法律英语长句翻译策略

时间:2022-10-20 11:23:19

法律英语长句翻译策略

【摘 要】由于中外语言、文化及法律体系方面都存在较大差异,且法律英语翻译的研究在我国起步较晚,所有这些因素使得英文法律文件的汉译成为翻译中难度较大的一类,其中长句的翻译更成为影响译文质量的瓶颈。本文就法律英语长句的翻译提出一些方法和策略。

【关键词】法律英语;长句;翻译策略

一、引言

法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点。法律英语最显著的特征之一是大量使用长句。法律文件的目的和性质使得长句出现的频率远远高于其他正式文体。这些长句不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性、庄严性及权威性。因此,法律英语长句的翻译是法律翻译研究中非常重要的一部分。然而法律英语翻译研究在我国起步较晚,对于法律英语长句翻译也需要更多地研究,作者结合自身的翻译实践,提出翻译法律英语长句的一些策略

二、法律英语长句的种类

法律英语长句一般指20个单词以上的句子。除了主干外,长句还携带各种修饰成分,如从句、短语或独立主格结构等,其中定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰和限定,形成峰回路转,错综复杂的长句结构。常见的法律英文长句包括以下几种:

1.状语从句

在法律英语文件中,状语从句尤其是条件状语从句是最常见的。法律规范通常由3个部分组成,即假定、处理、制裁。“假定”指适用规范的必要条件,每一个法律规范都是在一定条件出现的情况下才能适用,而这种条件必须由法律明确下来。因此条件状语从句和让步状语从句在法律文本必不可少广泛使用。

2.定语从句

法律规范的内容和法律关系的调整应当清晰具体,有关的概念和定义明确的限制在一个严格的范围内。。定语从句能清晰准确的划出条款所包含的内容和范围,排除歧义。因此法律英语文本中定语从句使用频率也很高。

3.并列结构

法律英语的内容往往是全面而系统的。句子结构的安排通常是许多并列成分纳入一个句子中。这种并列结构可以使法律规范全面、细致、准确。

4.复合从句

在法律英语文件中,通常一个法律条款,会同时含有状语从句、定语从句和并列结构,这些成分使句意更加详尽甚至嗦,句式更加复杂,同时增加了译者理解和翻译的难度。

三、翻译策略

1.顺译法

顺译法指按照原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。当法律文本都是符合汉语的略记表达关系时,通常采用顺译法。

2.变序法

英汉两种语言有各自的语法规则,翻译法律英语长句时,运用顺译法有时显得牵强别扭,这时则宜采用变序法。变序法就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息顺序。英语法律条文中,从句一般放在主句之后。而在汉语法律文件中,通常把法律规范的时间、条件、目的、让步等修饰限定成行放在主题之前。比如:

All Liberian citizens shall have equal opportunity for work and employment regardless of sex, creed, religion, ethnic background, place of origin or political affiliation, and all shall be entitled to equal pay for equal work.

(Article 18 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA)

不论性别、信仰、宗教、种族背景、出身地或政治立场,所有利比里亚公民应享有平等的就业机会,并且同工同酬。

(利比里亚共和国宪法 第十八条)

3.插入法

插入法就是利用破折号或括号把难以处置的句子成分插入到译句中。破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明.。括号一般用于解释语意、补充说明,以及交代某一事实或引语的出处等。比如:

Any citizen, political party, organization, or association, being resident in Liberia, of Liberian nationality or origin and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land, shall have the right to canvass for the votes for any political party or candidate at any election, provided that corporate and business organizations and labor unions are excluded from so canvassing directly or indirectly in whatsoever form.

(Article 81 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA

任何公民、政党、组织或协会,条件是居住在利比里亚,拥有利比里亚国籍或出生于此――否则根据本宪法和其他国法的规定没有资格――有权为任何政党或候选人在任何选举中拉票。但是企业、商业组织和工会无论以任何直接或间接的形式,都被排除在这种拉票行为外。

(利比里亚共和国宪法 第八十一条)

原文为 “subject + shall have the right to…” 的句式,这种句式在法律英语条文中很常见,通常翻译为“主语+有权……”,这种翻译并不困难。但是此例中主语后面增加了“and not otherwise disqualified under the provisions?of this Constitution and laws of the land” (否则根据本宪法和其他国法的规定没有资格),此分句与前后内容并不矛盾,但是其卡在中间使前后内容不协调不连贯。译者试图调整词序,将其置于句首或句末,结果显得突兀而且使读者困惑。细分析,此句紧跟在主语之后,是对主语的情况的一种反面的补充说明,因此不能与主语分离,当以插入的方式置于主语之后,前后使用破折号,表示句意上的中断与转折。这样使整个译文内容协调,表达清楚,避免嗦又不会产生歧义。

4.综合法

有些法律英语长句包含太多的修饰限定成分和平行结构,单独使用某种翻译技巧无法译出,这时,译者可着眼篇章,仔细推敲,按照逻辑关系,有顺有倒、有主有次地对全句进行综合处理。比如:

No person shall be held in slavery or forced labor within the Republic, nor shall any citizen of Liberia, nor any person resident therein deal in slaves or subject any other person to forced labor, debt bondage or peonage; but labor reasonably required in consequence of a court sentence or order conforming to acceptable labor standards, service in the military, work or service which form-part of normal?civil obligations or service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community shall not be deemed forced labor.

(Article 12 CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF LIBERIA)

任何人不得在共和国境内被奴役或被强迫劳动,任何利比里亚公民和居住在利比里亚的人也不能从事奴隶交易或强迫他人沦为债奴或劳役偿债;但是,以下情况不能视为强迫劳动:(1)根据法院判决或命令,符合可接受的劳动力标准的合理劳动要求;(2)在部队中服役;(3)属于公民义务的工作或服务;(4)在发生的紧急情况或灾难,已经威胁公众生活和社会福利的情况下的服务。

(利比里亚共和国宪法 第十二条)

原文是一个成分复杂的复合句,包括两个意群。分号前为一个意群。此意群由 一个“no”和两个 “nor” 引导的三个并列的否定句组成。分号后 “but”引导了第二个意群,从原文来看,此意群的主语部分包括 “labor”, “service”, “work or service”, “service” 四个并列的词语引导的定语从句或短语组成,而在定语从句中又包含条件状语和结果状语,其中也包含 “or” 引导的并列成分,过去分词,一环套一环,非常繁琐。单独的使用某些翻译技巧无法准确清楚地表达原文意义。译者从整体出发,根据意群,把原文划分为两部分。第一部分原文符合汉语的逻辑顺序,采取顺译法翻译。第二部分,主语部分较长,成分较多,若按照顺译法翻译会增加读者理解的难度而且容易产生歧义,因此,此部分采用了倒译和拆分法,先将主句译出,在把法律规定的各种情况依次列举出来,这样即忠实又通顺,清楚明了,增加了可读性。

四、结束语

法律英语长句的结构一般比较复杂,逻辑层次繁杂,并列成分多,修饰语及连接词较多,且后置定语很长,而且法律英语长句中的代词常需根据上下出判断。因此,译者在翻译法律英语长句时一定要认真分析,准确理解,采用正确、有效的方法和策略表达。本文所提的方法和策略仅是一些常用的策略,每位译者都应在自己的翻译实践中不断探寻新的翻译方法与策略,以不断完善对法律英文文本翻译的研究。

【参考文献】

[1]曹永强.法律英语解构[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].北京:法律出版社,2004:101.

[2]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004:17.

[3]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007:47.

[4]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007:60.

[5]陆文慧.中译法律文件须注意的地方[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].北京:法律出版社,2004:32-33.

[6]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001(2):81-83.

上一篇:重庆两翼农村发展问题 下一篇:浅谈科技英语的语言特点