电视新闻英语的语体特征

时间:2022-10-28 12:44:02

电视新闻英语的语体特征

摘要:电视新闻英语是新闻英语的一个分支,它与报刊新闻和广播新闻有着根本区别。本文基于中外影响力较大的电视和报刊新闻的真实语料,从受众群和传播学视角,通过电视新闻英语和报刊新闻英语在语体特征上的比较来简要分析一下电视新闻英语的语体特征。

关键词:电视新闻英语 报刊新闻英语 语体特征

随着现代传媒国际化程度的提高,英语新闻报道节目越来越被各大媒体看好。电视新闻英语是新闻英语的一个分支,它与报刊新闻和广播新闻的根本区别在于电视是视听兼备的传播媒体,不仅诉之于耳,还要诉之于目。作为传播途径的一种方式,在文体上虽都遵循新闻英语的基本原则,但由于传播媒介的方式不同,它们在语体上既存在共同特点又表现出差异。本文基于中外影响力较大的电视和报刊新闻的真实语料,从受众群和传播学视角,通过电视新闻英语和报刊新闻英语在语体特征上的比较来简要分析一下电视新闻英语的语体特征。

一、新闻英语语体的本质特性

新闻英语(Journalistic English)适用于报刊、广播、电视等形式的新闻报道,是现代英语中常见的实用文体之一。文体学家一般认为,文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。新闻英语集现代英语之大成,总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,新闻英语无所不包。新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是受新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科和语体的综合影响所形成的。新闻英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊性,已逐渐从普通英语中独立出来,其用词造句等方面也与普通英语有着不少差异,从而形成一种具有鲜明语言形式和文体特点的语言资料。

二、电视新闻和报刊新闻英语语体特征比较

新闻体裁的种类很多,常见的包括消息、深度报道、新闻特写和新闻评论,它们的差异主要反映在文体宏观结构和内容详略程度上的不同,而消息在这些体裁中具有较为固定的范畴和程式,且语言上具有代表性,所以本文的新闻话语主要取自新闻报道,即消息(news reporting)。英语电视新闻报道越来越接近庄重的谈话体英语(conversational English),呈现话题和用语广泛性、表达生动性、话语简略性和随意性的趋势,而报刊新闻则主要采用书面语体表达形式,话语相对庄重。不过随着传媒手段和新闻报道形式的多样化,新闻语体有向散文化、人格化、立体化、信息化和知识化的新方向变化发展。

电视和报刊新闻是面对各种受众群的、以传播信息为主要社会功能的大众传播媒介,因此它们基本形成了自身的表现形式和传递方式。下面通过真实语料进一步分析它们在语体特征上的差异。

报道1:(1)Leaders of the European Union are trying to rescue the proposed EU constitution.(2)Voters in France and the Netherlands rejected it earlier this week.(3)German Chancellor Gerhard Schroeder and French President Jacques Chirac set up a meeting Saturday in Berlin to discuss the situation.(BBC London TV News,June. 4,2005)

报道2:EU leaders battle to save constitution

BRUSSELS:(1)The EU battled to keep its constitution alive after twin ballot blows to the historic charter,as the leaders of France and Germany planned crisis talks to seek a way out of the impasse.(2)French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were to meet in Berlin on Saturday in the first such top-level meeting since a French referendum last Sunday plunged the 25-nation European Union into unprecedented turmoil.(China Daily 06/04/2005 page7)

上面是BBC London TV News(英伦电视新闻)和China Daily对同一事件“德法首脑力图挽救被否决的《欧盟宪法条约》”的新闻报道,作为我们分析电视新闻英语的语料。通过对比我们发现电视新闻英语具备以下几个特点:

1.报刊偏用复杂长句,而电视倾向简短单句

通过下面的表格我们可以发现:报道1正文中句子不超过20个词,平均每句15个词;报道2正文中平均每句35个词。据统计,各类英语文体的平均含词量为每句17.8个词。从表2中可以看出,报道2以复合句为主,句式相当复杂,而报道1采用的都是简单句。这是因为看报纸遇到复杂的句子,只需回头再读一遍,甚至两遍,直到看懂为止;而看电视,转瞬即逝,理解新闻的机会只有一次,没有听懂也无法回转。电视记者们为了在短促的时间内将事实交待清楚、给读者以更清晰的思路,往往频繁使用简单句。特别是连续使用简单句,使句子与句子之间不至于产生行文上的纠葛,非常有助于清楚地叙述事件的发展,增强叙述的层次感。

2.措词简短有力,趋于口语化

“好文不在词藻多,话能通俗方传远”。英文报纸上的新闻语言要求通俗易懂,但不一定要求口语化,而电视新闻则要求两者兼而有之,或者说,要求通俗到口语化的程度,从而保证每字每句播出之后能立即为受众所接受。因此英语电视新闻稿措词上尤其要下功夫,选词尽可能深入浅出,简短明了,如偏爱使用常用词语或音节少而短的词,忌用深奥怪僻、佶屈聱牙的字眼。

3.电视新闻导语只包含最主要的因素

报刊新闻在及时性上不及电视,但它不像电视新闻那样稍纵即逝,读者可以通过仔细阅读分析了解新闻内容。因此,语篇上多着墨于新闻事件的详情和一些新闻背景,以使读者对之有更详细的了解;语篇较长,层次间跳跃性也较大。而电视新闻重在以最短的时间和简明语言恰如其分地安排好信息量,使观众在听觉、视觉和大脑思维达到和谐统一,因此往往报道新闻事件中最主要的内容,其导语一般只包含所谓新闻六要素5W1H(who,what,why,where,when,and how)中最主要的因素,重点十分突出。从报道1和报道2可以看出对同一事件,China Daily用了70个词,而BBC London TV News仅用44个词,新闻事件六要素却一一俱全。

4.广泛使用进行时和过去时

新闻英语广泛使用进行时态,把动作写成如在进行之中,其目的是为了使读者产生新鲜感。这一点在电视新闻中尤其普遍。虽是同一事件,报道2用了“battled”而报道1却用了“are trying to rescue”。但由于新闻报道中的事实绝大多数都是新近发生或已经过去的事情,因此,动词一般过去时使用得也比较多。在日常英语中,用一般现在时或现在进行时表示即将发生的行为和动作是相当普遍的。在新闻报道中也是如此。因此,我们在听或看新闻英语时,务必不要把进行时当作正在发生的事来理解。

5.语音抑扬顿挫

报刊新闻可以通过标题、字体、大小写、段落等视觉效果来引起读者的注意,电视新闻也有视觉效果,但它和广播新闻一样,往往在语言上通过语音语调的抑扬顿挫来传达语意,突出重点,使报道读起来顺口,听起来自然。报道1来自BBC London TV News,采用的当然是英国用语(Received Pronunciation)的发音和语调。英国英语一句话的典型语调模式是呈斜坡形的:

当然,电视新闻不仅局限于英国,美国电视新闻也在以其独特的方式影响着全世界。美国英语和英国英语在发音和语调上都存在一定的区别,美国英语(American English)一句话的典型语调模式是呈城垛形的:

电视新闻主持人都经过严格的专业培训,发音清晰纯正,播讲抑扬顿挫,这是他们的共同特点,但同时每个主持人又都有自己的独特风格。英语学习者应有意识地对英美英语的语调进行比较,刻意模仿,以尽快提高自己的听说能力。

三、结论

通过以上比较,我们可以发现电视新闻英语比报刊新闻英语更加注重新闻传播的可听性,主题更加突出,结构更加简洁明确,语篇简短等独特风格。了解这些特点,有助于我们充分利用电视新闻这一媒体为我们的英语学习服务。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[2]www.省略/english/doc/2005-06/04/content_448519.htm.

[3]李元授,白丁.新闻语言学[M].北京:新华出版社,2001.

[4]严文清.VOA英语节目收听指南[M].北京:世界图书出版公司,2003.9.

上一篇:英语广告的修辞与翻译方法 下一篇:英语课堂管理探究