谈中西文化差异与词汇的文化内涵

时间:2022-09-22 06:41:24

谈中西文化差异与词汇的文化内涵

【摘 要】语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。不同的国家、民族在地理环境、发展历史、传统习俗、、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多的差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。在语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。所以通过解读词汇的文化内涵可以使我们更好的了解中西文化之间的差异。

【关键词】中西文化差异;词汇;文化内涵

语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。它承载着该语言民族丰富的文化信息,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式和思维方式、风俗习惯、风土人情等。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。” 不同的国家、民族在地理环境、发展历史、传统习俗、、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多的差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。在语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。所以通过解读词的文化内涵可以使我们更好的了解中西文化之间的差异。

一、地理环境的差异在词汇中的体现

中西方各国所处的地理位置存在很大的差异,造成各国的地理环境和气候等方面的明显差异,这些差异在语言中随处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东流”、“大江东去”的说法,而在英国及欧洲多数国家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我们这样的说法;美国人常用from sea to sea来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西洋,西临太平洋,from sea to sea意味着横跨了整个国家;中国山多地广,陷入困境时是“进退维谷”,而西方岛国人们则常说“be on the rocks”。

二、历史背景的差异在词汇中的体现

中国是历史悠久的文明古国,中国人是“炎黄子孙”,有令人骄傲的“四大发明”;中国古代战乱纷纷,在生活中留下了许多军事用语,如“烽火连天”、“三十六计,走为上计”、“知己知彼,百战不殆”、“万事具备,只欠东风”等;中国人民长期处于封建统治和剥削之下,有“苛政猛于虎”、“八字衙门两边开,有理无钱莫进来”等民谚。英国历史上长期受教皇和国王统治和压迫,所以有“The king and pope,the lion and the wolf”和“Kings go mad,and the people suffer from it”的说法;拿破仑在Waterloo惨败被囚荒岛,英语中便有“to meet one’s Waterloo”来表示遭遇失败等。

三、的差异在词汇中的体现

在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。西方人多信仰基督教,感到惊讶时常说“Jesus”,遇到困难、危险时祈求“God save me”,而中国许多人受佛教影响较深,习惯说“菩萨保佑”等;《圣经》在西方影响深远,英语中有许多出自《圣经》的习语典故,如the forbidden fruit,Juda’S kiss,as poor as a church mouse等。儒教、道教、佛教在中国的历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用,“三教”渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到语言之中,如“天下兴亡、匹夫有责”,“临时抱佛脚”“苦海无边”,“乐极生悲”等。“报应”、“许愿”等字眼也是佛经里的用语,而“施舍”则是伊斯兰用语等。由于中西的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。

四、价值观念的差异在词汇中的体现

无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一客观事物所反映出的认知和价值观念也会不同。比如“龙 ”在反映中西文化的差异方面是一个典型。“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵,威严和力量。因为“龙”是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“龙飞风舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等。然而在英美等西方国家人们对龙并没有好感,因为在他们的文化里“dragon”是一种能喷吐烟火、凶残可怕的动物,不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存。它常常代表邪恶,令人感到恐怖。英语中说一个人有点儿像“dragon ”,表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。中国有着尊老敬老的优良传统,“老王”、“老李”一类的称呼透着亲切和友好,“王老”、“李老”则更是对德高望重者的最佳称谓,而西方人怕老,认为“老而无用”,一句“Please sit here.You are old.”会令对方感到不快和被冒犯。由此看来,要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化背景,了解不同民族在价值观念和审美取向的差异是非常重要的.

五、文化心理的差异在词汇中的体现

在不同的文化中,人们有着不同的心理结构和思维方式,并影响着语言的形成和使用。中西文化心理的差异在词汇中有着生动的体现。在汉文化历史上, “黄色”至为尊贵,是皇权的象征。几千年来封建帝王一直是黄袍加身,黄色几乎成了历代帝王专用的色彩。1986年,英国女王伊丽莎白访华时特地订做了一套黄色礼服,就是为了表示入乡随俗的心愿。但在英美特别是在信奉基督教的国度里, yellow并非人们所崇尚的色彩,而喻指“胆怯”、“嫉妒”,因为yellow是犹大背叛耶酥时所穿衣服的颜色。现代汉语中, “黄色”象征腐化堕落,特指色情,以至于人们一看到“yellow book”和“yellow press”便联想到“扫黄打非”。实际上, “yellow book”指 “法国等国家政府发表的报告书”,以黄纸为封面,是黄皮书,而不是黄色书籍。“yellow press”指“哗众取宠的报刊”,而“yellow pages”则指分类电话簿,与汉文化中“黄色”的联想意义有天壤之别。类似的词还有很多,它们和yellow一样,词义的引申取舍在很大程度上依赖于深层的文化心理因素。

六、文化渊源的差异在词汇中的体现

英汉民族的思维方式和文化渊源不同,词汇所承载的文化内涵也迥然不同。例如“fig leaves”的字面意义是“无花果树叶”,喻指“遮羞之叶”。追根溯源,“fig leaves”的喻意源自《圣经・创世说》第三章第七节:“他们(亚当和夏娃)两人的眼睛明亮了,才知道自己赤身,便编制无花果树叶来遮掩下体。”西方特别是英国维多利亚时代的绘画和雕塑中,一些人物的身上会有一小片树叶遮盖下体。这种专门用以遮羞的叶子,正是“无花果树叶”。由此“figleaf diplomacy”进一步引申为“维持体面的外交之策”。因此我们要把词汇放在上下文语境中进行理解和诠释,剖析其文化喻义,挖掘其文化内涵,把握文化差异,拓宽文化视野。否则,如果“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神”(胡文仲,1995),也就没有真正领悟词汇的文化内涵。

综上所述,语言是一个民族在长期生产劳动和社会实践中创造出来并为他们服务的,其词汇必然要反映该民族的社会现实,受该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值,政治观念和文化传统所制约,因此语言是文化的载体。而语言中的词汇承载着丰富的文化内涵。词的文化内涵难以穷尽,并有着深刻的语言内外因素,我们在理解和翻译时要注意理解和挖掘词汇蕴含的丰富文化内涵,提高对文化差异的敏锐性、领悟能力和驾驭词汇进行交际的能力。

参考文献:

[1]冯为兰.词语的文化内涵与翻译[J].中国现代教育,2005,(6)

[2]王幼军.文化翻译与语用学[J]. 河北理工大学学报,2007,(1)

[3]冯世梅.中西文化差异与汉英翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2001,(1).

[4]肖 琳.英汉翻译中的文化因素[J].黑龙江教育学院学报,2006,(5).

作者简介:

王国桥(1971-),女,汉族,河北省无极县人,华北电力大学外国语学院副教授,文学硕士,主要从事英语教学与研究工作。

上一篇:浅谈职业院校高职生就业心态 下一篇:塑性混凝土防渗墙在病险水库加固工程中的应用