新课标背景下对比法英语教学刍议

时间:2022-10-02 03:38:22

新课标背景下对比法英语教学刍议

摘 要: 随着高中英语教改的不断推进,创新教学模式,实现教学方法多元化是提高教学效率的重要基础。本文以词汇教学为例,探讨了英汉语言对比在课堂教学中的重要作用,进而探讨对比法教学的应用性问题,为进一步深化这一教学方法提供一定的参考。

关键词: 对比法英语教学 词汇教学 对比途径

一、引言

《普通高中英语课程标准(试验)》(以下简称《新课标》)要求课程设计与实施有利于学生优化学习方式,培养学生自学的能力和素养,这就要求在教学中力避灌输式语法教学,花大力气创新教学模式,特别是以提高学生自主学习能力和激发学生学习兴趣为重点。对比法教学是语言教学的重要手段,是被许多语言学家认可的有效的教学手段。何善芬(2002:1)指出,人们在长期的外语教学实践中逐渐认识到,开展汉外对比研究是提高外语教学质量最有效的方法。对比法教学要求教师在平时的课堂教学中有意识地运用英汉对比语言学理论指导教学实践,具体说来,就是把语言学核心理论及前沿理论知识应用于平时的教学当中,提升教学的内涵。这就对教师提出了较高的要求,其一,主动研习普通语言学、语用学及对比语言学的前沿理论知识;其二,以学生容易理解的方式,自然、恰当地将理论知识应用于包括语音、词汇、语法及语篇阅读、写作教学当中。

二、词汇教学的对比途径

词汇教学在日常教学中占据重要地位,是教学的难点也是重点之一。特别是从历时的角度看,教学大纲和课程标准要求的阶段词汇量逐步增加。贾冠杰、王云(2011:51)研究了英语课程标准规定词汇量的合理性,据统计,从1956年到2003年,我国中学英语教学大纲及课程标准规定的词汇量基本呈逐年上升的趋势。那么针对大纲对词汇量提出较高的要求,单一的教学方法显然不能满足需要。鉴于此,中学英语教师在教学过程中要根据不同的教学对象,采用不同的教学方法,对不同的学生提出不同的要求,要量体裁衣,使他们量力而行,各尽所能,各有所获(同上:51)。更重要的是,通过比较分析找出某种规律,这是学生学会自学的重要基础。以下从三个方面简要阐述对比法词汇教学。

1.构词法对比

构词法是词汇扩展的重要途径。蔡基刚(2008:95)对比了英汉词汇的构词法及词化,指出汉语接近孤立语,而相比之下,英语偏向综合语型。综合语最大的特点是词缀和黏着词根丰富。据统计,英语词缀约300多个,黏着词根约400多个,而汉语词缀数量最多不超过100个,包括新兴词缀如“非―”、“准―”等,以及类词缀如“半―”、“好―”等(同上:95)。英语中相当数量的词汇是通过派生法构成的,而汉语中构词最常见的方法则是复合法(又称合成法),派生法构词却较少。此外,英文派生词词化很高,即表达力较强,而汉语在这一点上表现不明显。翻开人教版《普通高中课程标准试验教科书英语》,其中大量派生词,那么教师有必要在复习阶段将这些派生词做一分类,就以英文中的派生动词为例,英文中大量派生动词就相当于汉语中使动动词的结构,如enable(使……能够),deform(使……变形),harden(使……变硬),modernize(使……现代化)等,这些词化很高的派生词对应到汉语并不是“词词”对应的关系。因此,在教学中就应当让学生充分认识英文综合表达法的特点,绝不能依赖分析表达法,避免语言表达单调、拖沓。

2.词类对比

词类(又称词性)体现了词的语法特征,英汉两种语言在词类的划分上有共性也有各自的特点。在教学中我们发现许多学生对冠词的把握问题较大,究其原因就是冠词在汉语中属于空词类,即汉语中没有这一类词,因此造成学生在母语中找不到迁移源,遗漏冠词的现象比较常见。另外汉语中的量词和助词在英语中也是空词类,我们也会发现学生在使用某些单位名词如piece,handful等的频率较高,这就是许多学生误以为这些词就是量词,而汉语的量词丰富,往往与数词连用。这就需要教师在教学中及时加以解释,让学生知其所以然。比如这样一个句子:“If we don't have enough clean drinking water,we cannot live a healthy life.”学会灵活使用介词,此句可改写为:“We cannot live a healthy life without enough clean drinking water.”显得更为简洁,原因就是without的准确把握和应用。鉴于此,教师在平时教学中应当解释英汉词类的异同点,通过反复应用,让学生学会有意识地认识语言间的差异,使表达更加符合语言习惯。

3.词义对比

教科书中给出的词汇表往往都是一词一意,也就是说英文词汇给出的义项(即conceptual meaning概念意义)往往只是这个词的词汇意义中的一部分,而在实际应用仅依靠这一基本意义是行不通的,因为还有词的内涵意义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)及搭配意义(collocative meaning)等关联意义。以sentence一词为例,常见的汉语义项为“判决、宣判”,但是这个词的概念意义不仅仅局限于此,再扩展一步,语法意义也仅表现在动词上,关联意义也应包括其内涵及搭配等。反之,“判决”这一词在汉语中概念意义较为具体,因此在教学中我们应当让学生充分认识到英汉词义范围并不是一一对应的关系,往往在理解英文词汇的过程中要有上下文关联的意识,切不可死记硬背词汇的具体某一义项,避免单一、片面地理解词义。

三、结语

对比法英语教学符合《新课标》对创新教学方法的要求,有利于学生在非英语语境下更好地理解和把握语言之间的异同,发现某些规律性的语言特点,减少母语的迁移现象,使表达更符合外语习惯。

参考文献:

[1]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]贾冠杰,王云.英语课程标准规定词汇量的合理性研究――中学生英语词汇量调查与分析[J].中小学英语教学与研究,2011,(3):47-51.

[4]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(实验稿)[M].北京:人民教育出版社,2003.

上一篇:目的论下旅游景区公示语英译 下一篇:表示“时间”与“地点”意义的介词用法小结