证券英语当中,存在借用的做法。

3.缩略词较多

缩略词在证券英语当中较为常见,所涵盖的层面十分广泛,并且对于缩略词自身而言,其中涉及到的主体因素较多,成为广大股民口中流行的词汇。缩略词所能够直接传达的内容较多,具备专业性以及使用便捷的特点。在证券市场活跃的缩略词包括:EPS(earnings per share)每股收益;FDI(foreign direct investment)外国直接投资;VAT(value added tax)增值税;NAV(net asset value)净资产价值[3]。

4.一词多义

证券英语当中的一词多义现象更是十分常见,特别是针对证券词汇。单单将股票作为研究对象,具备不要的证券英语词汇的诠释,如share;stock;capital stock certificate;equity等等。可见,由于存在一词多义的状况,则稍有不慎,将造成在不同语境当中的应用效果存在明显的差异。就股票自身而言,则share表示众多股东自身持有的股票比例;capital stock certificate通常适用在正常的场所当中表示股票含义,当然一词多义包含的词汇较多,存在多内容。证券含义下跌,表达含义词为plummet、free-falling、dive;下跌,表达含义词为skyrocket、rise、up等[4]。

三、有效的证券英语翻译方法探索

基于证券英语的上述特征分析可以发现,证券词汇当中的不同特征使得证券英语在进行翻译的过程中,存在复杂性的特点,掌握具体的翻译方法,则能够充分的发挥出证券英语翻译实效,为证券市场的良好发展奠定基础。

1.直译法

直译主要通过词语的套用,实现与证券市场表达内容相一致的译文,不论是在汉译英还是在英译汉中,都应该注重该方法的运用。纽马克在《翻译方法》一书当中,已经对直译进行解释,则“语义翻译师徒要求译文尽可能的在语义与句法结构上接近原文。”基于此,直译方法的运用,是开展证券英语发展运用的首要方法。例如:annual major financial indicators在翻译的过程中,则需要具体的分解与诠释,annual译为年度的,每年的;major译为主要的;financial译为财政的,财务的;indicators译为指标。依据直译方法完成翻译之后,则该短语则可以被翻译为“年度主要财务指标”。可见,直译法的运用,效果良好。但运用该翻译方法也应该注意,对词语分解之后的翻译准确性,避免对证券英语专业性产生影响。

2.音译法

音译法主要是指对证券缩略词的翻译,该方法应用十分快捷,操作简便,在证券市场引用较为广泛。例如音译法最为常见的包括美国纳斯达克综合指数(NASDAQ:National Association of Securities Dealers Automated Quotation)则该英语的具体翻译为,全美证券交易商协会自动报价系统。虽然音译方法的运用十分快捷,但无法真正的诠释词汇当中根本的含义。

3.意译法

意译法与音译法相比较而言,存在较大的差异,受到音译法的局限性,意译法的运用效果十分明显,满足对证券市场缩略词的翻译。例如“ST”,原文Special Treatment,被翻译为“特别处理”,符合我国的语义以及环境方面的表达。又如,“IPO”,其英文原文为Initial Public Offerings,在翻译成含义之后,其表达的具体意义为“首次公开发行股票”,符合意译特点[5]。基于此,意译法在运用的过程中,对证券市场缩略词的翻译效果十分明显。

4.语序变换法

由于证券英语与普通英语存在一定的差异性,证券英语当中的语义构成通常能够被表现为“名词A+介词+名词B”的结构,该结构在证券英语翻译中运用十分的广泛。并且在证券英语当中,介词多为of,in,on等的,进而用来表示汉语当中的“属于”、“关于”以及“在……方面”的基本含义[6]。在进行翻译这一类别的证券短语的过程中,可以通过对介词前后的名词进行调换顺序,即通过“名词B+介词+名词A”的翻译结构得出译文。例如,“approval of a significant project”,在该短语的翻译中,首先将名词进行确定,即approval,表示“批准”以及a significant project表示“重大项目”,介词根据语义可以翻译为“关于”。主要是在介词的前后。在进行翻译的过程中,将这两个名词进行顺序的调换,则可以被直接翻译为“重大项目批准”。又例如,“shareholding lessening in the secondary market”等,其中shareholding lessening表示为“股份减持”,the secondary market表示为“二级市场”其中介词in表示为“在……方面”[7]。通过名词变换法的运用,介词被省略,其可以被翻译为“二级市场减持”。可见,语序变换法的运用,效果同样十分明显。

5.名词转换法

上述的语序转换法当中,主要是针对证券英语当中介词两侧的名词交换位置,实现名词与名词之间的交换。但此次名词转换法,则主要是改变名词的性质,将其变为动词,实现名词转换为动词进行翻译。例如notice of right issue可以被译为配股提示,其中notice译为通告、公告,在该短语当中可以被表示为名词。可将其翻译为动词“提示”。modification to performance prediction被译为业绩预测更正,而其中的modification表示为修正、修改,在该短语当中为名词,而翻译完成之后,则变为动词,表示“更正”[8]。可见,名词转换法,则主要是将证券市场的名词转变为动词,用以表述证券词汇的翻译内容,符合证券市场的要求。

结论

综上所述,证券市场的快速发展,使得证券英语翻译得到应有的重视。此次研究在充分阐述证券英语的特征之后,最终得出翻译的具体方法。当然,针对不同的证券英语翻译的过程中,还需要注重词汇特征的同时,选择合适的翻译方法,确保证券英语翻译的准确性,为证券市场全球化目标的实现奠定基础保障。

参考文献

[1]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].外国语学院学报,2012,10(01):80-85.

[2]乔媛.商务英语翻译实践研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014,10(04):85-87.

[3]杨岚砚,梁娜.商务英语翻译方法研究[J].学周刊,2015,5(09):114-115.

[4]黄志华.从语域理论解析金融英语翻译的对等原则――以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J].商场现代化,2010,12(27):230-232.

[5]冯克江.回译――高职商务英语翻译教学新方法[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010,11(06):37-40.

[6]吴雯.商务英语翻译教学策略研究[J].济南职业学院学报,2011,10(01):71-73.

[7]章琦.金融英语的翻译策略探究[J].科教文汇(上旬刊),2011,10(10):124-125.

法语翻译篇4

关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言

法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。

2.法律术语的特点及其翻译中的困难

法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。例如:"power of attorney",有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。又如"necessity",在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。像这样的法律术语在法律语言中大量存在。这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。此外,法律术语还存在一词多义的现象。比如:"negligence",它有两层含义,一种是表“疏忽”、“大意”,一种是指“过失侵权行为”。如何才能确定这些词的具体含义,的确又是法律翻译工作者们面临的一大难题。

以上谈的是由法律术语自身的特点所导致的其理解上的一些困难。其实,在具体的法律翻译实践中,法律翻译工作者们即便是对法律术语的含义做到了准确理解,他们仍然面临着一个最大的难题,那便是法律体系(或体制)间术语的不对应性。

我们国家的法律体系主要是借鉴和参照了大陆法系国家的法律,而英美国家则是属于普通法系。大陆法和普通法之间的差异主要反映在两种法系所使用的术语和概念之间缺乏对应词上。我们知道,每个国家的法律规定都与这个国家的政治、经济、文化等制度息息相关,是其自身特殊国情下的产物。每一条法律术语都具有其独特的地域性和民族性,与它自己特定法律体系和民族背景下的独特的法律概念相对应。有些术语在翻译中根本找不到对应词。比如法律汉语中的“差额选举”、“等额选举”等,它们在法律英语中就缺少对应的术语,因为它们在西方国家的法律制度中根本就不存在。法律英语中的许多术语也没有相应的法律汉语术语,比如alibi、equity、solicitor等。有些术语即便在目的语中能够找到其功能对应词,即目的法中与之表达的内容大致相同的术语,但二者的主要含义却可能相去甚远,对应程度很低。在这种情况下,这种功能对应词到底能不能作为原术语的译文采用,这都是译者需要仔细衡量的问题。这就给法律翻译带来了很大的困难。

3.法律术语翻译的原则和对策

尽管有以上种种困难,法律翻译(法律术语翻译)的实践却从未中断过。只不过这种翻译对翻译工作者们提出了更高的要求。只要遵守一定的原则并掌握了相应的技巧,通过大量的翻译实践,就一定能够逐步提高法律翻译水平。

与所有的翻译一样,法律术语的翻译最基本的前提条件就是要准确理解原术语的含义,这也是法律术语翻译的总原则。要做到这一点,译员需要从以下几个方面做出努力。首先,在加强语言学习的同时应加大对法律专业知识的掌握。有些人英语语言非常好,但翻译起法律文件来却错误百出,究其原因是对法律知识不熟悉,所以对一些句子和词汇没有深入的理解,再加之翻译者对专业术语不熟,所以往往就会闹出很多笑话,如将action翻译为行动,而其在法律语言中的含义是诉讼,demise(原义是死亡),然而在法律中的含义是遗赠,present(原义是礼物),然而在法律中的含义是此法律文件等等。如果译者不熟悉这些专业术语,而只是用一般的常用语去翻译,必定会发生误译,所以翻译人员既要精通英语语言知识,又必须掌握一定程度的法律知识。其次,由于词的内在意义往往比其外在形式复杂得多,所以在理解时切忌望文生义、仅从字面去猜测词义。对法律翻译工作者而言,手头备一本好的法律词典是非常必要的。遇到可疑之处就一定要勤查词典,找术语的词源,联系上下文,再结合背景知识对术语含义作出准确的理解。很多术语在不同的情况下意思差别很大,甚至在同一部门法中也有不同的含义。比如:"dominion"在民法中指完全所有权,在国际公法中则表示;"estoppel"在合同法中指不得反悔,在刑事诉讼法中则表示禁止翻供。又如"impeach"这个词,在宪法中它的含义是"弹劾"之意,在证据法中他指对证据的合理性和可靠性提出反驳,而在国际私法中它又指当事人对申请在国内执行的外国判决和仲裁提出异议。所以,译员一定要十分谨慎、多下苦功,确保准确理解法律术语在上下文中的确切含义。

在准确理解了原术语的含义之后,接下来就涉及到具体的翻译了。笔者根据自己的法律翻译经验,将法律术语的翻译划分为两种情况。第一种是无法找对应词的情况;第二种是可以找对应词的情况:

对第一种情况而言,我们之前也已经提到过,由于法律渊源、法律体制、法律结构、法律概念等方面的差异,法律术语都具有其独特的地域性和民族性,与它自己特定法律体系和民族背景下的独特的法律概念相对应。所以,有些术语在翻译中根本找不到对应词。在这种情况下,我们一般采用直译、释义或创造新词语的办法。比如:adversary system(对抗制)、strict liability(严格责任),国家法(Anti-Secession Law),这是一种直译的方法。但我们会发现,直译有时还是不太能让译入语读者明白原术语的意思,所以我们常常采用另一种方法--释义法。释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译一些具有鲜明国家或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方法。例如,在翻译"quiet possession"时,如果按字面理解译为"安静占有",就会带来理解上的困难。实际上,在法律文本中,该术语表示"不受干扰的占有使用"。又如"Power of Attorney"一词,看起来似乎意为“律师的权力”,其实指“授权委托书”。在采用释义法时,译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译。同样,在我国社会发展过程中也出现了许多带有明显时代烙印并颇具中国特色的术语,例如,在《中华人民共和国民事诉讼法》第82条中出现的"劳动教养"在英语中就无法找到有相同内涵的对等词,目前较通用的做法是译为"reform through labour"。在相关行政规章中频繁出现的"挂职干部"一词也只能采取释义的方法,即"cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit"。 又如,由于体制上的原因,采用双层管理制度的欧陆公司中的两个管理机构,即管理委员会(Vorstand /consiglio d 'amministrazione /uprava)和监督委员会(Aufsichtsrat/ col-legio sindacale /nadzornisvet)这两个术语在采用单层管理制度的英美法律语言中并不存在,就可以通过创造新词语(management board、supervisory board)来处理。

在谈论第二种情况时,我们的前提条件是在目的语中有与原文法律相对应的平行法。在这种情况下,译者往往需要同时进行比较法的实践。具体而言,译者需要先对原术语进行定位、分析,找准其在原语法律体系中的位置,结合相关法律知识准确理解原术语的含义,接着译者就需要读目标语言中与原文法律相关的法律,并从中找出与原法律术语相对应的术语,即其功能对应词。之前我们已经提到过,功能对应词就是指在目的法中与原法律术语表达的内容或所起的作用相同的术语/词语。然而,找到原术语的功能对应词其实还只是整个复杂过程中的第一步。虽然是功能对应词,但这个功能对应词能不能最终作为原术语的译文采用还需要译者认真比较、仔细衡量之后再做定夺。因为我们知道,法律术语表达的是法律概念,而法律概念是有很强的民族性和地域性的,是某种特定法律文化和历史积淀的产物。所以说,即便目的法中的某个词可以称为原术语的功能对应词,二者在其概念意义上有相似、相同、相通之处,但二者在概念上绝不是完全一致的,它们的不一致性是内在的,是必然的,是无法抹杀的。例如,英美法系国家财产法上关于共有财产的表达-"Joint tenancy"联权共有,是指双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。"tenancy in common"分权共有,是物业业权拥有的其中一种形式,有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时卖出自己拥有物业的部份。初看起来联权共有与分权共有与我国的共同共有(两个或两个以上的共有人对全部共有财产平等的,不分份额的享有权利、承担义务)和按份共有(两个或两个以上的民事主体按照预先确定的财产份额,对共有财产享有权利、承担义务)的概念相对应,但稍加注意就能发现,联权共有规定当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业,即生存者对共有财产中死者权利部分享有全部所有权,而我国的共同共有却没有类似规定。在这个例子中,英美法系中的"Joint tenancy" 和"tenancy in common"应该可以说是我国法律中“共同共有”和“按份共有”的功能对应词,

但由于其概念意义上内在的不一致性,这组英文术语到底能不能作为译文采用仍然值得商榷。这可能也正是为什么国内对“共同共有”和“按份共有”的英译会有几种不同版本的原因。有的直接采用"Joint tenancy" 和"tenancy in common"作为其译文,有的则译为"common co-ownership" 和" co-ownership by shares"。而这两种译法到底孰优孰劣,其实很难下定论。采用前一种译法的译者可能是考虑到了英美读者的期待,所以想尽可能地用他们熟知的术语来表达我国的法律概念,以期提高译文的可读性,但这样做又使得英美读者在理解我国的法律时可能会受到英美法系所赋予的这些术语的含义的影响,这似乎又掩盖了我国法律概念和英美国家法律概念的区别。后一种译法在很大程度上是在理解了术语含义之后的一种自创,这样做的确可以凸显出不同法律体系、法律概念在其表达上的差异,保留民族特色。但这样任意创造新词又会不会有什么不良后果呢,这也是译者应该考虑的问题。

但是我们知道,不管是什么类型的翻译,要做到译文与原文的完全对等都是不可能的。既然如此,要达到翻译的目的,我们就得实事求是。笔者认为,在根本无法找对应词,也就是法律文化空缺的情况下,我们就可以采用直译、释义和自创新词的方法;在目的语中有平行法的情况下,我们大可直接从中寻找与原法律术语最接近、最对等的术语作为其译文,再加上一些注释指出二者之间的一些细微差别,供译文读者自己比较,这样也算是很好地完成了翻译任务。

4.结束语

法律术语的翻译的确是一个很复杂的过程。笔者虽然从具体情况具体对待的角度给出了其翻译中的一些具体对策,但其实还有很多问题有待进一步探讨。比如,虽说我们可以从目的语中寻找与原术语最贴近、最对等的功能对应词作为其译文,但这种功能对应词到底在多大程度上与原术语的概念意义相对应才能真正作为译文被接受,二者之间的对等度怎样衡量,由谁来衡量,是否有一个统一的标准,立法者与法律翻译工作者之间可否就这个问题达成一致见解,以更好地指导法律术语的翻译,这都是我们还需要努力解决的问题。参考文献

[1]Susan Sarcevic. New Approach To Legal Translation[M]. Kluwer Law International

[2]何主宇. 最新法律专业英语[M]. 北京:机械工业出版社,2004.

[3]陈建平. 法律文体翻译探索[M]. 杭州:浙江大学出版社,2007.

法语翻译篇5

关键词:隐喻;本体;喻体;喻底;类别;直译法;意译法

中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)05-0039

一、英语隐喻的定义及构成

英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:

隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。故隐喻将某物视为另一物。1

隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。2

英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison; 所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。4

1. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。隐喻的本体是wife,喻体是 angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。隐喻的本体和喻体,各有两个。第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。两个本体都未现,两个喻体皆出现。

3. 本体出现,喻体未现:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有的书可以品尝,有的书可以吞食,个别的书则需咀嚼和消化。隐喻的本体是book,喻体是食物,本体出现,喻体food 未现。

4. 本体tenor、喻体vehicle和喻底ground同时出现:Life is a yo-yo. It’s a series of ups and downs. 人生是溜溜球,时上时下,沉浮多变。此句中life 是本体,yo-yo 是喻体,两者之间的类似点ups and downs 为喻底。

综上所述,英语隐喻具有如下要点:某种事物(本体)被比喻为另一种事物(喻体);两类事物属于不同范畴但却类似且可以比较(喻底);隐喻不同于明喻,不使用比喻词。本体和喻体两者同时出现;本体不出现而喻体出现;本体出现而喻体不出现;本体、喻体和喻底三者同时出现。

二、英语隐喻的类别

从构成上,英语隐喻至少可以划分为七个类别:

1. 名词喻,隐喻核心为名词或名词短语,例如: All the world’s a stage. 整个世界是个舞台。

2. 动词喻,隐喻核心为动词或者动词短语,例如: He wolfed down his supper. 他狼吞虎咽地吃完晚饭。

3. 形容词喻,隐喻核心为形容词或者形容词短语,例如:It’s a thorny problem. 这是个棘手的问题。

4. 副词喻,隐喻的核心为副词或者副词短语,例如:He clambered after her sheepishly. 他绵羊似在她身后攀缘而上。

5. 介词喻,隐喻核心为介词短语,例如:Their marriages may be on the rocks. 他们的婚姻也许触礁了。

6. 谚语喻,隐喻的核心为谚语,例如:Every dog has his day. 凡人皆有得意时。

7. 仿用喻,隐喻核心为对某个作品或言语的仿用,例如:Scientists have discovered that they don’t have to teach old cells new tricks. 科学家们发现,他们不必告诉老细胞怎样去执行新功能。句中 “teach old cells new tricks”仿用英语谚语“You can' t teach old dogs new tricks”老狗不学艺。

三、英语隐喻的翻译方法

英语隐喻的翻译方法,宏观而言,就是两个:直译法和意译法。

诗人、翻译家、英国文学研究专家北京外国语学院王佐良教授指出:实践中“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”5

就翻译实践而言,北京大学教授、翻译家许渊冲许渊冲指出:译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。6

1. 直译法

北京大学教授、翻译家许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”。7华东师范大学翻译家周熙良教授将直译分为三类:“第一类是译音而不译意。如democracy译为‘德谟克拉西’,而不译为‘民主’。第二类是照字面译。如crocodile tears译作‘鳄鱼的眼泪’,而不译作‘虚伪的眼泪’。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如‘你来了,’她说。”8以下是若干英语隐喻的直译例子:

All the world is a stage, and all men and women merely players; they have their exits and their entrances.(Shakespeare) 全世界是一个大舞台, 所有的男男女女不过是些演员,他们都有下场的时候, 也都有上场的时候。A word and a stone let go cannot be recalled. 说出去的话,丢出去的石头,收不回来了。Love and cough cannot be hid. 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。invest time投资时间,earn time赚时间,forbidden fruit 禁果,castles in the air 空中楼阁。

“有些隐喻直译出来,很难完全理解其意,如果意译,又丢失了原有的形象和风格,采取直译加解释或联想的方法,不仅能使读者见到原有的意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义。”9

例如:to carry coals to Newcastle.运煤到纽卡索,多此一举。The die is cast.骰子出手,大局已定。Let sleeping dogs lie.让睡狗睡吧,莫惹麻烦。A little pot is soon hot.小壶快热,量小易怒。The angel child and the dragon mother, Hagan thought. 汉根想:天使般的孩子,恶龙般的母亲。

2. 意译法

“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”10请看如下英语隐喻意译的例子:

the salt of the earth 社会中坚,a snake in the bosom 恩将仇报的人,clean hand 两袖清风,When shepherds quarreled, the wolf has a winning game. 鹬蚌相争, 渔翁得利。Penny wise and pound foolish. 小事聪明, 大事糊涂。Every life has its roses and thorns .人生有苦有乐。Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贵贱。

四、结束语

英语隐喻大量且频繁地运用在英语口语及书面语中。尽管汉语修辞学中也有所谓的“比喻”,而“比喻”也有所谓“隐喻”之说,但是由于英汉社会文化的差异以及隐喻的构成及类别不尽相同,中国学者在理解与翻译英语隐喻时,依然困难重重。解决这个问题关键是:加强英汉两种语言文化的学习和积累,从英语隐喻的定义入手,了解其构成、类别,并结合实例摸索和掌握英语隐喻的直译法和意译法。

参考文献:

[1] Northrop Frye(et al.)The Harper Handbook to Literature[M].New York: Harper & Row Publishers, Inc.,1985.

[2] Holman Hugh. A Handbook to Literature(rev.)[M].New York: The Odyssey Press, Inc., 1960.

[3] I. A. Richards. The Philosophy of Rhetoric[M]. London: Oxford University Press,1936.

[4] Goatly, A. The Language of Metaphors[M]. London: Routledge,1998.

[5] 王佐良. 词义・文体・翻译[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

[6] 许渊冲. 翻译中的几对矛盾[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

[7] 许渊冲. 翻译中的几对矛盾[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

[8] 周熙良. 翻译三论[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

[9] 晏 胜.浅析英语隐喻的理解与翻译[J].内江科技,2010(3).

[10] 许渊冲. 翻译中的几对矛盾[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

法语翻译篇6

【关键词】法律英语;长句;翻译策略

一、引言

法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点。法律英语最显著的特征之一是大量使用长句。法律文件的目的和性质使得长句出现的频率远远高于其他正式文体。这些长句不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性、庄严性及权威性。因此,法律英语长句的翻译是法律翻译研究中非常重要的一部分。然而法律英语翻译研究在我国起步较晚,对于法律英语长句翻译也需要更多地研究,作者结合自身的翻译实践,提出翻译法律英语长句的一些策略

二、法律英语长句的种类

法律英语长句一般指20个单词以上的句子。除了主干外,长句还携带各种修饰成分,如从句、短语或独立主格结构等,其中定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰和限定,形成峰回路转,错综复杂的长句结构。常见的法律英文长句包括以下几种:

1.状语从句

在法律英语文件中,状语从句尤其是条件状语从句是最常见的。法律规范通常由3个部分组成,即假定、处理、制裁。“假定”指适用规范的必要条件,每一个法律规范都是在一定条件出现的情况下才能适用,而这种条件必须由法律明确下来。因此条件状语从句和让步状语从句在法律文本必不可少广泛使用。

2.定语从句

法律规范的内容和法律关系的调整应当清晰具体,有关的概念和定义明确的限制在一个严格的范围内。。定语从句能清晰准确的划出条款所包含的内容和范围,排除歧义。因此法律英语文本中定语从句使用频率也很高。

3.并列结构

法律英语的内容往往是全面而系统的。句子结构的安排通常是许多并列成分纳入一个句子中。这种并列结构可以使法律规范全面、细致、准确。

4.复合从句

在法律英语文件中,通常一个法律条款,会同时含有状语从句、定语从句和并列结构,这些成分使句意更加详尽甚至嗦,句式更加复杂,同时增加了译者理解和翻译的难度。

三、翻译策略

1.顺译法

顺译法指按照原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。当法律文本都是符合汉语的略记表达关系时,通常采用顺译法。

2.变序法

英汉两种语言有各自的语法规则,翻译法律英语长句时,运用顺译法有时显得牵强别扭,这时则宜采用变序法。变序法就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息顺序。英语法律条文中,从句一般放在主句之后。而在汉语法律文件中,通常把法律规范的时间、条件、目的、让步等修饰限定成行放在主题之前。比如:

All Liberian citizens shall have equal opportunity for work and employment regardless of sex, creed, religion, ethnic background, place of origin or political affiliation, and all shall be entitled to equal pay for equal work.

(Article 18 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA)

不论性别、信仰、宗教、种族背景、出身地或政治立场,所有利比里亚公民应享有平等的就业机会,并且同工同酬。

(利比里亚共和国宪法 第十八条)

3.插入法

插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子成分插入到译句中。破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明.。括号一般用于解释语意、补充说明,以及交代某一事实或引语的出处等。比如:

Any citizen, political party, organization, or association, being resident in Liberia, of Liberian nationality or origin and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land, shall have the right to canvass for the votes for any political party or candidate at any election, provided that corporate and business organizations and labor unions are excluded from so canvassing directly or indirectly in whatsoever form.

(Article 81 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA

任何公民、政党、组织或协会,条件是居住在利比里亚,拥有利比里亚国籍或出生于此――否则根据本宪法和其他国法的规定没有资格――有权为任何政党或候选人在任何选举中拉票。但是企业、商业组织和工会无论以任何直接或间接的形式,都被排除在这种拉票行为外。

(利比里亚共和国宪法 第八十一条)

原文为 “subject + shall have the right to…” 的句式,这种句式在法律英语条文中很常见,通常翻译为“主语+有权……”,这种翻译并不困难。但是此例中主语后面增加了“and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land” (否则根据本宪法和其他国法的规定没有资格),此分句与前后内容并不矛盾,但是其卡在中间使前后内容不协调不连贯。译者试图调整词序,将其置于句首或句末,结果显得突兀而且使读者困惑。细分析,此句紧跟在主语之后,是对主语的情况的一种反面的补充说明,因此不能与主语分离,当以插入的方式置于主语之后,前后使用破折号,表示句意上的中断与转折。这样使整个译文内容协调,表达清楚,避免嗦又不会产生歧义。

4.综合法

有些法律英语长句包含太多的修饰限定成分和平行结构,单独使用某种翻译技巧无法译出,这时,译者可着眼篇章,仔细推敲,按照逻辑关系,有顺有倒、有主有次地对全句进行综合处理。比如:

No person shall be held in slavery or forced labor within the Republic, nor shall any citizen of Liberia, nor any person resident therein deal in slaves or subject any other person to forced labor, debt bondage or peonage; but labor reasonably required in consequence of a court sentence or order conforming to acceptable labor standards, service in the military, work or service which form-part of normal?civil obligations or service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community shall not be deemed forced labor.

(Article 12 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA)

任何人不得在共和国境内被奴役或被强迫劳动,任何利比里亚公民和居住在利比里亚的人也不能从事奴隶交易或强迫他人沦为债奴或劳役偿债;但是,以下情况不能视为强迫劳动:(1)根据法院判决或命令,符合可接受的劳动力标准的合理劳动要求;(2)在部队中服役;(3)属于公民义务的工作或服务;(4)在发生的紧急情况或灾难,已经威胁公众生活和社会福利的情况下的服务。

(利比里亚共和国宪法 第十二条)

原文是一个成分复杂的复合句,包括两个意群。分号前为一个意群。此意群由 一个“no”和两个 “nor” 引导的三个并列的否定句组成。分号后 “but”引导了第二个意群,从原文来看,此意群的主语部分包括 “labor”, “service”, “work or service”, “service” 四个并列的词语引导的定语从句或短语组成,而在定语从句中又包含条件状语和结果状语,其中也包含 “or” 引导的并列成分,过去分词,一环套一环,非常繁琐。单独的使用某些翻译技巧无法准确清楚地表达原文意义。译者从整体出发,根据意群,把原文划分为两部分。第一部分原文符合汉语的逻辑顺序,采取顺译法翻译。第二部分,主语部分较长,成分较多,若按照顺译法翻译会增加读者理解的难度而且容易产生歧义,因此,此部分采用了倒译和拆分法,先将主句译出,在把法律规定的各种情况依次列举出来,这样即忠实又通顺,清楚明了,增加了可读性。

四、结束语

法律英语长句的结构一般比较复杂,逻辑层次繁杂,并列成分多,修饰语及连接词较多,且后置定语很长,而且法律英语长句中的代词常需根据上下出判断。因此,译者在翻译法律英语长句时一定要认真分析,准确理解,采用正确、有效的方法和策略表达。本文所提的方法和策略仅是一些常用的策略,每位译者都应在自己的翻译实践中不断探寻新的翻译方法与策略,以不断完善对法律英文文本翻译的研究。

【参考文献】

[1]曹永强.法律英语解构[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].北京:法律出版社,2004:101.

[2]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004:17.

[3]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007:47.

[4]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007:60.

[5]陆文慧.中译法律文件须注意的地方[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].北京:法律出版社,2004:32-33.

法语翻译篇7

【关键词】从属连词 并列连词 翻译法

【中图分类号】h31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0116-02

1.“than”用作从属连词的翻译法

1.1“than”用作从属连词时,引导比较状语从句,而且从句本身经常是省略句结构。其主句中一定有形容词或副词的比较级,表示两种事物一方在性质上或程度上超过另一方。通常翻译成“比……”, “比……要”,“胜于……”,等等。比如:

1.At sea level the air is denser than on a high mountain.

海平面的口气密度比高山上的空气密度要大。

2.There are more atoms in a glass of water than there are glasses of water in all the seas of the world. 一杯水中的原子数比世界上全部海水的杯数还要多。

1.2“than”用作从属连词,引导比较状语从句时,如果主句中有less,则表示一方在程度上或数量上不及另一方。通常翻译成“不如……”,“不及……”,“不像……”,“比……小(差,弱,轻)”,等等。比如:

1.Any volume of air weighs less at a higher altitude than at sea level.任何一体积是气体,在高空时比水平面时重量要轻。

2.The electrons meet less resistance when the conductor is cold than when it is hot.导体受冷时电子遇到的阻力比导体受热时遇到的阻力要小。

如果以“no less…than…”形式出现,则表示一方的程度并不比另一方差,也就是说两方程度是一样的。可以翻译成“与……同样……”,“同……一样……”,“并不比……”等。比如:

1.The pressure of a gas plays no less important a part than of a liquid.气体的压力与液体的压力起着同样重要的作用。

2.At low temperature carbon tool steel is no less serviceable than more expensive material.

在低温情况下,碳素工具钢同昂贵的材料一样适用。

1.3 在“more…than…”和“less…than…”的结构中,当形容词比较级在句子中作表语或定语时,根据句子意思有时还可以翻译成“大于”,“高于”,“小于”,“次于”等等。比如:

1.If the thrust is less than the drag, the speed of the airplane becomes less and less until it finally is less than the speed required to maintain flight. 如果推力小于阻力,飞机速度则愈来愈小,直至最后小于维持飞行所需要之速度。

2.Wherever a turn is made the airplane is done in a slanting positon, one wing tip lower than the other.

每当转弯时,飞机总是倾斜,一个翼梢低于另一翼梢。

2.“than”用作并列连词的翻译法

2.1 “than”与“rather”连用,组成并列连词“rather than”,用来连接任何两个同等的句子成分,以否定后者而肯定前者。通常翻译成“……而不是……”,“……而不……”,“……也不……”, “与其说是……倒不如说……”等。比如:

1.Later developments lay mainly in improved methods of manufacture rather than in new principles.后来的进展主要在于制造方法的改进,而不是对新原理的研究。

2.In this case, we are interested in the speed of the vehicle rather than how fast the axle is turning.在这种情况下,我们所感到兴趣的是车辆的速度,而不是车轴转动有多快。

3.It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field.

通常磁场用的都是电磁铁,而不是永久磁铁。

4.It was heard rather than see, for nobody dared light a lamp.与其说是看到了倒不如说是听到了这一景象,因为谁也不敢把灯点起来。

2.2“than”与“more” 连用,组成并列连词“more…than…”,其含义也是否定后者而肯定前者,但通常是分开的,且往往连接的是两个并列的表语。翻译方法同上。比如:

1.The growth of the seperate science has been more development than intentional. 各门独立学科是在发展中形成的,而不是人为地分出来。

2.The present book is more a cyclopaedia than a dictionary. 本书与其说是一本字典,倒不如说是一本百科全书。

3.“than”用作介词词的翻译法

3.1“than”以“other than”形式出现时,用作介词,其含义与介词“except”或“besides”相当。通常翻译成“除……之外”,“不同于……”,“不仅……而且还……”等。比如:

And the earth's rotation affects the movement of air masses as they move in any direction other than due east and west.除正东正西外,气团向其它方向移动时,都受地球自转的影响。

3.2在“nothing more than”的结构中,more than实际上是一个介词,其意思是“除……外什么也不是”,与“nothing but”相当。现在作为一个习惯使用,通常翻译成肯定愿意,“只不过是”,“仅仅是”,“不外是”,“肯定是”等。比如:

1.An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning. 爆炸无非是非常急速的燃烧。

2.The thermostat is nothing more than an electric switch that opens and closes itself at the proper temperature.

恒温器只不过是一种在适当温度时能自动开关的电闸。

4.习惯翻译法

4.1“than”与其它词组组成固定词组或习惯用法,通常起副词作用。常见的搭配有:

no more than 仅仅,只是;不过是

hardly more than 仅仅;不过是

little more than 几乎和……一样……;只不过

more often than not 多半;大概;很经常

more than all 尤其

more than enough 很多;太多;足够

4.2副词词组more than+数词或less than+数词,表示一种近似数,前者通常翻译成“……以上”,“多于……”;后者通常翻译成“……以下”,“不足……”,“不到……”。

no/not more than 往往翻译成“不超过……”,“最多……”;no/not less than 往往翻译成“不少于……”,“至少……”。比如:

1.Man first appeared on earth half a million years ago. Then he was little more than an animal. 人类最初在地球上出现,是在50万年以前。那时,人几乎和动物一样。

2.Today we are not content with flying through the air, even at jet speeds of more than four hundred miles an hour. 今天,即使以每小时400多英里的喷气式飞机的速度在空中飞行,我们也不满足。

3.The temperature in Jupiter can never rises more than minutes 200 degree Fahrenheit.

木星上的温度永远不会升至华氏200度以上。

4.3“would/had rather…than…”与“no sooner…than…”翻译法。

“would rathe…than…”是英语中一种特殊的结构,其主语通常为人的名词或人称代词。rather为副词,than为连词,两者之后均用动词原形。这种结构表示在两个动作之间进行取舍,以选择前者而否定后者。所以翻译成“宁可……也不愿……”,“与其……不如……”。比如:

1.Old as he is, he would rather work than sit idle.

他虽然年纪大,但他宁愿工作也不愿闲着。

2.The workers would rather try and fall than give up the new plan. 工人们宁愿尝试失败,也不愿意放弃这个新计划。

“no sooner…than…”中的no sooner,置于句首时,主句中谓语动词有倒装形式。从句中的谓语用一般过去时,主句中的谓语多用过去完成时。翻译成汉语时主句与从句要转换,通常翻译成“一……就……”,“刚一……就……”。比如:

1.No sooner had she fallen asleep than she heard a knock at the door. 她已入睡,她就听到有人敲门。

2.No sooner had I got on the train than the train started.

我一上车,车就开了。

如果no sooner 不置于句首,主句谓语动词就没有倒装了。比如:

I had no sooner got on the train than the train started.

我一上车,车就开了。

参考文献:

[1]张培基 俞云根《英汉翻译教程》

[2]陈廷 《英文汉译技巧》

法语翻译篇8

【关键词】公共标识语 交际翻译 对外交流

随着国民经济的快速发展和城市化的推进,公共标识语已经深入到我们生活的方方面面,其通常被用于路标、警示牌、宣传海报、商店招牌以及旅游景点等特定的场所中。这种特殊的应用文体已经成为社会用语的重要组成部分,以浅显易懂的特征给人们的生活带来了极大的便利,推动了城市的经济发展和文明的进程。同时,在经济全球化和对外开放不断深入的背景下,越来越多的外国游客和商务人员涌入中国。因此,我们需要对公共标识语进行翻译。任何文本的翻译都是在一定的翻译理论的指导下完成的。公共标识语的作用或目的除了准确传达源语言信息以外还要达到交际效果。公共标识语的英译的主要作用是更有效地向外国友人传播信息,达到更好的交际效果。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,而这些原则且恰好符合公共标识语的翻译。

交际翻译是英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。在翻译公共标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。汉语中某一种意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。所以,译者在翻译公共标识语时要以目的语读者角度出发,考虑具体的场合与阅读对象,根据不同的语境做不同的处理,使译文的交际效果达到最大化。

有些公共标识语的翻译没有很好的遵守交际翻译法-没有以目的语接受者为中心,而是从中文的语言习惯或者中国人的思维方式出发,忽视译文需要达到的交际效果,出现了各种不恰当的和错误的翻译。当外国友人看到这些公共标志语时不能充分理解它们真正要表达的意思,或者即使理解了原标识语的意思但这些信息却是以一种他们不喜欢的方式被传达到的。这势必影响到外国友人λ们所在城市乃至我们整个国家的印象,没有为推动中外顺畅交流发挥相应的作用。本文从以下例子来具体分析这种失误。

1.有些公共标识语的翻译只注重字面意思,忽视了译入语读者的阅读心理与情感。例如,很多公共场所把“残疾人电梯”翻译成“Lift for the Disabled”。该翻译虽然准确地表达出了原文的意思,而且外国读者也能接收到正确的信息,但是它的表达效果却欠佳。因为英语注重委婉语的使用,但是该公共标识语在翻译成英文时忽略了委婉语这个原则,使用比较粗鲁、直接的语言,没有顾及到目的语读者的心理和情感。所以当外国读者看到后会误认为中国缺少人文关怀,对中国的印象就会大大降低。

2.有些公共标识语翻译在英文中有对应的表达,但是某些公共场所却根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“Occupied”,已预定“Reserved”,暂停服务请谅解“ Temporarily Closed Sorry for the Inconvenience”,电梯维修,暂停使用 “ Escalator Out of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达方式,译者在翻译的时候直接套用即可。但是在一些商场的地下停车场中 “车位已满” 被翻译成“The parking is full.”虽然外国人能理解部分它想要说明的情况,但是由于这种译法不够地道,不符合英语的表达习惯,反而会让外国人捉摸不透,不知道停车场里到底是什么状况。这其实是对外国游客或者商务人员在我国的日常生活造成了不便。因此,公共标识语的译者要根据具体的场合,选择英语中已有的习惯表达来翻译,才能达到最佳的翻译效果。

3.有很多标识语由于使用不准确的表达方式错译,硬译,生造词导致造成了信息失真,目的语读者误读。例如,“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“ 不要进入绿地” 被翻译成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。这些译文跟原标识语想要传递达的信息大相径庭,丝毫没有起到任何的交际作用。再如“ 司机一滴酒,亲人两行泪”,有些公路标志牌上的译文是 “One Drink of Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for One Family”.这种翻译从中国人的视角来理解是没有任何问题的,但是译者却忽略了一个最重要的问题,即该标志语是翻译给外国人看的,要从外国人的语言表达方式出发来进行翻译,而不仅仅是生硬的将中文翻译成对应的英文。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬。

虽然部分公共标识语存在着翻译问题,但是有的公共标识语在翻译的时候遵守了交际翻译法,既准确地传达出了原公共标识语的信息,又达到了很好的交际效果。

1.生命有限,小心驾驶。如果只注重字面意思,而不考虑目的语接受者的接受程度,该标志语可以翻译成以下几个版本:Life is limited,so drive carefully!或者 Life is precious,so drive with care!或者 You have only one life,so drivecarefully! 但是这几种译本都只是用不同的语言把生命有限以及司机需要小心驾驶的字面意思传达了出来。如果想让司机能够真正地重视安全驾驶的重要性,译者需要选择更能打动人心的语言和表达方式来翻译该标志语。如果译者将这个标识语翻译成Limit your speed or your life,不仅能准确传递出标语提示司机不要违规驾驶,更别出心裁地以幽默且发人深省的方式引起读者的思考。与上面几个翻译版本相比,该译本交际效果更佳。

2.桂林山水甲天下。该句原是宋代王正功所题,是对桂林山水最具有概括性、最有生命力、最经典的千古名句,距今已经有800多年的历史,目前仍完整地刻在独秀峰摩崖上。现在已经成为桂林市政府旅游宣传的重要标识语。社会各界对该旅游标识语的英文翻译也层出不穷。具有代表性的译本如下:

(1)East or west,Guilin landscape is best.

(2)The scenery of Guilin is world-renowned.

(3)By water,by mountains,most lovely,Guilin !

(4)By water,by mountains,earth’s fairest,Guilin !

(5)Guilin’s water and mountains captivate the world.

如果味腊颜馕甯鲆胛姆挚来看,每个译文质量都不错,都能够在一定程度上表达出桂林山水之美。但是译文(1)从诗意、简练、押韵、上口四个方面却更胜一筹。众所周知,2005年桂林市政府曾经征集“桂林山水甲天下”的最佳译文。他们对译文的要求是除了能够准确地表达出“桂林山水甲天下”的涵义,还要译文优美贴切。最终广东云浮外事侨务局的吴桂雄教授以“East or west,Guilin landscape is the best”获得译文优秀奖第一名。因为该翻译即译文(1)巧借英文中原有的谚语“East or west,home is the best”。译员从译文读者的原有思维方式出发来进行翻译更有利于英文读者接受以及上口传诵。如此一来,桂林山水之美自然被外国友人熟知,桂林市的旅游发展就会更加迅速。也就是该旅游标识语的交际作用已经得到了实现。而译文(2)只是一个完整的句子,表达上有些苍白无力。译文(3)(4)虽然读起来也有诗意,而且也只是用了7个词,比较简练,但是行文比较松散,也不押韵。而译文(5),将“甲”直译成captive,虽然直接有效,手法高超,但是从译文全貌来看,风格相对呆板。所以,只有译文(1)不仅把桂林山水的“美”效果译出来了,而且交际效果也是最好的。

3.文明参观,请勿触摸。Please be gentle,and do not touch. 该标志语使用了礼貌用语“please”,体现了对受话人的尊重与宽容、平等与信任。而如果使用“指令性”标志语以盛气凌人的姿态对受话人直截了当地做出强行指令或警告,就会有损外国友人的尊严。该标志语的交际功效就会降低。该标志语译文遵从礼貌原则,展示我们礼仪之邦的精神风貌,使其发出的限制、禁止指令更容易被外国人愉快地接受,从而也会自觉地按标志语的指示来规范自己的行为。

上一篇:英语词汇范文 下一篇:韩语翻译范文