英语姓名漫话

时间:2022-09-22 01:26:52

英语姓名漫话

一、英语姓名的排列习惯

英美人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反,即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。如一个叫 John Smith 的人,他的“姓”是 Smith,“名”是 John。

二、英语中的姓、姓名与教名

英语中,对应于汉语的“姓名”是 full name;“姓”是 surname / family name / last name;“名”是 given name / first name / Christian name,其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗礼时所取的名字(孩子一出生,就要登记户籍,几周之后便被带到所属教会参加命名仪式。此时,牧师从神殿取来圣水对孩子进行洗礼,然后取名)。在通常情况下,一个人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。

三、什么是英语中的中间名

在通常情况下,英美人的姓名由“教名+姓氏”两部分组成,如:

John Smith 约翰・史密斯 Jack Wilson 杰克・威尔逊

但有的人除“教名+姓氏”外,有时还会在名字中增加一个自取名,即所谓的中间名。中间名通常放在“教名”与“姓氏”之间,如:

Allen Aden Henry 阿伦・亚当・亨利 Linda Jane Smith 淋达・简・史密斯

有趣的是,有的人其中间名不止一个(但这种情况并不多见),如:

Robert Louis Balfour Stevenson 罗伯特・路易斯・巴尔弗・史蒂文森

又如英国国王 Edward VII 的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 爱德华・阿尔伯特・克里斯琴・乔治・安德鲁・帕特里克・大卫

四、关于姓名中的缩写

为了简明起见,姓名有时可以缩写。一般说来,英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如:B. T. Thatcher; 而美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。

五、姓名中的“老”与“小”

有的人在取名时,还沿用父名或父辈名,为了区别,通常就在其名后用 Senior 〔Sr. 〕(“老”),Junior 〔Jr. /Jun〕(“小”),或用罗马数字。如:

John Wilson Jr. 小约翰・威尔逊

John Wilson Sr. 老约翰・威尔逊

John Robinson II 约翰・罗宾逊二世

事实上,历史上一些名人也沿用这种取名方法,如美国第32任总统罗斯福(Franklin Roosevelt)就为其子取了个与自己完全相同的名字,为了便于区别,其子人们称之为 Franklin Roosevelt Jr. (小弗兰克林・罗斯福)。

六、姓名与性别的关系

按中国人取名的习惯,男性多用“俊”“剑”“雄”“武”“军”等,而女性则多用“花”“艳”“娟”“芳”“梅”“玲”等,英语国家的人取名时有时也是男女有别,如 Peter(彼得),Tom(汤姆), Jack(杰克), John(约翰), Hill(希尔), Jim(吉姆)等通常为男名,而 Mary(玛丽), Lucy(露茜), Lily(莉莉), Kate(凯特), Jone(琼), Ann(安)等则通常为女名。另外有些男女教名在读音上相同,只是拼写略有差别,如 Francis(弗兰西斯)是男名,而 Frances (弗兰西丝)却是女名。

七、关于英语姓名中的昵称

昵称包括爱称、略称和小名,它是英语民族亲朋好友间用来表示亲切的称呼。昵称通常是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:

1. 保留首音节。如:

BenjaminBen 本 CarolineCarol 卡罗尔

AlexanderAlex 亚历克斯 ChristinaChris 克里斯

DanielDan 丹KennethKen 肯

RaymondRay 雷 SamuelSam 萨姆

注意以下几种特殊情况:

(1)保留首音节,但改变首字母。如:

RobertBob 鲍勃WilliamBill 比尔

(2)保留首音节,但由于读音的原因改变末字母。如:

FrancisFrank 弗兰克MarcusMark 马克

NicholasNick 尼克

(3)以首音节为基础,改变其中的个别字母。如:

JosephJoe 乔

2. 增加后缀-ie 或 -y,-son。如:

ConstanceConnie 康妮AliceAlison 艾莉森

AnnAnnie 安妮MargaretMargie 玛吉

3. 采用尾音节。如:

Ant(h)onyTony 托尼 ElizabethBeth 贝思

ChristinaTina 蒂娜

4. 有时由一个教名可以派生出两个或多个昵称。如:Elizabeth 可以有 Bess,Bessie,Betty,Beth,Betsey 等多个昵称; William 可以有 Bill,Billy 等多个昵称。

八、英美人的姓氏起源

英美人的姓氏(surname/family name)跟中国人的姓氏一样,都是“祖传”的,且一般都随父姓。妇女结婚后通常也改用其丈夫的姓。比如一个名叫 Mary Smith 的妇女若是嫁给一个名叫 Jack Wilson 的男子,那么结婚后她便会改名为 Mary Wilson。但是近年来,妇女结婚后仍保持自己原有姓氏的情况也有所增加。英语国家人们的姓氏主要来源于以下几个方面:

1. 来源于某些职业或职位

tailor 裁缝Tailor 泰勒smith 铁匠Smith 史密斯

farm 农夫Farmer 法莫carter 马车夫Carter 卡特

turner 车工Turner 特纳 cook 炊事员Cook 库克

baker 面包师Baker 贝克king 国王 King 金

2. 来源于某些地名或城镇名

York 约克郡York 约克Kent 肯特郡Kent 肯特

London 伦敦London 伦敦Washington 华盛顿Washington 华盛顿

3. 来源于某些地形地貌及相关之物

hill 山Hill 希尔

wood 树林Wood 伍德

stone 石头Stone 斯通

cotton 棉花Cotton 科顿

water 水Waters 沃特斯

lake 湖泊Lake 莱克

bush 灌木丛Bush 布什

flower 花Flower 弗劳尔

4. 来源于某些表示颜色的词

black 黑色Black 布莱克white 白色White 怀特

brown 褐色Brown 布朗green 绿色Green 格林

grey/gray 灰色Grey/Gray 格雷

5. 来源于某些表性质特征的形容词

small 小Small 斯莫尔 wise 聪明Wise 怀斯

sharp 锋利Sharp 夏普fast 快Fast 法斯特

strong 健壮的Strong 斯特朗 little 小的Little 利特尔

long 长的Long 朗short 矮的Short 肖特

6. 来源于某些动物

fox 狐狸 Fox 福克斯 wolf 豺狼Wolf 沃尔夫

cock 公鸡 Cock 科克

7. 来源于“父名+后缀son”

JohnJohnson 约翰逊TomTomson 汤姆森

RobinRobinson 鲁宾逊 JameJameson 詹姆林

六、带前缀的姓氏

我们有时注意到有的英语姓氏之前有前缀 Mac / Mc,如:

MacMillan 麦克米伦MacDonald 麦克唐纳

Macaulay 麦考莱

这样的姓主要见于英格兰人的后代。另外,我们有时还见到带前缀 O’的姓氏,如:

O’Neil 奥尼尔 O’Flaherty 奥弗莱厄蒂

这些姓氏则表明该人是爱尔兰人的后代。

九、姓名与 Mr, Mrs, Miss, Ms 等称谓语

1. Mr(先生)用于男人的姓前, Mrs(夫人,太太), Miss(小姐), Ms(女士)等用于女人的姓前。这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。如一个叫 John Smith 的人,人们可以称他 Mr John Smith,或 Mr Smith, 但不能称 Mr John。

2. 男性称谓语 Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语 Mrs 只用于已婚者, Miss 通常只用于未婚者。有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的 Mr 不论婚否,而称呼女性的 Miss 和 Mrs 却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了 Ms 这个不论婚否的女性称谓词。不过有趣的是,美国近年来有一种新的趋向,就是人们对自己不了解的妇女,包括年龄较大的妇女,也用 Miss 来称呼。这反映了妇女喜欢自己青春常驻且人们又投其所好的心理。

3. 当 Mr 与 Mrs 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将 Mr 放在 Mrs 前面,如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫妇)。

十、用英语询问姓名的表达

以下各句均可用来询问对方姓名,但使用场合不同:

What’s your name? (多用于对同辈以下的提问)

Please tell me your name. (较客气的说法)

May I ask 〔know, have〕 your name? (更客气的说法)

Your name, please? (根据情况,可在公务场合用)

十一、如何将中文姓名译成英语

中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接把汉字转化为汉语拼音且不需标声调,这一般不会出错。如将“李国华”译成英语应是 Li Guohua。但具体说来,还有以下几点需注意:

1. 其翻译顺序是先姓后名,且在姓与名之间空一小格。如“李国华”不能译为LiGuohua。

2. 姓与名的第一字应大写其首字母。如“李国华”不能译为 Liguohua。

3. 如遇上复姓或双名,应分别将复姓或双名连在一起拼写,如“诸葛亮”译为 Zhuge Liang,“西门方强”译为 Ximen Fangqiang。

上一篇:however用法透析 下一篇:一招搞定扩展与压缩