英语俚语的汉译技巧

时间:2022-09-23 06:58:03

英语俚语的汉译技巧

俚语指随意的、非常不正式的言语,使用富于表达但非正式的单词和词语。俚语常带有方言性,多指下层社会或专门行业的通用语,还包括特殊社会人群的口语、黑话、隐语等,英语俚语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a Single Linguistic Unit)、结构凝固性(Structuralinstitutionalization)和不可替代性(irreplaceability),俚语作为一种约定俗成,简洁有效的语言形式在人们语言交流中所起的作用――从单纯的表达意义的功能,到反映对话者之间关系的交际功能,直至使文章通顺、流畅、连贯的联系功能。

英语中的俚语既然如此丰富而又难于理解,翻译时决不可掉以轻心,以免望文生义,铸成大错。下面介绍几种常见的翻译方法:

一、根据词音,词义、词的结构及语法现象翻译

1 根据词音翻译。例:Yurrup(与“Europe”同音)欧洲give one a buzz,给……打电话。

2 根据象声词的词义翻译。例:ticker滴答滴答声钟表pit-a-pat(劈劈啪啪地)心跳。

3 根据词的结构翻译。(1)缩写词,例:3-Dflick:(three-dimensional flick)立体电影;(2)缩合词,例:wordfacturer(word manufacturer)塑造新词者。

二、根据人名地名及自然界景物的特点翻译

1 根据人名的特殊意义翻译,如:Where’s theJohn?…big George(以保护人自居)自矜者John Bull英国或英国人的绰号。

2 根据地名的特殊含义翻译。如,go to Chicago(Ctficago过去是逃亡者的隐理地)逃匿。

3 根据产地译出特产的名称,如:Cape of GoodHope(好望角过去盛产息角树)肥皂。

三、根据动作的情状结果以及主客体的关系翻译

1 根据动作的情状翻译,例:pull foot(拖腿)溜走house around(到处串门)东游西荡。

2 根据动作所产生的结果翻译,例:(buildup健立,树立)威望,名气a feed(饱食)餐matchmaking(作媒)结婚。

3 将动作译成客体。例:throwaway(抛撤)传单castaway(抛弃)被抛弃的人reject(拒绝)遭拒绝者。

四、根据形状、形象或象征意义翻译

1 根据形状译出相似之物。例:meatbaH(肉丸子)饭桶,浑球sixty nine对吻的姿势(象“6”“9”二个阿拉伯数字的形状)

2 根据物的形象翻译,例:sunshine 金子stripe(斑纹)虎flame chair (发出火焰的椅子)电椅

3 根据词的象征性翻译。(1)物象征人,例:eyeful美人hand 人手five finger扒手mg taft食客pri-vate eye 私家侦探;(2)人象征物例:blacksmith’sdaughter(铁匠的女儿)钥匙blacksmith,s wife(铁匠的妻子)挂锁。

五、根据机体与官能的关系翻译

1 将器官译成官能例:stomach 胃口,食欲eye辨色力tongue辨味的本能

2 将官能译成器官例:squinters(斜瞟之物)眼twinklers(闪视之物)眼Hstener(倾听之物)耳

六、根据内在联系及含蓄意义翻译

1 根据上下文翻译。 有些理俗语具有正反两方面的意思。究竟应该从正面翻译或从反面翻译,可视上下文而定。

2 根据因果关系来翻译。如;cancer stick 果;致癌的梗条,因:香烟。

3 根据数字的寓意翻译例:Hundred-percenter(凡事坚持“百分之百”的极端分子)极端民族主义者。

七、根据外来语翻译例;ding ho(w),ding hau,ding hao 顶好(源出子汉语)

综上所述,可知俚语是英语的重要组成部分,语汇丰富,内容复杂。探讨在不同的英汉文化背景下俚语的语义内涵,了解其修辞特征,有助于我们深刻理解语言的文化特性。俚语的特点在于:它们不仅具有字面基本含义,而且还具有隐含并超越其字面意义的联想含义,以及夸张、比喻、象征等多种修辞功能和效果。要学会正确而恰当的使用俚语,不仅需要了解其语义内涵和语体色彩,还必须了解其在不同的民族、不同的语言中所蕴含的文化内涵,从而在跨文化活动中达到顺畅交际的目的。

陶劲文:湖南长沙市第十六中学

上一篇:海滨之秋等 下一篇:满汉融合与纳兰性德的出现