英语中“狗”的文化内涵及其翻译

时间:2022-10-17 12:54:01

英语中“狗”的文化内涵及其翻译

【摘要】 语言是文化的载体,语言和文化相互影响、相互作用。各种动物在不同语言中的文化内涵在存在差异的同时亦有相同之处,“狗”就是其中很具代表性的动物之一。弄清英语中“狗”的文化内涵及其翻译策略,才能更好地完成英汉文化间的跨文化交际

【关键词】 英语 狗 文化喻义 翻译

大千世界,除了人类还有各种各样的动植物构成了我们这个多姿多彩的自然世界。动物和人类的文化生活息息相关,但由于地域环境、各国文化传统、社会生活、价值观念、等的差异,各种动物在不同文化中有其独特的内涵和喻义,同时也具有共性。如同汉语一样,“狗”在英语语言中也是很具代表性的动物之一。英语中有很多借助“狗”的习性来形容人的习语和谚语,此类的习语和谚语通常言简意赅,生动形象,蕴含寓意和哲理,能深刻地反映人类特性,在交际中使用频率较高。而只有运用恰当的翻译策略,从而准确地翻译这些谚语,才能为英汉两种文化交流构建起桥梁。

 1.英语中“狗”的文化喻义

过去在中国,狗是用来看门防盗的,人们仍常用“看家狗”这一对狗的称呼来表示对狗地位的轻视。在明代学者顾起元《客座赘语》中就有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(《唐汉解字》,2003)。与狗相关的不少习语谚语也多含有鄙视、轻蔑贬义色彩,如:“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗皮膏药”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“挂羊头卖狗肉”、“狗眼看人低”等等。近年来,随着人们生活水平的提高,狗已经成为了一种宠物。狗在大多数中国人的眼里已是人类忠诚的伙伴和朋友。但不可否认的是,在汉语里狗的地位仍是很卑微的。

在西方,狗向来被认为是忠诚的象征,人类的朋友。人们养狗是为了作伴,把它当成宠物,甚至当作家庭的一员,把狗的名字以自己崇拜或喜欢的人的名字来命名,以“he”作为对狗的代词,有些西方人则直接亲切地称自己的狗“kids”;在美国小说家杰克.伦敦的作品《野性的呼唤》中,混血犬别克被描写的生动形象,惟妙惟肖,可见作者对狗的喜爱。英语中与狗相关的谚语和习语多为褒义。比如:Love me, love my dog.(爱屋及乌)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)A good dog deserves a good bone.(立功者受奖) A living dog is better than a dead lion.(凡事讲求实际)work like a dog.(工作卖力)还有些情况下“dog”被直接译为人。如:clever dog(聪明的小孩)、a lucky dog(幸运儿)、big dog(大人物)。由此可见,在西方以英语为母语国家,狗是人们很喜欢的动物。

当然,英语中和狗相关的习语和谚语也并非全是褒义,受历史原因和一些外来文化影响,有些也含有贬义或者属于中性。例如:It is ill to waken sleeping dogs.(别多事,别惹麻烦) a cat-and-dog life(争争吵吵的日子), lead a dog''s life(形容人过着过贫困潦倒的日子),a lazy dog (懒汉),an old dog(守旧,不愿改变的人),go to the dogs(每况愈下),sick as a dog(病得很重)等等,都很生动形象。有些谚语的来历也非常有趣。如:用来形容倾盆大雨的中性谚语“rain cats and dog”。在十六世纪的英国,人们住的房屋顶部都堆了很厚很高的草,房顶是动物唯一取暖的地方。因此,家中所有的猫和狗等小动物都生活在屋顶。下雨的时候屋顶很滑,小动物们就会从屋顶滑下来。因此就有了“rain cats and dogs”这个谚语。

 2.与“狗”相关英语谚语和习语的翻译

英汉两种语言中与“狗”相关的谚语和习语在日常生活中使用频率都颇高,且“狗”在两种文化中的内涵意蕴有异亦有同,在翻译此类谚语时要考虑到两种文化的差异。若在翻译时忽略了语言中所蕴含的文化信息,翻译出来的谚语和习语就会显得晦涩难懂。翻译不是单纯的语言形式的传递,而是两种语言文化在内涵上的传递、交流。因此在翻译时,汉语中如果没有相同或相似的谚语和习语,应尽量翻译出英语谚语和习语的原意和英语独有特色。同时,要最大限度的体现出英语谚语和习语中所包含的褒贬意蕴和感彩。在翻译与“狗”相关谚语时,可以运用以下策略:

 2.1 用汉语中相同的有关“狗”的谚语和习语翻译或相似的动物类谚语和习语进行翻译

即汉语中若有相同说法,则直接翻译,翻译后汉语的动物名称不变(这种情况较少);若汉语中没有相同谚语,可用说法相似的动物类谚语。例如:

 (1) Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人

(2) A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner''s home however shabby it is. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

(3) Dog doesn''t eat dog. 虎毒不食子

 2.2 用汉语中非动物类谚语和习语进行翻译

若汉语中没有相同的谚语或其他类似的动物类谚语和习语,则可用汉语中意思贴切的非动物类谚语和习语。这种情况在英汉谚语和习语的翻译中最为常见。例如:

(1)Scornful/Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食

(2)To help a lame dog over a stile. 雪中送炭

(3)Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。

(4)Come like a dog at a whistle. 召之即来

 2.3 若在汉语中找不到意思贴切的谚语或习语,则可直译,保留英语独有风格,酌情直译

例如:

(1)Every dog is valiant at his own door. 狗是百步王,只在门前狂。

 (2)An old dog will learn no new tricks. 老狗学不了新把戏。

(3)An old dog barks not in vain. 老狗不乱叫。

 翻译与“狗”相关谚语和习语除了要遵循以上三个翻译原则,尽量做到“信、达、雅”之外,还应尽量体现出英语谚语和习语中的感彩,特别注意要翻译出英语语言中对“狗”的好恶褒贬,不能改变其原意。总之,恰当地运用翻译策略,才能将一种文化中言语的内涵意蕴用另外一种语言体现出来,才能使读者准确的掌握并体味另外一种语言及其文化。

 综上分析可见,不同民族对于同一动物的认识理解有其异同之处,因此产生了各种各样的谚语,以及既富个性又具共性的文化喻义。在翻译此类谚语习语时,应当挖掘语言中所蕴含的文化意蕴,注重对文化因素的处理和移植,从而更好地完成跨文化交际。

 参考文献

[1] 汪静.最易搞错的英语文化常识268例.天津:天津科技翻译出版公司,2009.9

[2] 朱艳.英语学习四十年精选之语言文化卷+话里话外。北京:外语教学与研究出版社,2005.7

[3] 吴龙森.英语沙龙创刊十年珍藏本.北京:世界知识出版社,2004

[4] 郑家顺.英语谚语5000条[M].南京:东南大学出版社,2012.4

上一篇:试论多媒体在中学历史教学中的利与弊 下一篇:中学语文阅读教学小议