日本学生汉语学习偏误概况

时间:2022-09-29 10:06:09

日本学生汉语学习偏误概况

摘要:近几年随着中国经济的发展,对外汉语教学成为继经济实力之外最能体现中国软实力的标志。但在对外汉语的进行中我们也会发现,日本留学生与其他语言背景的学生有在学习的过程中有很大的不同。其中表现最明显的是语言偏误的不同,这就要求对外汉语教师在教学的过程中要针对学生语言背景特点进行具有针对性的教学。

关键词:日语;汉语;偏误

中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0218-01

汉语词是日本语的重要组成部分。因此对日的汉语教学就与以其他语言为母语的留学生不同,这是因为他们有着根深蒂固的汉语基础,一般的日本学生多多少少都认识些汉字。这可以算作日本学生学习汉语的一个有利条件,但同时有可能导致更多的母语负迁移。怎样增正减负,就成为对外汉语教师要思考的问题。留学生在学习汉语时肯定会在语音,词汇,语法,汉字等诸多方面产生偏误,下面本文将对其进行分析。

一、语音偏误

学习第二语言首先要学习该语言的语音系统,因为语言归根结底是交际工具,无法熟练掌握目的语的语音就无法与目的语国家的人进行正常的交际。汉语的语音是最基本的入门课程,也是最难把握的系统。人类的发音器官可以发出很多声音,其中一些声音几乎是每个民族都会用到的。但作为两个不同的语言,语音系统必然存在着很大差别。因此,学生在学习是很容易造成母语负迁移,日本学生也不例外。

母语负迁移的影响。两种语言当中肯定有不同的音素和类似的音素。完全不同的音素是比较好掌握的,而类似的音素则很容易引起学生的母语负迁移。比如,日本学生很难分清“d”“t”“g”“k”这两个声母,是因为在日语中这两个声母是同一个音位,在日本语中送气与不送气是不区别意义。再者,日本语的整体风格特点是唇舌动作幅度小,声音短促,正是这种特性成为日本人学习汉语、英语等外语的最大障碍。

二、字词偏误

日语中的汉语词跟中文的有着很大差别。日语中的汉字词有的跟汉语中的汉字写法,意义完全相同,例如“太阳,精神,结婚”等。有的部分相同,有的完全不同甚至相反。例如“电车”日语里的意思是“地铁,城铁,轻轨”等,中文的“电车”是已经带有怀旧意味的长辫子公共交通工具;“娘”在日语里是指“女儿,年轻姑娘”,在我们中文里是“母亲”的意思;这样看来,日本人会汉字并不是真的会,再加上日语汉字与中国人用的汉字有很大不同,有些即使形式上相同意义也不同。有些是借用了中国字形成的和语词,例如:母国(祖国)、污职(贪污)。

日文和汉字的某些“同文”现象,一定程度上减轻了日本学生学习汉语的难度,但也不可避免的增加了学习的障碍,即造成了一系列母语负迁移现象。根据学生出现的各种错误,大致可以分为两个类型:第一是日本学生对现代汉语复合词的结构不够了解;第二是是受母语汉字运用的影响,混淆了日语汉字和中文汉字的区别,产生了母语负迁移现象。例如,有的日本学生会说“这个夏天很暑。”在日语中“暑”表示中文中的“热”。在日语中“热”是中文“烫”的意思。面对这种情况,作为对外汉语教师,首先是在教学中注意要将词汇的教学与字的教学相结合,其次是要让学生了解母语与目的语的区别,让他们有理性上的认识。

三、语法偏误

从语法的角度看,汉日两国语言是完全不同的,因此这方面的错误也最常见。其中最大的不同在于谓语和宾语的位置问题,汉语是主谓宾,而日语是主宾谓。日本留学生在初学汉语时往往将注意力放在了这个问题上。其实,这个还是容易解决的。更复杂的是汉语状语的位置问题。在汉语中,有的副词可以用在主语前,如“毕竟”“到底”,但也有的不能放在主语前。这样一来,留学生就很容易在状语的位置上出现偏误。例如:1“我们来晚了,已经那里关门了。”(那里已经关门了)2“这次比赛又我们得了第二名。”(我们又得了第二名)。还有一些学生在掌握了一些语法规则后,喜欢将其泛化,套用到不合适的语言环境中,造成语言偏误。其中比较明显的是离合词的使用。学生知道这种词不能直接加宾语,而是要用介词构成介词结构放在谓语动词前,因此就有学生将这一规则泛化形成语言偏误。

从事过对日汉语教学的教师都会发现,日本学生相较于其他国家的学生,在授课时表现出了较强的接受能力。这种较强的接受能力,是由于中日两国同属亚洲国家,东方文化,并且都使用汉字。这样就使日本学生具有其他国家学生艳羡的“望文生义”的能力。但这种能力既是学习的优势,又会成为学生产生偏误的根源,因此,作为对外汉语教师应该充分了解学生母语的特点,进而制定出适合不同国家学生的教学方针,使他们更好地掌握汉语,更了解中国的文化,为中华文化的传播贡献自己的力量。

参考文献:

[1]何杰.现代汉语量词研究[M].民族出版社,2000.

上一篇:从两部词典看对外汉语口语学习词典用例原则 下一篇:计算机美术设计与传统美术设计