电影译名翻译策略探究

时间:2022-09-19 09:57:08

电影译名翻译策略探究

摘 要: 随着英语在世界范围内的广泛应用,电影作为各国文化交流的重要媒介,很多电影名称都有中英文名称。本文作者选择电影译名为考察对象,探讨了接受美学理论对电影译名翻译的积极作用和影响。本文初步探讨了现今流行电影名称的翻译策略,为广大英语及电影爱好者指点迷津。

关键词: 接受美学 电影译名 翻译策略 审美价值

一、引言

电影如同音乐,作为世界的一门通用艺术,反映对社会、政治、经济、文化等各方面的现象和问题进行思考,一部好的电影可以在世界范围内引发思考和热议。单从电影的外语译名而言,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值,又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。

曲金(2006)认为,依据接受美学的观点,艺术批评本身就是一种创作和再生产,文本的未定点和意义空白需要欣赏者以丰富的想象去衔接和补充,进而达到欣赏者和艺术品、欣赏者和作者视域的融和。欣赏者不仅是鉴赏家、批评家,而且是作家,艺术欣赏中的多维性是必然存在的。

董务刚(2008)认为,翻译活动实际上是社会群体、个体之间的相互交流、影响的活动,其实质也是审美经验视界的交融过程。不同的艺术家面对同一部作品时,会根据作品提供的各种语言、文化意象的暗示和信息来调动他们各自期待视界内的经验积累。这里的期待视界包括世界观、审美观等要素,它们以经验形式形成每位艺术家进行审美理解和阐释的前结构,亦即审美经验的期待视野。不同艺术家在阐述某一部作品时,会有他们自己的角度、方法和观点,因而所生成的意义就不会一致。另外,审美经验的期待视界有时还受时间和条件的限制。因此,影迷可能发现,同一外国电影的中文译名在中国内地、香港、台湾上映时译名可能有所不同。这既反映了所在区域文化语言的差异,同时也反映了电影译者造诣的不同。

笔者主张在翻译电影名称过程中,应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。笔者通过举例,初步探讨了电影译名的翻译技巧。

二、翻译技巧

(一)音译翻译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如“Casablaca”(《卡萨布兰卡》)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如“Patton”(《巴顿将军》),“Forrest Gump”(《阿甘正传》)等。

电影《叶问》讲述的是功夫巨星李小龙的师父咏春拳的一代宗师的故事,影片投资方香港东方电影公司。他们希望透过电影将叶问宗师的传奇一生搬上银幕,藉此宣扬他对咏春功夫及中国武术的贡献。《叶问》电影的英文译名为“IP Man”,令很多影迷不解。但是对熟悉粤语的朋友来说,“IP Man”就比较容易理解,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,“问”字的粤语读音,近似普通话“慢”字的读音,因此“Man”的翻译可以说一举两得。由于叶问活跃于广东佛山地区,后来去香港,希望电影的原音应是粤语,所以就有了该电影译名。

(二)内涵翻译法

我们发现,汉语中的四字成语或短语广泛应用于电影名称,如《非诚勿扰》、《游龙戏凤》、《爱情左右》等。这样具有高度浓缩、生动活泼的以四字成语命名的电影名特别能吸引观众,引发影迷的遐想与期待,但汉语的四字成语很难在英文中找到直接对应的短语。因此诸如此类电影,它们的英文译名突出反映了电影的内涵。例如,2009年末作为冯小刚的贺岁电影《非诚勿扰》讲述的是秦奋(葛优饰)是一位有着“特殊才能”的“海归”的征婚爱情经历。一夜暴富的这位“剩男”想通过征婚的方式解决终身大事,于是揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成,秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。“If You Are the One”的英文译名正式切中影片的主题与悬念,用If开头的表示假设的条件从句,简单明了地突出了影片主人公迫切寻求爱人的愿望。

电影《游龙戏凤》讲述的是程仲森(刘德华饰)26岁考进了美国顶级基金公司。未够二十年,已跃登首位华人主席,曾三度结婚,三度离婚。仲森多年来,有一班忠心的智囊团伴随左右,但他以为“爱情”不会再在他身上发生时竟在澳门碰上了他的“星星”米兰……“Look for a Star”作为电影译名,看似与影片名毫无关系,实际上也孕育着特殊涵义。这部电影中,爱人被比喻为星星,每给人都在追寻照亮自己的生命的星星。“游龙戏凤”此成语本身是带有动词性的短语,而“Look for a Star”也正是同样采用含有动词性质的短语,兼顾比喻意义,可以说翻译得一举两得。

《爱情呼叫转移II》看起来很难翻译,但是通过剧情介绍我们知道讲述的是身为知名情感节目的单身美女主持人聂冰对另一半的选择。因此英文译名“Fit Lover”非常简洁和贴切地反映了电影的主题,让人可以清楚地了解电影内容。

进口片“Bridge to Terabithia”可直译为通往特雷比西亚之桥,但在大陆上映时被译为《仙境之桥》。在台湾这部电影译为《寻找梦奇地》,在香港译为《寻找仙境之桥》。纵观以上译名,我们认为大陆和香港的译名比较倾向用仙境代替地名特雷比西亚,这是由于外国地名特雷比西亚不被内地和香港大众所熟悉,用《仙境之桥》可以把影片中的奇幻充满魔力的一面表现出来,迎合更多观众的心理需要。而台湾译名《寻找梦奇地》就比较脱离原英文名称,“桥”的影子荡然无存,直接用梦奇地来表现片中主要内涵。

(三)直译法

香港喜剧《家有喜事》2009英文译名为“All’s Well End’s Well”,内地和港台合拍片《赤壁》译名为“Red Cliff”都是采用直译法,让影迷非常容易理解。进口片“Black Book”直接译为了《黑皮书》也可以看作这类翻译类型的代表。以上影片之所以采用直译法,主要是因为直截了当地翻译可以反映影片主旨。此类型的翻译或以平铺直叙的方法译出,或以故事的地点为背景,或是影片中的悬疑秘密为翻译的核心词,获得了很好的效果。电影《孔子》汉语中有对应的词“Confucius”。电影《阿凡达》的上映让不少人过了一把3D瘾。导演詹姆斯・卡梅隆的这部新片不管从内容还是视觉效果上,都让人十分满意。“Avatar”的中文版译名借助英文单词Avatar的发音直接译出,而没有根据Avatar的含义译为《虚拟人》之类的名称,因为很多人认为阿凡达这个陌生又带点西方奇幻古典味道的名字可以给我们一种异域的感觉。

(四)减词法

进口片“10 Promises to My Dog”,英文名称中明确提出了这部片名的核心人物:主人公与小狗。但中文译名没有被翻译为:“我与小狗的10个约定”,而是翻译成为了《10个约定》,这主要是因为中国人喜爱用四字成语,另外“我与小狗的10个约定”显得落入俗套,过于口语化,不够出彩。2010年上映的贺岁片《大兵小将》翻译为“Big Solider”。

三、结语

作为文化的组成部分,电影名称反映其所属的文化特征。中西文化虽有差异,但我们还是发现两者之间存在着许多相似。依作者所见,电影译名翻译除了关注到电影本身的特点及它所承载的文化积淀外,还突出体现了各种文化共通之处并将之作为翻译的积淀。因此,笔者主张电影译名翻译过程中应视读者为主体,把握其能动性和接受性,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。

参考文献:

[1]曲金.接受美学理论与多维艺术欣赏[J].廊坊师范学院学报,2006,VOL22,(03).

[2]董务刚.接受美学与翻译研究[J].东华大学学报(社会科学版),2008.3,VOL8,(1).

[3]www.省略/show.shtml.

[4]cgi.省略.hk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item =110332530136.

[5]www.省略/movie/49498/.

上一篇:语文教学应注重培养五种意识 下一篇:试论奈达“对等论”与许渊冲“优化论”