英语写作中的中式英语的错误解决

时间:2022-09-19 09:41:29

英语写作中的中式英语的错误解决

一、中式英语对英文写作的影响

由于中英思维方式的不同,中式英语对英文写作和翻译的影响比较多,比如句式中词汇冗余、语序不同、结构不当、表达方式不同等,下面笔者就表达方式进行阐述:

1. 表达顺序

在写作中,如果遇到有时间地点概念的表达时,由于中式思维的影响,我们会按照时间顺序来安排语句结构,先交代时间地点,然后再交代人物本身,而在英语中却恰恰相反,时间状语通常会放在语句的最后。例如“After dinner we will go to the classroom.”而正确的英语表达方式应为:“We will go to the classroom after dinner.”after dinner应置于语句最后。

在方位表达上,中国习惯讲究先说横向方位,再说纵向方位:从东到北,从西到南,而西方国家却恰恰相反,所以我们经常在翻译或写作中将方位颠倒,比如:左右,正确的翻译是“right and left”,“left and right”是违背西方文化的。

还有一点,在汉语中,我们观察现实世界时,总是从事物的外表形态的大到小的局部细节的顺序来进行描述,而在西方国家也恰好相反,比如:中小学,英文表达为“public and middle school”,而中式英语表达为“middle and public school”,是错误的表达方式。

2. 表达不纯正地道

在这一点上还是主要受中式思维的影响,在很多英文写作中我们往往会看到一些句子,虽然没有语法错误,但是读起来又显得不规范,给人的感觉是平铺直叙,过于平庸,基本不符合纯真地道的英语表达方式。其常见的问题有词语搭配上出现滥用、漏用、混用,措辞或搭配不当等。比如“从外国进口”一词,很多人翻译成“imported from abroad”,但是没注意到“import”本身就包含了“从外国”的含义,这句话明显就是按照中国的思路来进行翻译,而没有考虑到用语环境及不同的思维表达方式。其实我们如果在“百度翻译”中翻译“从外国进口”一词,它的翻译结果是“Imported from foreign country.”但是接着给出的例举又如此表达“We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.“他们在夜里有星星,而在我们的花园,只有从外国进口的灯笼。”,其中的意思大家自然明白。

3. 表达方式

这一点主要表现在主动和被动的表达上,很多学生平时很少注意这一点,所以很容易犯此类错误。有明确的主谓施动和受动关系是英语的一个明显特点,主语施动用主动语态;主语被动,用被动语态。而汉语的主谓关系主要表现主体与评论的关系:

Our city has built a new modern high school.应正确表达为A new modern high school has been built in our school.

二、中式英语的形成原因

汉语对英语的干扰具有必然性,是一种无法避免和学习者所面临的客观因素,我们从小生活在中国的汉文化因素中,从小接受汉语教育,汉语思维在我们的整个学习生涯中根深蒂固,这一点加剧了中式英语形成的必然性,我们无法避免,只有在后天的学习中不断克服并改正,同时牢固掌握纯正的地道的英语为自己所用。

中国学生学习英语并不像以英语为母语的国家的学生学习英语,汉语是我们的母语,在我们的日常交际中,汉语是我们的第一语言或首选语言,这对于英语学习者来说,就缺少真实的英语交流环境,本质上少了锻炼的机会,其实这也是造成哑巴式英语的重要因素,英语学习者在交流中就会很容易且很自然的将汉语式语句架构套用在英语中。从而表达出不规范的英语。语言的学习,其中最主要的是沟通,任何沟通的场合,我们可认为是一种文化氛围,有氛围才会有进步有结果,理论与实践相结合,是我们每个学习者都应该注重的理论。

三、由于纯正地道的英语知识掌握程度不够而易出现的错误

纯正地道的英语,能够表现出一个人的学习态度和努力的程度,其实这是一种主观的因素,是可以控制和改进的。正如在前文中所讲的语法句型错误式中的中式英语,完全可以凭借学习者自己刻苦努力的学习和对英语语法的熟练掌握来改善。

如果学习者对地道英语的掌握程度不够,则容易产生一些我们平时在写作中常见的错误,如错误的表达以及不恰当表达。

1. 错误的表达

错误的表达类型很多,主要有词汇用法的错误,词汇的错误延伸,缺失句子主语等等。下面例举三个例子。

在一般情况下,我们用“job”是来描述“工作”一词,但是学生经常用“work”来翻译,确实“work”与汉语中的“工作”一词在语义上有一定的对应关系,因此就造成了用“work”来描述“工作”一词的错误延伸用法,进而取代了“job”的含义。比如“I have a work as a tutor in my spare time.”另外还有一个因常见的词汇用法掌握不熟而导致的错误的例子,“She married with a teacher.”,此句中的“with”是由于对“married”一词掌握熟练而造成的一个错误,明显多余。在汉语“和......结婚”中的“和”可以翻译成“with”,但是也是要看具体语境和语义的,这就是典型的母语迁移而造成的中式英语。

在汉语中我们经常有一些习惯的表达方式,比如“回来啦”、“去哪儿?”、“吃饭了?”等等这类句子都了主语,但是在英语中往往不能如此表达,往往要增补主语以表达准确。举个例子:“希望你能来参加我的生日聚会”,正确的表达方式为“I hope that you can come to my birthday party .”错误的表达为“Hope you can come to my birthday party.”

2. 不恰当表达

不恰当表达的类型也很多,而不恰当表达与错误表达并不同,不恰当表达只是受汉语思维的影响而表达出具有汉语思维的语句,其主要表现为:用词不当、语句重复冗余、否定(下转第57页)(上接第55页)表达不当等等。

在汉语中我们经常说看电视、看报纸、看书等,其中“看”其实有不同的概念,但由于受汉语思维影响,有学生经常将“read newspaper”写成“watch newspaper”,这是不符合英语的表达方式的。

我们知道,在英语中有些词要表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语中则不需要如此调整,例如“I think he will not agree with you.”这是典型的汉语式表达,按照标准的英语表达方式,应为“I do not think he will agree with you.”

3. 中英思维方式不同

中英思维方式的不同对中式英语也有一定的影响。我们在平时的沟通中,语言是最直接的表达方式,而语言表达的正是我们每个人的思维。因此,学习一门语言,是对语言文字运用的了解和掌握,同时也是一种思维方式的培养,其学习的过程也是另一种思维方式的形成过程。所以两种不同语言的转换或者交流也是两种不同的思维方式交流转换。对于汉英两种语言来说,汉语是一种整体思维,而英语则是一种个体思维,这两种语言 的逻辑思维顺序是不一样的。因此,我们中间很多人学习了很多年的英语,依然不能完全准确地用英语表达,其根本原因就在于对英语逻辑思维的掌握不够完善,缺少语感,所以表达出的英语有明显的中式英语痕迹,不符合英语表达方式。

例如:我很喜欢这只狗,如果不考虑英语思维,有可能会直接翻译成“I very like this dog.”但准确的表达应该是“I like this dog very much”。

4. 中西文化的差异

一般来说,语言是一个国家、一个民族的象征,每个国家、民族不同的文化造成了不同的语言,不同的文化背景下有着不同的语言体系。比如,在中国我们彼此见面打招呼会说“吃了没?”翻译成英语为“Have you eaten yet?”这个句子完全符合英语表达方式,但是“吃了没?”是由于在旧时中国比较贫穷,人们缺少粮食,所以人们见面往往以“吃了没?”打招呼,而如果在见到以英语为母语的人时问候“Have you eaten yet?”就会被误解为你在邀请对方共同进餐。

中国人在告别前为了表示诚意会说:“stay longer.”,这会让以 英语为母语的人很为难。中国人在客人离开之前都会习惯性地说一些如:“请留步”或“请走好”这样的客气话。直译成英语stay here, please?或walk well, please?这样的英语语言在以英语为母语的人听起是匪夷所思,非常可笑的。以上的例子告诉我们:仅仅学好英语语言词汇和语法是远远不够的,缺乏对英语社会传统文化的了解也会产生中式英语。

由于中西方文化的差异和英语学习过程中的负迁移,在日常交际、写作及翻译中常常出现不合规范的鳖脚英语。只有提高双语能力,拓宽知识面,多了解英美国家的文化、社会等信息,在平时的学习以及训练中多注意中英文之间在词汇、句式、排篇布局等方面的差异,并在平时的运用过程中积累相关知识,才可能减少或避免中式英语的出现。

参考文献:

[1] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(6).

[2] 王碧颖.简析中式英语[J].长沙大学学报,2007(6).

[3] 包 昂,包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[4] 布拉德·丹尼尔斯.如何克服中国式英语[M].北京:北京出版社,2006.

上一篇:英语可以这样教读后感 下一篇:酒店采购部开展双增双节活动安排