韩语翻译范文

时间:2023-09-18 07:09:57

韩语翻译

韩语翻译篇1

关键词:跨文化交际;歇后语;翻译;方法;技巧

随着改革开放的深入,中韩两国之间文化交流也日益密切,尤其是两国的文人把韩国的优秀作品翻译给中国的读者,把中国的优秀作品也翻译成韩语给韩国的读者,这样一来,也难免涉及文学作品里面的经典语句,如成语、歇后语、典故等语言的精华。汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。

1. 跨文化交际翻译

跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。[2]

不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。如汉语的“江山易改,秉性难移”翻译成韩语的话“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。

2. 歇后语及其特点

歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。[3]

歇后语充分展示了汉民族的语言风格,是民族文化与智慧的结晶,是语言的精华。歇后语大都言简意赅、遣词隽永,有形象生动鲜明、富有韵律节奏的特点。[4]

3. 汉语歇后Z的韩语翻译

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这种类型的代表。中国人的思维模式主要来自汉字文化,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,汉字的偏旁、部首促进了其形音会意的特点。因此,歇后语是汉语独有的语言文字表达形式,翻译好歇后语是件不容易的语言活动。

3.1 歇后语的分类

歇后语从结构与内容上看可分三类。谐音、谐义类,比喻类,故事类。具体如下:

第一,谐音、谐义―双关类。如:孔夫子搬家―尽是输(书);一根筷子吃藕―挑眼;这种歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。

第二,比喻类。如:电线杆上晒衣―-好大个架子;当官不坐高板凳―平起平坐。此类歇后语是用客观的或想象的事情作比,如果对设比事情的特点、情状有所了解,其后半段的“谜底”也自然在想象之中。

第三,故事类。如:老包断案―脸黑心不黑;齐威王猜谜语―一鸣惊人;刘备卖草鞋―本行。此类歇后语一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。[5]

3.2 找出歇后语和韩语的对应关系

歇后语是汉语中独有的修辞手段,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,而韩文字是表音文字,韩语中没有相应的对应格式,韩语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的发展长期受到汉语的影响。由于汉语和韩语的语言表达格式和方式不同,在韩语里找不到和歇后语完全对应的格式,但是广义上讲歇后语也属于熟语、习语。因此,韩语的部分熟语、俗谈中能找到与歇后语在表达方式和喻义方面一致、相近或相反形成了一定的对应关系。[6]

第一、喻体相同,喻义也相同。如:上天摘月亮―难上难 (??? ? ??);笼屉里倒水―白搭 (??? ? ??)。

汉韩两种语言用共同的形象表达了相同的喻义。尽管如此,语法结构上仍有差异。即汉语有解释部分,韩语却没有。

第二、喻体略有不同,喻义相同。如: 老虎嘴上拔毛―寻死;不知厉害 (?? ? ? ???);猫哭耗子―假慈悲 (???? ???)。

这些例句的形象略有不同,但表达了同样的文化内涵和深层喻义。

第三、喻体完全不同,喻义相同。如: 正月十五拜年―晚了半个月 (?? ? ??);

麻花上绣花―好上加好 (? ?? ?);飞蛾扑火―自取灭亡 (? ?? ?? ????)。

中韩两国的历史背景、文化风俗、价值取向、生活习惯、等方面的差异使两国语言的表达方式也有所不同。 “麻花”、“绣花”、“?”这些极具民族特色的事物也体现了歇后语和韩语熟语源自民间生活并带有深层的民族文化烙印。

第四、喻体相似,喻义不同。如:亡羊补牢―未为迟也 (? ?? ??? ???);

雨后送伞―虚情假意 (? ?? ? ??);过年娶媳妇―双喜临门 (? ?? ?)。

有一些韩语熟语看似和歇后语喻义相同,但实际上略有差异。在上文例句中,韩语俗谈(? ?? ??? ???)经常以“为时已晚”的意思使用;韩语俗谈(? ?? ? ??)经常以“打一巴掌揉三揉”的意思来使用;韩语俗谈(? ?? ?)则表示“摇摆不定、犹豫不决”的含义。

3.3 歇后语的韩语翻译方法

我们经常提到的翻译标准有严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美”;国外则有美国著名翻译理论家奈达提出的“功能对等”或“动态对等”等。这些主张并不互相矛盾,而是相互影响、互为补充、不断完善的。虽然侧重点不同,但中心都是主张译文要忠实地表达原文的意义,保持原文的风格,尽可能地保证原文与译文的等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。[7]

3.3.1 直译方法

(1) 喻义歇后语

喻义歇后语一般地讲形象性强,喻义清楚,在韩语中直译也能产生一定的修辞效果。因此,可以运用直译法来翻译。如:他们现在是泥菩萨过河―自身难保。(???? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???);他现在是老牛追兔子―有劲使不上。(?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ? ?? ??)。

他远走高飞了,你现在找他,岂不是大海里捞针―无处寻吗?(? ??? ?? ?? ? ???. ??? ?? ?? ???? ? ???? ?? ?? ???)。译文只译了谜面,谜底没有译,但表意准确,而且也达到了原文的修辞效果。[8]

(2) 谐义歇后语。谐义歇后语可以只翻译前半部分。谐义歇后语与喻义歇后语不同,它是通过谐义交替表达意思,其表意方式是间接的,是一种“言在此而意在彼”的双关的修辞手法。所以,谐义歇后语不必将前后部分都译过来,只翻译谐音的喻义部分就可以了。比如:

城门外的砖头―踢出来的。(? ?? ?? ???);快刀坎西瓜―一刀两断。(?? ?? ???)。

(3)喻事歇后语。歇后语前半部分比喻和后半部分喻义都属于一般事物或情理,比喻关系一目了然,易于为译文读者所理解,那么可以将前后两部分都整体翻译。如:掩耳盗铃―自欺欺人。(?? ?? ??? ??? ??? ??? ????);杀鸡取蛋―只图一时。(?? ?? ?? ? ?? ??? ??? ??)。

3.3.2意译方法

(1) 喻事歇后语。前半部分的意思或修辞手法不易为译文读者所理解,或容易造成曲解的,只翻译后半部分。如:打破砂锅―问到底。(??? ??? ???);破饺子―露馅了。(?? ????);肉锅里煮元宵―混蛋。(? ? ?);我还以为他改好了呢。没想到还是外甥打灯笼―照舅(旧)。(? ? ??? ??? ????? ??? ? ???? ? ??????)。

(2) 后半部分是固定成语或谚语的歇后语。这一歇后语一般只翻译后半部分相应的韩语成语、惯用语、谚语等。因为后半部分的成语、谚语、惯用语广为流传,认知度高,可以用易于x者所熟悉的成语、谚语、惯用语来代替。如:大石头落沉海―一落千丈。(????);

瞎子坐上席―目中无人。(????)。

(3) 前半部分是包含中国古代神话、传说、民俗等文化内涵的歇后语。这一歇后语存在文化差异,令译文读者费解,这时只翻译后半部分。歇后语中有相当一部分源于古代的传说、神话、历史故事,包含了古典作品中的人物、事件或民族风俗。这部分内容对译文读者来说很陌生,不妨直接用韩语中具有相应意义和修辞色彩的语言,只翻译后半部分。如:武大郎上墙头―上不去下不来。(???? ???? ? ??);刘备摔孩子―收买人心。(?? ??? ????)。

(4) 后半部分是双关语的歇后语。歇后语的前后两部分从意义上和逻辑上都没有任何关联,只是取后半部分某个字的谐音或谐义,幽默地表达其比喻意义。这时就不必拘泥于前半部分的内容,只转达后半部分即可。如:孔夫子搬家―尽是输(书)。(???? ??):

老九的弟弟―老实(十)。(????):石头落水―沉没(默)。(???????)。

双关是汉语独有的修辞方式。这种译法虽然准确地传达了原文的喻义,但原文双关句的生动性和趣味性却大打折扣。

3.3.3 套译方法

一些汉语歇后语尽管原文很形象,但由于汉语韩语两种语言在文化和语言上的差异,就不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译。这事实上就是一种套译,译文和原文采用各自不同的比喻,来创造同一种形象,传达同一种精神,达到一种异曲同工,殊途同归的效果。因为文化翻译的重点就是在译语文化中保留原语文化的意象,而套译是一种以译语读者为趋向的翻译策略,主张用译语文化中的意象来替换原语文化的意象。如:哑巴吃黄连―有苦说不出。(??? ??? ??):水缸里的王八―跑不了。(? ?? ? ?):秋后的蚂蚱―蹦Q不了几天。(?? ?? ???):竹篮子打水―一场空。(? ? ?? ?? ? ??)[9]

这几个歇后语中的比喻对韩国人来说很陌生,容易产生错误的语义联想。翻译时可以舍弃原文的形象,使用韩语中常见的比喻,符合韩语表达习惯,让读者一目了然,能传神传义。

3.3.4 仿译方法

仿译是指翻译外语中词或词组的一种方法,通常借用外语词的语义结构或语义的组合模式。仿译,有时候也称借译或译借。仿译是一种逐词逐句的翻译方法,仿译以原文为参照模板,仿原文形式复述或再现原文的思想内涵,在译文中保留仿拟修饰。如:黄鼠狼给鸡拜年―没按好心。(???? ??? ???? ??? ?? ? ??):墙上的草―随风倒。(? ?? ? ?, ?? ?? ????):断了线的风筝―谁知哪里去。(? ??? ?, ??? ?? ?? ??):兔子尾巴―长不了。(????? ?? ??? ???)。

4. 结语

总之,歇后语的翻译方法多种多样,应该根据具体语境和具体情况采用不同的翻译方法。在跨文化交际翻译视角下,歇后语的翻译决不能仅仅盯着语言形式的转换,更要透过语言表层了解其蕴藏着的文化内涵,并进行仔细的文化比较,寻找形式和内容之间的平衡点。汉语歇后语翻译的根本任务是解释源语和目标语所反应的文化的深层结构,中韩两国交流历史悠久,在语言表达方式、思维逻辑、文化意蕴上既有共同之处又有不少差异,翻译时要把握好两种语言文化的异同,灵活掌握多种翻译方法,最终达到更好地传播中华文化目的,顺利进行跨文化交流的活动。

参考文献:

[1]马丽. 歇后语韩译策略 [J]. 长春师范大学学报(人文社会科学学报), 2014.11.

[2]金惠康. 跨文化交际翻译续篇 [M]中国出版集团中国对外翻译出版公司,2010

[3]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[4]杨根培 李延林. 从跨文化视角看歇后语之英译 [J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2006.12

[5]王军云. 谚语俗语歇后语精粹 [M]中国华侨出版社,2007

[6]马丽. 歇后语的韩译策略 [J]长春师范大学学报(人文社会科学版), 2014.11

[7]李延林 夏志明. 论英汉文化翻译的理论与实践 [M]中国言实出版社, 2009

[8]金泳寿. 汉朝朝汉翻译基础. 延边大学出版社, [M]2008

韩语翻译篇2

关键词:长句翻译;句式特征;倒译法;分译法;合译法

一、翻译对象介绍

本论文主要选用来自韩国各位著名学者联合编写的《韩国文化与韩国人》为翻译对象,该文本主要讲述了韩国社会的各种生活面貌与性格,具体从韩国的游戏文化、酒文化、宗教文化、家庭文化等方面进行具体形象地介绍。此书中存在大量句子篇幅较长、繁杂冗长的句子,所以在翻译过程中如果按照原文顺序进行翻译的话,句子冗长嗦,不通顺,语意混乱,不符合中文的表达习惯,从而无法准确地传达出原文的思想感情。因此,本论文将重点介绍有关长句的翻译技巧与策略,使读者更容易理解原文思想。

二、长句概念及特点

韩语属于黏着语,修饰语过长导致句子结构复杂,所以长句就成为韩语表达的一大特点。所谓长句,是指字数较多、结构复杂、容量较大的句子。字数多是长句的外部特征,结构复杂是长句的组合特征,容量大是长句的表意特征。原文中存在大量长句子,一段五六行的文字中有四五行是定语或状语,句式过于冗长,而在汉语中,过长的定状语会导致文章逻辑混乱、表述不清,并且汉语大多是以“短小精悍”为特点。所以在翻译中,如何将过长的定状语等修饰成分转换成符合汉语语法习惯的句子成分成为本论文的研究重点。

三、翻译技巧的使用

(一)倒译法

定义:又称为“逆译法”,是指当句子叙述顺序与汉语表达习惯不同时,要逆着原文的顺序进行翻译。因为韩国语属于黏着语,它同汉语的语序不同,韩国语是主-宾-谓的结构顺序,而中文是主-谓-宾的语序。韩国语的谓语常常放置在句子的末尾,所以在翻译成中文时,要从后面部分开始翻译,逆着顺序进行翻译。

例如原文《韩国的游戏文化与社会性格》中的一句话:“并且每当回想起其中所包含的每一位家人时所感受到的温暖、感谢、思念、不舍、愧疚,以及无法表达出所有心情的遗憾与由于经常在身边而无视的冷淡之情,不知是有多少感情一次性涌现出来。”本句子较为冗长,突显不出译文所要表达的意思,所以采用倒译法,先将句尾部分的谓语从句放在句首进行翻译,改为:“并且当回想起家庭中的每位成员时,不禁一下子就涌现出许多复杂的感情,如平静地感受到的温暖、感谢、思念、不舍、愧疚,以及无法表达出所有心情的遗憾与由于经常在身边而无视的冷淡之情。”这样一来译文的意思表达准确简明,通俗易懂,让读者明白这些复杂的感情是一次性涌现出来的,使句子结构一目了然。

(二)分译法

定义:所谓分译法是指把原文的一个较长或结构较复杂的句子译成汉语的两个或两个以上的句子。可以用几个逗号将大长句分为几个简短的并列分句,或者可以将长句用句号分为两个或两个以上的独立句子。这样可以使译文层次分明、语言精辟,结构明了,更符合汉语的句子特点和表达习惯。

例如:《韩国的游戏文化与社会性格》中的一句话按照原文顺序翻译为:“按照此种观点,从朝鲜时代开始直到今天为止,作为通过竞争方式盛行的具有代表性的游戏,分析朝鲜时代的掷尤茨和升卿图游戏,以及开化期之后的打花牌和扑克牌游戏的规则,一起来观察因时代变迁而产生的社会性格的变化。”这样看来,译文较为繁杂冗长,抓不清主次关系,结构较为混乱,需要采用分译法,将这个大长句分解为两个独立句子,使结构清晰,简洁明了,因改为:

“按照这种观点,通过分析游戏的规则来观察随着时代的变迁引起的社会性格的变化。此种游戏是从朝鲜时代开始到今天的以竞争方式实行的代表性游戏,包括朝鲜时代的掷尤茨和升卿图游戏,以及开化期之后的打花牌和扑克牌游戏。”用句号将原文的一句话分解为两个独立的句子成分,从而明确指出此句重点讲述了这种游戏主要包括哪些内容,使读者更容易理解原文所要转达的意思,并且使译文结构紧凑,条理清晰。

(三)合译法

定义:当长句前后分句之间联系紧密时,可以根据逻辑关系整合在一起进行翻译,把原文两个或两个以上的句子合为一个简单句子。目的是为了使译文符合汉语的表达习惯,使译文简单明了,明白易懂且语气连贯,一气呵成。通常将反复出现的词语或短语缩合为一个进行指称,这样做避免了重复嗦,能使译文更加简洁流畅。

四、结论

在查找相关韩译中的长句或定语从句翻译方法时,发现有关的资料少之甚少,但英语的长句汉译方面有不少资料,所以借鉴了较为成为的英汉翻译理论,对长句韩译汉的翻译有指导性的意义。对于长句的翻译技巧,总结为:首先分清句子结构,先找出主干,然后运用翻译方法调整句子结构顺序进行重新组合,使之符合汉语的表达习惯。

参考文献:

[1]何其梓.笔译理论与技巧,外语教学与研究出版社,2009.

[2]李善华.英语长句的翻译技巧浅,社科纵横,2006.

[3]党争胜.结构分析翻译法初探--浅谈英语长句的汉译,文学评论,2012.

韩语翻译篇3

关键词:韩国语翻译课堂教学 以学生为中心

基金项目: 2010年湖南省普通高等学校教学改革研究项目(6010001)

自进入信息化、国际化的2l世纪以来,社会就对高等学校培养高素质的翻译人才提出了愈来愈高的要求。翻译是外语专业学生必须具备的一种基本技能,翻译教学是满足社会发展、造就未来翻译人才的重要环节。韩国语翻译教学是培养学生韩国语的综合应用能力,增强学生自主学习能力、提高综合文化素养,以适应国家经济发展和国际交流的需要。鉴于此,本文将就“以学生为中心”的新教学模式,以课堂教学为契入点,探讨朝鲜语翻译教学。

韩国语翻译教学的特点及教学模式存在的问题

(一)韩国语翻译教学的特点

翻译种类就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial ranslation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。

但是由于翻译教学是在古典语言学研究以及对语言传统认识的基础上形成的, 因此它有一定的局限性以及自身的缺陷, 概括起来主要反映在以下几个方面: ( 1)翻译教学不太重视口语教学, 忽视对话交流, 致使大部分学生在课堂上以及课堂后都不愿开口, 交流意识明显不足。( 2)过于重视语法规则, 而忽视了必要的语音和语调教学。( 3) 大多数情况下, 教师扮演的角色过重, 造成学生有依赖性, 不利于其自学能力的形成和发展。久而久之, 使学生丧失了学习的积极性和兴趣,更是偏离了翻译教学的根本目的。尽管缺点不少, 翻译教学的优点却是极为明显的: ( 1)最大程度地提高使用语的主动性, 加强对语法规则的认识及敏感性。教学实践证明, 这一体系有利于学生较好、较快地掌握目的语的整个结构,不断提升对语法规则的认识, 有意识地改正自己所犯的语言错误。( 2)最大程度地帮助学生系统掌握语法、词汇之间的关系。大量的翻译练习会有效地将语法与词汇结合起来, 达到事半功倍的效果。( 4)翻译教学与实践可以最大程度地帮助学生将外语与本族语进行对比与转化, 实现外语与本族语之间的任意穿梭。著名的语言学家吕叔湘说:我相信, 对于中国学生, 最有用的是让他认识到英语和汉语的差别, 在每一个具体问题、词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会(吕淑湘,1983:3)。 ( 5)使学生对不同文化进行有效的对比, 从而进一步提升语言质量与交际的实效性。

2006年3月,教育部在《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中批准了设立翻译(本科)专业,翻译教学得到了空前的大发展。翻译(本科)专业的开设不仅是翻译教学发展的一个里程碑,也标志着在我国已形成了完整的三个层次翻译教学体系,即纯粹作为外语教学手段的教学翻译;作为外语专业课的翻译教学;作为翻译专业课的翻译专业教学。我国高校外语类之最大语种英语专业顺应社会的需求,在开设英语专业翻译课程的同时,很多学校又成立了翻译学院和翻译专业,并开始招收翻译专业的本科生和研究生,开设了翻泽 专业的专门课程。朝鲜语专业尽管近年来得到了迅速的发展,但仍处在招生规模不大、科研有限的状况,作为零起点的外语教学在短期内还达不到全国外语学科翻译教学体系的第三个层次,在本科阶段不可能像英语那样设立单独的翻译专业。这就对朝鲜语教学模式有别于英语专业翻译课程的教学模式,既要符合时代的发展,也要适应专业的特点。

(二)翻译教学模式存在的问题

翻译教学方法的研究中刘宓庆认为,翻译教学的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认识。翻译能力包括五个方面:语言分析和运用能力,文化辨析和表现能力,审美判断的表现能力,双向转换和表达能力,逻辑分析和校正能力。(王艳,2005)蔡毅认为,“翻译教学的根本任务是使学生掌握必要的翻译理论知识,明确典型的翻译难点,掌握、克服这些难点的翻译方法和技巧,是使学生具备从事翻译实践的技能和熟巧。

传统的翻译教学模式以老师为主。主要是靠黑板演示学生的主体作用得不到发挥,课程的实用性得不到体现。长此以往,学生的自主学习动力及学习热情都将降低,课程效果自然会下降。传统的翻译教学仍是以期末的一张试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只知道背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧,更放弃了口译的练习。这完全是一种应试教育模式下的产物,跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,无法完成翻译教学的核心任务和根本任务。

以“学生为中心”的翻译教学新模式

翻译课程的教学模式是以教师“教”与学生“学”两个行为角色、学生“学”与“译”两个过程来完成的。

教师引导,学生主导的课堂组织方式

翻译课程教学模式输入现代的教学理念,要从以教师为中心转向以学生为中心,从重知识传授转向重能力培养,即“为了每位学生的发展”(文军,2004:3)。因为,学生既是知识的载体,更是学习的主体。在“以学生为中心”的教学模式下,“翻译教师仅作为知识的传授者和指导者的角色已远不能满足教学的需求”(唐伟清,2006:116),教师通过多种途径突出学生的中心地位,形成课堂上的新型师生关系。教师引导,学生主演的课堂组织方式促进学生学习欲望。“不妨采用小组讨论,先让同学组内提出问题、解决部分问题,解决不了的问题再由老师和学生讨论解答,也可以采用演讲、辩论等方式进行学习,从而启发学生进行创造性思维”(姚笑寒,2007:134)。

轻松的学习氛围,加强学生的翻译实践

良好的学习氛围能够调动学生的学习积极性,激发学生的学习热情,使他们能够主动学习,有效地达到教学目标。相反,沉闷的课堂气氛,没有学生的参与,或者缺乏练习的机会,就会使学生对语言学习逐渐失去兴趣。鉴于翻译教学特殊性,教师可进行双语教学。流利的韩国语表达可提高学生理解和交流能力,而适时的中文讲解(文本比较或译文赏析时)更利于学生掌握韩国语和汉语的不同表达。同时加强学生的翻译实践及课堂发表,加大学生的参与,形成轻松的课堂氛围。

(三) “自主学习”、“创新能力”为核心

在以学生为中心的课堂教学中,教师应突出“以学生为主体的思想”,以“自主学习”、“创新能力”为核心概念。在教学过程中要创造真实感,让学生进入角色、模拟真实的翻泽情景;不埋过多的“陷阱”,布置给学生翻译的文章要长度合宜,难易程度适中;提倡主动思考,不轻而易举地提供现成答案,而是启发和指导学生去思考分析,寻找最佳的译法;鼓励创造性,以翻泽作业为平台,不仅点评学生的错译,而且点评学生具有创造性的译法;倡导积极主动,鼓励学生发挥自己的特长,主动挑选翻译材料,翻译所喜欢的文章;推动合作,提倡学生小组式讨论,共同发现、探讨和解决问题;建立互评,让学生相互分析与评判译文,形成多维角韵翻译效果评价。

这种教学形式不仅可以营造愉快轻松的气氛,而且还可以激发学生主动学习的热情,克服被动“等靠要”的思想,让学生积极主动地学习翻泽,而且还将学生的独立翻译活动与学生之间的协同探讨结合起来,既培养了学生的竞争意识,让他们学会运用已掌握的语言知识解决翻译问题,也培养了学生的团队合作精神,让他们在与其他同学的协同探讨中,从对方或他人那里汲取各自的优点和长处。与此同时,在课堂教学中,教师应给学生更大的发挥空间,不要仅局限于一种参考译文,而是要把翻译改错变成发展学生的知识技能的策略,把知识的传授和获得看成足学生自己去探索和获取知识、发现真理的过程,不但要注重学生学习的内容及翻译结果,更要注重学生的学习策略及翻译过程。

结论

翻译是外语专业学生必须具备的一种基本技能,翻译教学是满足社会发展、造就未来翻译人才的重要环节。韩国语的翻译教学既要适应时代的发展,又要符合专业的特点。 “以学生为中心”的新模式教学要求建立新型师生关系,轻松的学习氛围,以“自主学习”、“创新能力”为核心,激发其学习积极性,培养学生的学习能力、翻译能力和思考能力。

参考文献:

[1] 文军,论翻译课程研究[J],《外国语》,2004年第3期,64―70页。

[2] 唐伟清. 教师在英语课堂教学中的主导作用[J]. 天津 职业院校联合学报, 2006 (3).

[3] 姚笑寒. 大学英语教学中教师角色新探[J]. 2007 (2).

[ 4] 吕淑湘. 中国人学英语[ M ]. 北京: 商务印书馆,1983, 2.

[5] 王艳,大学英语翻译课程的重要性和具体应用,山西师大学报 , 2005年第3期,186-187页。

[金京姬(1980-),女,吉林人,硕士生,中南林业科技大学,主要从事朝鲜语教学理论与实践研究。]许放[许放(1979-),男,吉林人,博士生,长沙民政职业技术学院,主要从事朝鲜语教学及韩国古典文学研究。

韩语翻译篇4

关键词:湖南;旅游资源;多语种翻译;国际化

湖南地理位置优越,有丰富的旅游资源,深受游客喜爱,尤其备受韩国游客的青睐,张家界的“韩风”盛行。根据张家界旅游部门统计,韩国游客的数量在张家界入境游中稳居第一,加上张家界与首尔为友好城市,每年会有几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,湖南其他知名景点的入境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩国仍然是湖南海外入境游的主要客源国,客源结构较单一。其实欧美国家是全球最大的旅游客源市场,日本和韩国都与中国相邻,在距离上有着明显的地理优势,但在湖南入境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低于韩国。面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客的入境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种翻译也逐渐增多。在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,存在许多翻译不规范的现象,不利于湖南旅游资源的国际化发展。目前已有众多学者对旅游景区的公示标牌翻译进行了大量研究,虽然极大地推进了旅游资源的国际化进程,但研究主要集中在对中英双语公示语的翻译上,如肖付良(2016)对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。极少数学者对中韩双语公示语或中日双语公示语进行研究,研究的宽度和深度有待提高。(刘淋,2016)以张家界韩语公示语误译现象为研究对象通过实地调研,整理出误译类型并提出纠错改错的措施。笔者借助实地拍照和问卷调查等多种方式,在本文中针对湖南主要旅游资源的多语种翻译现状进行研究,基于国际化视野下,对发展多语种翻译提出相应的措施与对策。

一、湖南旅游资源的多语种翻译现状

本文从湖南的众多景区中,选出了最具代表性的五个区域,收集了众多图片,进行了系统分析。虽然没有涵盖湖南全部旅游景点,但通过代表性的景点,从某种程度上可以反映出湖南旅游资源的多语种翻译及国际化程度的水平。本文在针对收集到的图片、景点宣传手册、景点门户官网资料进行统计的基础上,将重点分析两方面的内容:第一,湖南旅游资源的双语公示语标牌及多语公示语标牌翻译的近况。第二,景点的旅游宣传手册、景点多语种门户官网的情况。

(一)长沙-岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府

在长沙的众多旅游资源中,选定了岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府,通过调研发现岳麓山和橘子洲有大量的多语种翻译公示语,语种为汉语、英语、韩语、日语,岳麓山的多语种最丰富,涵盖了所有路标,对每个景点也有详细介绍,韩国独立运动领袖金九曾在岳麓山疗伤,成为韩国游客来湖南旅游时的旅游目的地之一。橘子洲的公示语翻译虽也涉及多语种,但主要体现在路标上,景点介绍的多语种翻译较少,难以满足国际游客们的需求。大韩民国长沙临时政府作为与韩国关联度最高的景点,只设置丰富的中韩双语公示语标牌,虽然在湖南省没有知名度,但韩国游客无人不晓,韩国成为大韩民国长沙临时政府入境游中的唯一客源国。岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府目前没有权威的韩语和日语旅游手册,在“长沙市岳麓区风景名胜区门户官网”上,有提供多语种网页服务,支持中英韩日四种语言的切换,内容全面,能基本满足游客需求,但与中文网页相比,多语种翻译还存在不足,没有对交通、住宿、美食进行详细描述。

(二)张家界-武陵源国家森林公园、黄龙洞

本文选取了张家界的武陵源国家森林公园和黄龙洞作为采样区域,张家界在韩国的知名度极高,近几年张家界入境游中韩国连续第一,张家界旅游部门对韩语公示语极其重视,中英韩公示语遍布景区每个角落,很少见到日语公示语。2013年由张家界华天国旅、韩国哈拿多乐国旅合作印制的韩文版《旅游服务指南》在韩国投放给韩国市民,涵盖张家界景点、酒店、交通工具、美食、民族文化等,为前往张家界的韩国游客提供周到的服务。但该指南仅限在韩国发放,目前张家界的英文或韩文旅游手册主要由湖南地图出版社和湖南人民出版社编制,基本满足游客需求,但偏向于景点介绍,涉及面不广。另外,尽管张家界的韩国游客日益增多,但张家界人民政府旅游官网、张家界市政府门户网站上并没有韩语网页,只在武陵源官网和天门山官网看到英语和韩语版本。但武陵源官网右上角切换界面的“韩语”被译成“英语”,内容也仅限于对景点的介绍,官网的多语种翻译仍存在问题。

(三)南岳衡山

南岳衡山是中国名山之一,是久负盛名的佛教圣地。衡山的多语种公示语主要是中英双语,韩语公示语标牌仅限于少部分路标,很难满足游客的需求。另外,南岳衡山旅游官方网站虽然右上角标有中英日韩标志,但不支持英日韩的切换,只有汉语网站,英日韩的衡山旅游官网还有待开发。根据衡山旅游部门的调查结果,衡山的入境游客源国主要是东南亚国家,日韩及欧美游客较少。衡山的自然风光不亚于张家界,对于爱山乐山的韩国人来说,也是不错的选择,韩国有许多人信奉佛教,如果能加强在韩国的宣传,衡山也可能迎来张家界的“韩风”。

(四)韶山同志故居

韶山同志故居是湖南最知名的红色旅游景点,也是中国家喻户晓的景点。但国外游客不多,景区的公示语标牌也基本是中英双语,日语和韩语少。之前在韶山旅游发展委员会官方网站上曾设中英日韩四种语言的版本,且每种语言都有较丰富的内容,对景点信息、交通、住宿、美食、特色文化都有介绍。当然也存在一些问题,例如韩文版网站里存在乱码,韩文内容无法显示,有些中文没被译成韩文,该网站的最大特色是开设留言板,游客们自由留言,但是使用度低。目前该网页只剩下汉语版本,其他版本已经无法找到。

(五)岳阳楼

岳阳楼地处湖南省岳阳市,拥有“江南三大名楼之一”的美誉。如此久负盛名的古楼,外国游客访问量却很少,国际化程度低,景点的标牌基本上是中英双语,在岳阳楼官方网站,虽然设有中英日韩语种的图标,但不能切换,甚至无法打开,有待开发。在“岳阳楼-君山岛”旅游官网上,出现了中英日韩四个版本,都能正常打开,对景点进行了详细的描述。但存在许多误译现象,例如韩语版本中,“岳阳楼”的韩文翻译前后不一致,拼音、韩语、汉字交替使用,会让游客很混乱。

二、国际化视野下优化湖南旅游资源的多语种翻译的对策

在国际化背景下,通过提升湖南省旅游资源的多语种翻译质量,为国际游客提供更优质的多语种旅游服务,既有助于加强国际游客对景区的了解,优化来湘旅游的海外客源结构,还可以提升湖南省旅游国际化水平。湖南旅游资源多语种翻译的构成要素是汉英韩日,汉语是最根本要素,必须排第一。英语作为通用语种,是每个景点必不可少的语种。韩国是湖南入境游的最主要客源国,湖南越来越多景区都设置韩语公示语。日本和中国相邻,对中国的旅游业来说,日本客源市场前景可观,许多景点都会选择日语公示语,湖南地区也不例外,如同张家界的“韩风”,如果湖南景点掀起一股“日风”,对发展湖南的国际化旅游市场也有利。本文以湖南旅游的多语种翻译现状为基础,在国际化视野下,对优化多语种翻译和构建多语旅游环境提出相应的对策。1.提高对多语种翻译的重视程度在国际化潮流下,目前各市都在大力发展旅游产业,努力吸引国外游客。政府部门需要充分认识到多语种翻译的重要性,以政府部门带头,联合旅游部门、各大高校的外国语学院、国际旅行社等共同努力,才能更好地发展湖南旅游资源的多语种翻译。旅游业的国际化发展,离不开政府,政府重视,才能带动一切力量,共同为湖南旅游资源的多语种国际化发展保驾护航。2.丰富语种数量和翻译内容湖南旅游资源的多语种翻译现状不容乐观,景点的语种过于单一,中英双语翻译占多数,国际语言环境的多元化格局不明显。无论是景点的公示语翻译,还是旅游手册的印制以及多语种门户网站的建设,都需要丰富语种的数量,不能单纯地只设置多语种的图标却没有任何实质内容,也不能仅涉及景点介绍,还需要包含交通工具、住宿、餐饮、民俗文化等内容。3.对误译现象进行纠错改错湖南旅游资源的多语种翻译存在误译现象,例如拼写错误、词汇错误、语法错误、漏译、直译、隔写错误、前后翻译不一致等,影响了传达,很难满足国际游客的需求。另外,外语翻译还面临着文化差异,需要灵活处理跨文化因素,才能在旅游翻译内容上更好地引起游客的共鸣。针对多语种翻译的误译现象,需要聘请专业人员进行纠错,只有提升多语种翻译的数量和质量,才能彻底实现多语种翻译的国际化水平。4.培养高质量的翻译人才多语种翻译离不开多语种翻译人员,高水平的翻译人员是发展多语种翻译的力量。湖南缺乏优秀的翻译人才,需要旅游部门联合高校,培养更多高水平外语翻译人才,加强翻译理论的学习,将翻译美学理论、功能目的论、跨文化交际理论融入到翻译中,更好地提升质量。提升旅游服务质量,还需要培养更多优秀的多语种导游,加强专业培训,湖南在组织导游证考试时,把湖南景点的多语种导游词放进去,加强综合能力考核。除了加强翻译水平的培养力度以外,还需要提高译者的责任意识、职业道德意识。5.打造地方特色文化翻译湖南旅游资源丰富,各有特色,针对景点实际情况,因地制宜,采取不同的语言政策。长沙是湖南的政治、经济、文化中心,也是全省国际化程度最高的城市,在翻译长沙旅游资源时,无论是翻译语种的数量还是质量,都需做到最佳。张家界入境游中韩国游客最多,在多语种翻译上,重点是稳住韩国游客,加大日本游客和欧美游客的开发力度。南岳衡山是佛教圣地,在多语种翻译上,可以加大对佛教文化的宣传,扩大在全球佛教文化圈中的影响力。同志故居属于红色旅游根据地,在多语种翻译时,多宣传中华民族悠久文化、特色美食、民俗民乐,更能引起游客共鸣。《岳阳楼记》是以岳阳楼为题材创造的文学作品,在进行多语种翻译时,将这部作品引入,旅游和古典文学的结合,增强翻译底蕴,打造出岳阳楼特色旅游文化翻译。6.走出去,请进来多语种翻译是湖湘文化进行对外传播的重要手段。湖南常德政府门户网站、林伯渠同志故居、东江湖景区聘请了专业翻译人员,定期对韩语翻译内容进行完善,可以多借鉴。“走出去”,指走出湖南,还鼓励走向国外。湖南景点进行定期培训,组织相关人员多去国外考察景点,学习国外翻译模式,选择最能让外国游客接受的翻译模式。同时加强在国外的宣传力度,加强跨地区合作,多与国外主流媒体合作,将湖南景区的多语种翻译的宣传词投放到国外网站上,扩大知名度,最终才能把更多的国外游客请进来。

三、结语

本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构,提出了相应对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对外传播。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴。

参考文献:

[1]张媛媛,张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用,2016(1):45-54.

[2]吴正明.张家界旅游国际化研究[J].中国集体经济,2016(1):127-128.

[3]张家珍,邓秋萍.浅谈旅游公示语翻译存在的问题及策略[J].陇东学院学报,2012(1):70-72.

[4]李丽纯,李松龄,夏传文.长沙城市国际化水平比较研究[J].经济地理,2011(10):1651-1654+1709.

[5]谢永林.湖南省开发日本入境旅游市场的思考[J].现代经济信息,2009(22):39-40.

[6]陈莉,李穗菡.对开拓湖南省入境旅游多元化市场格局的思考[J].中国科技财富,2009(6):134-135.

[7]田海龙,沈长智.多语旅游环境建构与旅游资源价值提升[J].天津商业大学学报,2008(1):43-47.

[8]王庆生,马晓巍.城市旅游及其国际化问题初探[J].消费导刊,2007(12):100-101.

[9]林龙飞,唐峰陵.红色旅游客源市场开发探析———以韶山为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2006(5):85-89.

[10]王良健.南岳风景名胜区旅游客源市场分析与开发战略[J].社会科学家,2002(5):23-27.

韩语翻译篇5

关键词:中韩;翻译教学;方法

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2012)24-0097-01

一、课程内容及教学方法

本课程以北京大学出版社出版的《中韩翻译教程》为教材,该教材是以高校韩国语专业教学大纲为基础规划编写的,内容丰富,实用性较强。该课程主要通过课堂授课的方式向学生讲述有关中韩、韩中翻译的基本理论和方法技巧。此外为了扩充学生知识量,进一步提高听力及写作水平,要求学生自学韩国新闻,此练习不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识。

单词部分:本部分单词为课文范文中出现的生单词,在讲述该部分时将主要围绕单词和相关单词进行讲述,以扩充学生单词量。一起学习单词后给学生5分钟时间看课文进行视译练习,不会翻译的地方作出标记,便于学生在听课时抓住重点。

正误评析:该部分为每课的授课重点,让学生在阅读错误译文后自己指出错误,然后对错误部分一一进行剖析,帮助学生找出翻译错误的原因并指出翻译注意事项。通过此部分的学习可以让学生更好地掌握韩语写作顺序和结构,熟悉韩语各种文体文章的写作方法和注意事项,学会举一反三。经过大量学习后可积累相关词汇和韩语表达方式,便于今后的翻译学习。

翻译常识:本部分的学习也非常重要,内容涉及到各种文体特征、特殊词汇的翻译原则及注意事项,授课时会将本部分穿插到正误评析部分进行讲解,让学生在翻译时真正做到举一反三,灵活运用。

课后习题:本部分是对学生学习成效的考察,通过翻译练习进一步巩固学过的内容。这部分的翻译题作为作业要求学生提交,教师在批改后抽出典型的错误句子进行整理,要求学生自己指出错误,再由教师对其错误部分进行分析指正。此方法可以就大部分学生的错误之处进行分析改正,可大大提高学生学习积极性和学习效果。

参考资料部分不做课堂讲授内容,但要求学生课下自学了解。

二、翻译难点及存在问题

第一,词汇量少。由于学生在一、二年级主要针对发音和语法领域进行学习,平时积累的词汇短语较少,因此在翻译时很难找到恰当的词汇进行翻译,且学生对句子结构的掌握也有欠缺。若要解决这一问题则需要学生在掌握课本内容的基础上,自主阅读课外资料,了解其大意后整理文章中的好词好句。

第二,语句搭配。学生在进行练习时基本可以按照韩语主宾谓的结构进行翻译,但把中文按其对应汉字直译的情况较多,翻译出的文章“不韩不中”,甚至部分直译文章语意不通。再者学生还不能灵活运用电脑,进行翻译时还只局限于查阅中韩字典,但实际上大部分单词在韩语文章中应慎重使用。例如中文的标准在翻译成韩语时根据文章内容不同可翻译为“■”,“■”。针对这点,首先还是要增加阅读量,此外需要在韩语国语字典中查找其详细解释,在翻译时可通过网络查找单词的应用情况,如果在韩语新闻中出现频率很高则为可以使用的表达方式。

第三,句子连接不当。句子成立与否关键在于句子的连接是否连贯。学生在翻译时容易受中文原文的影响翻译成多个短句,造成句子散乱无连贯性。或翻译成长复句但因造成句子缺少句子成分(主语、谓语或宾语)或连词使用不当以致句子不成立。此外宾格助词使用错误的情况也较多。因此若要翻译出符合韩国人思维的标准韩语除了整理外通过背诵培养语感也很重要,每天可抽出半小时时间背诵一小段文章,一直坚持背诵习惯定会有很大收获。

第四,此外本教材的法律法规、合同、电影剧本及文学作品的题材的翻译,因平时接触较少或词汇表现能力有限,翻译起来较困难。

三、笔译教学与口译教学

本课程主要由课堂讲授和翻译练习两大部分组成,将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全课程。学生可以在翻译实践中体会翻译技巧的运用,通过对本课程的学习可以使学生按照一般常用的、约定俗成的韩国语言表达方式进行翻译活动,在翻译过程中更好地学习提高韩国语水平。

由于本课程涉及文体多、领域广且采取韩语授课的方式,对于初次接触翻译的学生来说有一定难度,因此要求学生们必须做到课前预习,课上认真听讲记笔记,每篇课文都有课后习题,要求学生认真完成后上交,这样老师在批改完后才能后针对学生的错误进行纠正和辅导。此外翻译涉及领域较广,课堂所学知识有限,要求学生在课下进行自主学习,多在网上搜集一些感兴趣的资料,进行阅读后养成分析和整理的习惯。

与此课程相关的科目还有口译理论与技巧课,本课程主要采取交替翻译的形势进行授课,通过本课程的学习,不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识,从而为学生今后从事交替翻译工作打下扎实的基础。

为上好交替传译课,要求学生在三年级第一学期开始练习听力。进行交替传译首先最重要的是要理解原文大意,因此要求学生具有较高的听力水平。其次要求学生具有出色的瞬间记忆能力和笔录能力,特别要强调的是训练笔录能力时要有创新精神,以最简单的单词或符号记住尽可能多的内容,在进行听力练习时可同时进行此部分练习。再者重要的当然是要翻译出正确的中文或韩语,这就要求多进行笔译练习,并养成看到好的韩语表达方式就背诵、整理的良好习惯。作为一名出色的翻译人员,除具备以上条件外还需有标准的发音。此项练习对于没有去过韩国的学生来说尤为重要。这就需要学生在进行听力,笔录、口译练习外还需要进行跟读训练。跟读训练不仅可以纠正发音,还可以有效改善语调。

四、自主学习方法

1、要做到自主学习。在学习活动之前要明确学习目标、制定自己的学习计划,作好具体的学习准备;在学习活动中能够有感情投入,有内在动力的支持,积极发展各种思考策略和学习策略,在解决问题中学习,并能从中获得积极的情感体验,对学习进展、学习方法作出自我监控、自我反馈和自我调节;在学习活动之后能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价和自我补救。

2、要做到探究学习。探究学习具有更强的问题性、实践性、参与性和开发性。在学习活动中,学生应积极投入教师创设的各种类似学术研究的情境中(探究问题),或自己在课程内容学习及工作实践遇到的问题中,通过自主、独立地发现问题、调查、搜集与处理信息、表达或合作、交流等探索活动,获得理智能力发展和深层次的情感体验,建构知识、掌握解决问题的方法。

3、要做到合作学习。学生要积极参加教师辅导和小组的学习活动,认真研讨,互教互学,完成共同的学习任务,在合作学习中提高合作的精神和竞争的意识。

4、不耻下问。遇到不明白的问题要多问,做到学一个、会一个,看一个、懂一个。

5、独立按时完成作业。

五、结语

面对高校韩语系学生学习翻译时间短,就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探索,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划,分步骤,分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才。

参考文献:

韩语翻译篇6

[关键词] 韩国出版业 海外出版 图书翻译 产业发展

[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2016) 06-0098-04

[Abstract] A prominent characteristic of South Korean publishing industry is its lack of diversity in local publication products, so the country relies mainly on importing books from other countries to diversify its book market. Since the proportion of Chinese books in the translated books is not quite high, there is a huge room for growth. The attention of South Korean publishing industry to Chinese books is mainly based on market consideration, and insufficiency in market judgment constitutes an important factor that hinders the importation of Chinese books. Meanwhile, the paucity of Chinese language editors and professional translators also restrict the growth of translated Chinese books in South Korea. To implement the “going abroad” strategy of the soft power of Chinese culture in the field of Chinese book exportation, policy implementation and market should be both taken into account and the need of South Korean readers should be fully understood before we establish a global pattern for Chinese publishing industry and release the intrinsic value and potential force of Chinese books.

[Key words] South Korean publishing industry Overseas publication Book translation

Industrial development

1 韩国出版产业发展进程下的中国图书现状

韩国图书出版业从1980年代起步发展,1987年8月加入世界版权公约(UCC),自1987年10月1日起生效,经历了一个快速发展的阶段,策划、出版和发行趋于专业化,不同出版社逐渐形成各自的特色。技术层面上,文字排版统一调整为横排,基本取消了用汉字标识韩文的习惯。不仅如此,图书出版业运营的商业体系逐渐形成,图书出版活动活跃,报纸、杂志等大众媒体设立了书评栏目,业界内部也定期发行新书宣传手册。

韩国图书出版业多年来一直保持在世界前十位的排名,不过本土出版产品相对单一,主要依靠国外图书的引进对国内图书市场进行补充。韩国对国外翻译图书接受度较高的出版文化特色,有其历史原因。日本殖民统治时期,对韩文书籍采取了严苛的审查制度,强制出版日文书籍。日本殖民统治结束之后,1950年代的韩国处于本土知识文化的断裂期和转折期,需要依靠书籍翻译填补文化空白,从而形成翻译图书的传统。即使2012年受世界经济环境不景气的影响、韩国图书出版总量减少,但国外翻译图书仍占很大比重。以2014年为例,韩国出版国外翻译图书10396种,占新书出版的21.5%。近十年,韩国国外翻译图书的构成比例一直占20%以上,2008年占31.1%,与中国、美国、日本的国外翻译图书份额都在10%以下相比,差别很大。从种类上讲,国外翻译图书主要是对儿童和文学书籍的引进出版,占国外翻译图书出版的65% [1]。

韩国图书出版业过度依赖国外翻译图书,原因是商业出版体系下,出版商考虑经济收益和市场风险的原因所造成的。韩国出版界普遍认为,本土图书出版周期长,资金投入大,回收慢,成本和风险都高于国外翻译图书。参照近几年韩国年度综合畅销书前三十排行榜,国外翻译图书都占一半左右。2009年以来,韩国政府出于进一步激活、振兴出版产业的目的,相继取缔了出版物样本审核制和外文刊物进口推荐制[2],也为出版社在海外图书选择和国际版权贸易等方面带来更大的自由度和灵活性。

随着中韩两国经济、文化等领域交流的日益密切,2000年开始,韩国出版界引进的中国出版物数量增多,韩国政府和书业协会组织也开始推动中韩图书业之间的对话和交流,并提出一些有针对性的政策和方案。2006年,韩国著作权委员会和中国版权保护中心签订合作协议书,同一年,韩国文化观光部和中国国家版权局签订了版权交流合作协议书,2007年韩国译介中国图书达到350余种。2008年5月,由中国国家版权局和韩国文化观光部主办的“第四届中韩版权研讨会”在首尔召开, 这是中国作为主宾国的“2008首尔国际书展”系列活动之一。中国出版物在韩国开始有了数量上的飞跃,版权合作逐年增加,出版产业交流日益频繁。2008年北京奥运会之后,韩国成为进口中国图书版权最多的国家之一。

根据目前统计数据,按韩国出版国外图书的种数多少,排列次序为:日本、美国、英国、法国、德国、中国。日本和美国图书引进的数量最多,日本图书以动漫图书为主,一直占据较高份额。根据近五年的统计,中国图书在韩国较为稳定地占全部翻译图书种类的3%―4% [3]。但中国图书所占全部国外翻译图书份额较低,发行流通量不多,整体影响力和号召力还有一定的发展空间。总体来讲,一方面,韩国出版业对于中国图书出版物的需求是明确的,重要原因是对中国图书的市场和资本充满期待;另一方面又对中国图书在韩国市场的收益信心不足。除了《水浒传》《三国演义》少数古代小说保持长销,中国图书在韩国主流图书市场的竞争力还有很大的成长空间。

2 中国图书的题材选择与市场情况

韩国出版业重视中国图书的原因是多方面的,主要还是基于市场的考量。首先,中国每年新书出版数量庞大,可选择的种类很多。其次,新兴的中小出版社资本运营、出版资源和策划能力相对薄弱,中国图书的定金和版税价格比欧美国家和日本低廉,使得出版商格外关注中国图书在韩国出版的商业潜质。

韩国以中小型出版社为主,一般没有专门从事海外版权贸易的部门,多数出版社通过专业化程度较高的中介机构引进中国图书版权。不少版权中介机构不仅掌握着海外畅销图书的版权渠道资源,还拥有国外图书在韩国的版权专有权,经营状况比出版社良好。据2013年统计,韩国文化观光部正式登记的版权中介有320所[4],其中Ericyang、Shinwon Agency、Imprima Korea等版权中介机构都从事中国版权贸易业务。但是,各家版权中介机构在图书版权贸易业务上的竞争激烈,也助长了版权费用的提高,特别是中文图书的版权价格上表现得较为明显,中文语言教材类图书版权价格不断攀升。也有出版社通过参加国际图书展的方式,挖掘中国优质图书资源,尝试直接引进图书版权,降低版权交易成本。

中国向韩国输出的图书版权数量逐渐增加,题材构成也较为稳定。以2014年为例,韩国引进中国图书480种,分别为文学、社会科学、哲学、儿童、历史、宗教、中文语言教材、艺术、技术应用、漫画、纯科学[5]。由于中韩之间文化价值观上可以引起共鸣,韩国引进的中国图书主要集中在人文学科,最初主要是中国传统文化的现代阐释内容,以及对个人修养境界和行为的影响,偏重于社会谋略应用。

2003年冷成金的《辩经》《智典》系列作品获得韩国市场的认可,使得中国传统文化结合现代社会成功哲学的图书受到出版业的欢迎。韩国出版界曾大批引进中国同类图书,比如于丹的《〈论语〉心得》和《〈庄子〉心得》,易中天的《品三国》,刘再复的《传统与中国人》等。对于在中国市场得到畅销认证的图书,韩国出版界有相当的市场期待值。在中国,易中天的书籍显然要比冷成金的更为畅销,但《品三国》引进韩国之后,却只达到两万本的销量。同样,于丹的畅销图书译介到韩国,也无法达到预期的市场收益。因市场调研能力不足,缺乏市场判断而带来的高风险,也是部分韩国出版社对中国图书翻译引进犹豫不决的重要原因。

中国传统文化类图书在韩国市场上失去了新鲜感之后,则需要图书题材的扩充、更新。1980年代开始,韩国出版界曾积极翻译了鲁迅、林语堂、谢冰莹、巴金、朱自清、老舍等中国现代作家的小说。2005年以来,中国文学作品翻译热潮主要集中在当代作家的作品上,余华、苏童、莫言、巴金、阎连科、韩寒、金庸等作家得到韩国出版界和读者的关注。由于《红高粱》《妻妾成群》《活着》等电影通过国际影展获得了国际声誉,改编为电影的文学作品往往首先被翻译成韩文。随着中韩文化交流加强,中国作家的频繁访韩也对当代文学传入韩国产生作用。余华被认为是中国当代文学的代表,他的作品被译介的最多,《在细雨中呼喊》《活着》《许三观卖血记》《兄弟》等小说以及散文集《灵魂饭》等都以单行本的方式出版。中国儿童图书在韩国的成长性也较好,儿童文学集中在部分有知名度的作家上,郑春华、曹文轩、常新港、杨红樱、黄蓓佳、郑渊洁等人的作品都先后被引进。由于韩国图书市场容量不大,自身的市场规模也在萎缩,中国文学作品销售额并不乐观,大多数只有3000本左右的销量。

近年来,随着目标读者的增加,中国图书的题材和内容越来越多样化,例如,纪录片《货币战争》和《强国之鉴》在韩国EBS电视台播出之后,同名书籍获得了较好的市场收益。除了中文语言教材,图书内容开始扩展到经营管理、心理学等领域,有关旅游、健康、保养、烹饪等实用性较强的种类增多。

3 中国图书在韩国出版翻译的制约因素

虽然中韩两国同属儒家文化圈,具有文化通融的基础,但两国间文化价值的细节差异仍然存在,一些中国传统文化类图书需要较为深入的中国文化知识背景才能够很好地理解,翻译质量与跨文化交流的效果密切相关,也决定了中文图书是否能够在韩国文化语境下延续其审美共性和文化生命。韩国作为引进海外图书比例较高的国家,对图书翻译的需求也相应地增加,而专业翻译和中文编辑的紧缺成为制约中国图书在韩国出版的瓶颈之一。尽管中国翻译图书在韩国的出版品质已经逐渐改善,但一直存在翻译质量不佳和翻译人员不足的问题。在文学作品翻译方面,懂中国文学和精通中文的编辑不多,能够发挥原著文学性的专业翻译更少。

在翻译人员的选择上,主要是由编辑推荐,一般会选择有相似主题翻译经验的翻译人员,重点考虑翻译人员对翻译内容的商业化能力。一种普遍看法认为,翻译品质并没有对市场起决定性作用,翻译图书是否具有基于韩文的可读性,远远要比是否忠于原著更重要。部分韩国出版商深受商业主义出版文化的影响,追求效益和速度,还尽量缩短出版周期,一本中文图书的翻译周期一般只有三个月,编辑周期短的仅有一个多月。出于控制成本、节约翻译费的考虑,有的出版商不断降低对翻译水平的要求,很多图书交由非专业翻译人员完成,甚至人文学科图书的翻译只要求文从字顺,基本的人名、地名和概念没有错误就可以,一本书所付的翻译费仅有50万韩币,对内容翻译质量是否达标不关心。

出版商在图书选择上基于商业潜质的考虑,远远多于图书的文化价值和知识内涵,重视原著的商业潜质和广告推广,认为翻译品质对销量的影响难以量化。新媒体时代,懂中文的韩国读者很容易在网络中对翻译品质提出批评意见和个人看法,翻译口碑不佳的图书往往很难在图书市场上站住脚。除了翻译人员的不敬业和不专业之外,学术界不把翻译视做研究成果也导致图书翻译不被重视。同样的情况也发生在中国的图书行业,韩文图书的中文翻译问题也不容忽视。

4 “走出去”政策背景下中国图书在韩国传播的发展途径

近些年来,《香》《浪漫满屋》《那小子真帅》等韩文图书在中国获得较大的成功,这体现了韩国能够通过流行文化方面的创新能力拉动海外图书的经济效益。韩国于2007年6月的《出版文化产业振兴法》指出,为普及韩国文化在海外的传播,韩国政府计划建设海外出版资助和翻译人才培养体系。该法进一步加强了韩国政府对图书翻译的支援,与之相适应,韩国文学翻译院以题材的多样性与翻译的高品质为目标,先后支援了30种语言、1053种图书的海外出版,其中中文图书111种[6]。 当前,韩国出版界也正在谋求战略转型,了多项振兴韩国书业的措施,不断探索新的业务形态和盈利模式。比如,电子书领域的开发,新媒体技术的应用等。在中韩文化双向输出的背景下,中韩出版机构共同策划、合作出版、联合发行的模式增多,联合韩国出版界、翻译界和汉学研究机构,推动双方出版业共同提升、优势互补的合作模式是有效提高中国图书在韩国发展的重要路径。

图书著作权的进出口既是知识文化的流通方式,也是文化竞争力的重要指标。2012年1月,原新闻出版署出台的《中国图书出版业“走出去”的若干意见》中,明确提出中国出版业的海外发展战略,中国图书所贯彻的中国文化软实力“走出去”的目标,关注中国文化观念的跨文化传播,也体现国家利益的诉求。比如,国家社科基金中华学术外译项目所推动的中国学术在国外主流发行传播渠道的出版,提出与延世大学出版文化院、首尔大学出版文化院、东国大学出版社、梨花女子大学出版部等出版机构合作,出版一批以中国传统文化的现代阐释和中国发展道路的学术化为内容的韩文版中国学术图书,以此来体现当代中国价值观念,增强中国学术的国际影响力和话语权。

中国图书在韩国的本土化,首先要了解中韩读者之间的差异,寻找具体的目标群体,对读者需求有透彻的理解,避免过于“中国化”对韩国读者带来理解困难。在保持原著精髓的前提下,尽量传递中韩双方共享价值观的内容。图书设计上也要最大程度上接近韩国读者的审美理念,这需要更多了解韩国当代国情的出版人和专业人才。如何提高翻译水平也是中国图书在韩国发展的重点议题,除了政策扶持、发掘翻译人才之外,还涉及原著文本与翻译文本的关联性规范、伦理规范等立场问题。

中国图书要开拓在韩国的发展空间,需要政策推行和市场自觉相结合,完善推广中华文化的译介传播途径。抓住中华文化价值观念的独特性和吸引力,阐释中国传统文化与当代社会的现实关系,进而引导韩国读者感受中国的文化内涵,才能释放中国图书的内在价值力量。更新出版理念、提升经营方式、讲究传播策略才能建立中国出版产业的国际化模式,同时也是在韩国彰显中国文化软实力的重要路径。

注 释

[1]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R]. ??:???????????,2015:78

[2]???????????.?????? ?? 5?? ?? (2012-2016)[R].??:???????,2012:4

[3]???????????. [R], ??:???????????,2015:78

[4]???.?? ????? ?? ??? ??? ?? ??[C].??:? 10? ?? ?????? ???,??????,2008:139

[5]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R].??:?? ?? ?? ?? ???,2015:78

[6] ???????.????????[EB/OL].(2016-03-01).http://klti.or.kr

韩语翻译篇7

关键词:模板;专利文献韩汉机器翻译

中图分类号:TP391.2

随着计算机科学技术、特别是自然语言处理技术的高速发展,机器翻译技术可以利用其发展而不断进步,已成为未来翻译领域的前沿课题以及大势所趋。自2007年韩国专利文献被纳入PCT最低文献量之后,世界范围内对韩国专利文献的关注度也越显突出。本文介绍一种能够提高专利文献韩汉机器翻译引擎的翻译质量的方法,即基于模板的专利文献韩汉机器翻译研究方法。

1 模板的翻译引擎

机器翻译领域中,统计机器翻译的基本思想即是通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型,进而使用此模型进行翻译。但统计翻译引擎需要大量的语料进行训练,语料的搜集量以及准确性直接影响其翻译质量,因此怎样有效的搜集大量的对齐语料,并能保证语料的准确性是构建统计机器翻译引擎的一个非常关键的因素,特别是研究人力有限的情况下,这将是一个非常庞大而长期的工程。

基于模板的翻译引擎可在有限研究人力的情况下,弥补统计翻译引擎带来的弊端。运用专利文献的语言特征,编写相对应的模板,针对性比较强,模板覆盖范围比较广,有效解决机器翻译中译文语序混乱、不符合专利叙写规范等问题。

2 模板的设计

2.1 专利文献的特点

仔细观察专利文献的语言特征,不难看出,专利文献带有比较特殊的语法结构。例如:

(1)本发明提供一种由充气式圆环形圈构成的婴幼儿游泳圈;

(2)本发明涉及一种股骨颈保护装置;

(3)本发明涉及冶金渣处理装置;

这些语句都含有“本发明提供/涉及……”的句式;

(4)根据权利要求1所述的股骨颈保护装置,其特征在于:所述的凸缘(12)在股骨(30)与股骨颈(20)相接的表面上略呈弧曲状;

(5)根据权利要求4-6中任一项所述的方法,其特征在于,在步骤B中,所述逐点计算所有计算块的运动矢量的步骤。

上述(4),(5)的例句中都包含“根据权利要求xx,其特征在于……”的句式。基于模板的机器翻译研究即是利用上述专利文献的语言特征,人工撰写对应的语法模板,提高翻译文的可读性。

2.2 模板设计思路

人工撰写模板的意义其实就在于,用计算机语言编写人工语言的语法规则,使计算机熟悉人工语言语法。因此,模板的设计需要考虑每一句的语序安排,以及如何针对性的撰写模板的问题。

图1

如上述举例,韩文和中文的语序存在差异,撰写模板时应考虑此类现象。

3 模板的撰写方法

模板编写是可运用正则文法的表达式,正则文法描述的是搜索文本正文时需要匹配的一个或者多个字符串,因此可用作于将字符模式与要搜索的字符串相匹配的模板。

表1

[] 标记括号表达式的开始和结尾。 [ABC]与“ABC”或包括“ABC”的字符串匹配。

{} 标记限定符表达式的开始和结尾。 a{2,3}与“aa”和“aaa”匹配。

+ 一次或多次匹配前面的字符或子表达式。 zo+与“zo”和“zoo”匹配,但与“z”不匹配。

假如有“abc/ef/g/hi”这么一段自然语言语句,对应的目标语言为“ABC/HI/EF/G”的语序,那么运用上述符号,可编写以下模板的表达式:

(0){abc}+(1){ef}+(2){g}+(3){hi}==>(0){ABC}+(1){HI}+(2){EF}+(3){G}

图2

3.1 源语言表达方式

由于源语言是韩文,因此规定源语言的参数都以“K”为开头,这样的设置,方便了今后其他语言之间的机器翻译系统的开发。

TEM[max]:无限变量,可以是一个字符,也可以是一个词组,或者一段语句,语句可以带任何标点符号。

KRN:韩文词汇,也可以是词组,复合词等。

KRN_M:韩文短语,包括助词和谓语的组合,或者主语和助词的组合。

KYM:韩文符号,一般指逗号或者分号。

KNU:韩文序列号,专利文中常见的序列号,如第一,第二,或者权利要求1,权利要求2,图1,图2等。

3.2 目标语言表达方式

同样的,目标语言为中文,因此目标语言参数部分都以“C”为开头。

TEM[max]:无限变量,与上述韩文中的符号一样,没有长度限制。

CRN:中文词汇,也可以是词组,复合词等。

CRN_M:中文短语,包括助词和谓语的组合,或者主语和助词的组合。

CYM:中文符号,一般指逗号或者分号。

CNU:中文序列号。

模板中,“@”为促发点,“$”作为结束点。

4 模板的实现与效果

4.1 模板的实现

图3

整套翻译系统是由记忆、模板、规则、统计相结合的方式运行。本论文的模板的实现方法是其中的一环,当输入一段韩文语句,系统会对其进行分词,之后根据记忆库的资源,进行记忆匹配,由于记忆匹配是100%的完整匹配,因此很多情况下,无法找到匹配的语句。之后引擎会根据模板库的资源,进行模板的匹配,一个语句只能匹配一个对应的模板,通过模板的匹配可调整译文的语序,提高译文的可读性。

4.2 模板的分类

模板可根据促发词在语句中的位置,可分为首词模板、尾词模板、任意词模板。

(1)首词模板。促发词为语句中的首词的情况下,可写成首词模板。大部分是摘要中出现此类模板。例如“本发明公开…”“根据本发明…”等。

源语言:? 1??????????.

目标语言:图1是本发明的斜视图。

@?

(0){KRN_M[?]}+(1){KNU[NUM?|?]}+(2){TEM[max]}==>(0){STR[图]}+(1){CHN[1]}+(2){STR[是]}+(3){CHN[2]}

$;

(2)尾词模板。促发词为语句中的末尾词的情况下,可写成尾词模板。

源语言:?????????????????.

目标语言:本发明提供可折叠的便携式椅子。

@????

(0){TEM[max]}+(1){TAIL[?|?]}+(2){TEM[max]}+(3){KOR[??]}==>(0){CHN[1]}+(1){STR[提供]}+(2){CHN[2]};

(3)任意词模板。促发词为语句中的任意一个位置(除了句首和句尾以外)时,可写成任意词模板。

源语言:????????????????????….

目标语言:含有钻石切割刀片的玻璃切割装置….

@??(0){TEM[max]}+(1){KOR[??]<AIL[?|?]}+(2){TEM[max]}+(3){KRN_M[??|???]}==>(0){STR[含有]}+(1){CHN[0]}+(2){STR[的]}+(3){CHN[2]}

$

4.3 模板的效果

通过以上的模板的分类以及撰写方法,实验组人工撰写了100个模板,其中首词模板为40个,尾词模板为30个,任意词模板为30个,放到实验组自行研发的韩汉专利文献机器翻译系统。并随机收取100句韩文专利文,进行了模板的测试,得到如下结果。

表2

改进程度 数量

明显 67

一般 25

无改进 8

专利文中,比较典型的句式大部分都得到了很好的改善,输出的译文比较符合专利句式,有助于了解源语言的意境。

源语言:?????????????????????????.

原译文:在布发明提供和轨道因为中有厂的故障棚子数。

模板译文:由于本发明提供轨道,因此能够棚子厂的故障。

参考译文:由于本发明提供轨道,因此能够防止机械的故障。

5 结束语

本文提出了利用专利文献的语言特征,运用正则文法的表达式,人工撰写专利文献韩汉机器翻译的模板的方法。并通过撰写100条模板样例,抽取100个例句进行了试验性的测试。通过上述的试验方法,可以看出人工撰写的模板,针对性比较强,覆盖面相对广,有很好的译文句式改进效果。但同时也出现,添加较多的模板之后模板之间发生冲突,导致系统瘫痪,以及引擎选择模板时,混淆类似的模板,导致匹配错模板的问题。此类问题今后需要改进和升级系统来解决。

参考文献:

[1]冯志伟.基于语料库的机器翻译系统[J].术语标准化与信息技术,2010(01).

[2]张冬梅,刘小蝶,晋耀红.基于模板的汉英专利机器翻译研究[J].计算机应用研究,2013(07).

[3]蔡舒,吕雅娟,刘群.人工书写机器翻译模板在统计机器翻译系统中的应用[A].第五届全国机器翻译研讨会论文集[C],2009.

作者简介:张延花(1981-),女,朝鲜族,吉林人,硕士,实习研究员,研究方向:语言学,机器翻译。

韩语翻译篇8

[关键词]涉外导游;翻译人才;培养模式

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)16-0145-02

河南省地处中原,历史悠久,具有丰富的文化内涵和旅游资源,随着河南省经济实力的日益增强和文化交流的日益频繁,来河南省旅游的国外游客逐年呈上升趋势,国际旅游市场呈现出全面繁荣之势。2014年河南省国民经济和社会发展统计公报显示,全年共接待海内外游客4.58亿人次,比上年增长11.6%。其中入境游客227.2万人次,增长9.6,旅游创汇收入7.3亿美元,同比增长9%。这些数据表明河南省的旅游业已经把目光放到了国际市场,而作为桥梁和纽带的涉外导游翻译人才成为博大精深的中原文化走出国门、融入世界的不可或缺的组成部分。如何优化河南省涉外导游翻译人才培养模式就成为了实现河南省旅游业发展国际化急需解决的重要问题。

一、河南省涉外导游翻译人才培养存在的问题

笔者经过调查发现,河南省涉外导游翻译人才培养主要存在人才培养不够专业化、科学化等问题

(一)涉外导游翻译人才培养不够专业化

河南省在涉外导游翻译人才培养不够专业化。河南省有旅游学校22所,但是没有一个学校专门开设涉外导游专业,缺乏专业化的培养。据市场调查,河南省涉外导游约五分之三由外语专业培养,五分之二由旅游管理专业培养。众所周知,外语专业的培养目标注重外语听说读写能力的培养,课程设置以外语类为主,而旅游管理专业则侧重于旅行社和饭店管理人员培养,课程设置倾向于管理方向。这两个专业培养出来的都非真正合格的涉外导游翻译人才。以为河南省培养和输送最多的导游人才的郑州旅游职业学院为例。郑州旅游职业学院所下设的旅游外语系拥有旅游英语,商务英语,旅游日语,应用韩语,应用俄语和应用德语专业。然而据调查了解,真正能够拿到涉外导游资格证的学生并不多。

河南省外语人才培养的主要力量为郑州大学、河南大学等省内实力相对较强的大学,这些学校外语师资力量较为雄厚,但是学科设置不够全面。例如郑州大学外语学院设有英语、日语、俄语和德语,河南大学外语学院设有英语、俄语和日语。但是,河南省入境游的客源国五年来都是韩国第一,可是,河南省却仅仅有郑州旅游职业学院开设了应用韩语专业。而至于法语、意大利语、西班牙语等语种课程根本没有。

近年来,河南省各地尤其是一些重点旅游城市如开封、洛阳等地的旅游专业院校都在发展,但是,这些旅游学校的办学起点比较低(中专层次),学生的整体素质无法跟上,或者是一些以发展职业教育为主的职业院校新增了旅游专业,但由于办学规模、课程设置、师资等方面的问题,真正能培养较高水平涉外导游翻译人才的院校却少之又少。

(二)涉外导游翻译人才培养不够科学化

1.课程设置不合理

笔者调查发现,不少学校普遍采用外语专业课程和旅游管理专业课程简单相加,不能有效统一整合。学生所修课程太多,重点不突出。另外,在涉外导游教材选取上,内容单一老化,枯燥无味,脱离时代,不能和河南地方旅游景点融为一体。以下是郑州旅游职业学院旅游外语系几大专业的主要课程设置:

(1)旅游英语

综合英语、视听说、口语、翻译、写作、旅游英语、酒店英语、旅游学概论、导游业务、前厅客房经营与管理、人力资源管理、餐饮经营与管理

(2)旅游日语

综合日语、日语视听说、日语写作、导游日语、饭店日语、客房经营与管理、饭店人力资源管理、旅行社经营与管理等。

(3)应用韩语

专业基础课程:基础韩国语、韩国语听说、韩国概况、韩国语口语、韩国语阅读、韩国礼仪、商务韩国语、旅游韩国语第二外语(英语、日语、德语、俄语);

专业核心课程:旅游学概论、导游业务、旅游法规、中国旅游基础、河南旅游基础、旅游地理、餐饮服务与管理。

(4)应用俄语

俄语精读、俄语视听说、旅游俄语、商务俄语、前厅、客房、餐饮经营与管理、饭店人力资源管理、旅行社经营与管理、导游业务等

(5)应用德语

德语精读、德语视听说、德语写作、德语阅读、专业德语、德语国家概况、德语翻译等。

从以上的主要课程设置上可以看出来,只有应用韩语的设置比较全面,突出了地方特色,开设了中国旅游基础,河南旅游基础。同时,课程设置上也太注重理论知识,缺乏实践课程,更没有跨文化交际之类的课程。河南省地处中原,是中华文明的发源地之一,有着源远流长的历史文化。作为培养河南省涉外导游的主力军,各个学校的旅游外语专业更应该开设相关的中原文化方面的课程,让学生接受历史文化的熏陶,以便在以后的导游工作中能够更好地做好文化使者和文化传播者。

2.理论与实践相脱节

调查发现,绝大多数学校实践场地不足、教学设备匮乏,双师型师资薄弱。任课教师自身带团经验不足,更有甚者,部分教师从未跟团,对学生无法形成示范效应,另外,涉外导游学生实践环节薄弱,学生理论与实践脱节,所培养毕业生远不能满足市场需求。

二、河南省涉外导游翻译人才培养策略

(一)把握市场需求,规划涉外导游翻译人才培养

调查显示,从2010年至2014五年间,河南省入境游的客源国排名前两位始终是韩国和日本。然而河南省的韩语导游翻译人才却寥寥无几,郑州旅游职业学院是河南省规模最大的培养涉外导游翻译人才的学校,然而,该学校韩语13年毕业35人,14年毕业27人,通过走访调查,毕业生大部分进了酒店,真正从事涉外导游翻译的很少。因此,河南省要将涉外导游翻译人才尤其是韩语、日语等小语种人才的培养列入重点发展规划,真正做到与时俱进和市场接轨。教育主管部门要对河南省的高校进行全面调研,根据其办学规模、特色、师资按照本科、大专、中专三个层次对旅游的教育教学资源进行整合规划。各院校也应在了解河南旅游市场需求的基础上,根据各自的办学优势,制定不同层次的涉外导游培养目标。河南省高校还应和省内著名的一些旅游区联合创办培训基地,为在校涉外旅游专业的学生创造更好的实习平台。

(二)创办涉外导游专业,人才培养专业化

目前河南省的各大高校和旅游学校都未曾设立涉外导游专业,很多涉外导游都是要么外语专业毕业,要么旅游专业毕业,都未曾系统地接受涉外导游专业应该接受的更加系统,更加科学,更加专业的学习和锻炼。课题组认为,为了适应旅游市场的需求,应该在河南省高校以及有影响力的旅游学校初步设立涉外导游专业。下面,就从课程设置、教学与实践、师资建设三个方面来建立符合河南省省情和特点的涉外导游翻译人才的培养模式。

1.课程设置――“突出跨文化,体现本土化”

在课程设置上,充分结合河南省的旅游资源优势调整课程体系,重点加强实践教学环节;课程体系着重突出四大模块:外语类课程;旅游专业课程;综合技能课程;公共必修课程。尤其要结合河南旅游特点和中原文化特征,加大中原文化课时,体现地方文化特色,让学生深入学习中原文化,培养学生掌握中原文化的能力。

2.教学与实践――“突出情景化,体现实训化”

培养涉外导游翻译人才的学校要把学生的外语表达技能与导游专业技能有机结合,切实处理好外语类教学内容内容和导游相关知识脱节的问题。学校可以在学生已初步具备英语基础知识和导游知识的基础上,适时对学生实施双语教学,将外语培养目标放到导游模拟场景中去实现。教师要充分发挥多媒体教学的优势,采用适当的带有河南景点多媒体资料的课件进行教学。同时要注重理论联系实际,把实际操作融入课堂,设置现场讲解、角色扮演等实践教学环节。同时,教师要充分利用模拟导游室,给学生提供校内实训机会,教师在模拟导游室中创造仿真旅游场景,学生轮流使用外语讲解,教师和其余学生当“游客”。另外,学校还应充分利用河南旅游资源优势,开辟广泛的校外实训基地。比如,学校应积极和省内各旅游景区协调,为学生提供实习实践场所;还可以安排学生到河南大中型旅行社进行义务导游或随团见习等相关课程。

3.师资的建设――“专兼职的‘双师型’队伍”

河南省涉外导游培养的相关学校目前所拥有的师资队伍理论知识虽然较为丰富,但是大部分教师对于旅游实践还需要远远不够。所以,应提高教师队伍的素质,建立一支专兼职相结合的“双师型”师资队伍。还可以引进一批涉外导游翻译岗位上的精英人员,充分发挥他们的专长特长,利用其丰富的经验,对学生进行潜移默化的职业素质培养。

上一篇:法语翻译范文 下一篇:翻译器范文