英美文学翻译中模糊性翻译技巧探析

时间:2022-09-18 07:03:52

英美文学翻译中模糊性翻译技巧探析

摘 要:英语的一种最为重要的属性就是其模糊性,模糊性也是英美文学的一个重要的美学元素。本文在分析了英美文学中的模糊性特征后,又对在英美文学翻译模糊翻译技巧的有效应用进行了探讨,使广大读者都能够深入的了解英美文学的模糊之美。

关键词:模糊性;翻译;英美文学

引言

语言的一个重要属性就是其模糊性,它在任何一种语体中都有所体现,而相对于其他语体,英语的模糊性则具有更为显著的体现。因此,想要对英美文学进行更好的翻译工作,就不能忽略其模糊性。所以说,想要对英美文学作品进行更好的翻译工作,这就要依赖于译作者既要对英语原文具有深刻的理解,还要对原文中的某些模糊性,在文学翻译上进行再次的艺术创作,让英美文学的模糊性之美发挥的淋漓尽致,只有这样才能让译文触动读者的内心。

一、英美文学中模糊性特征

往往有多种多样的美学特征存在于英美文学作品中,其中不仅包括直接的,而且也包括间接的。对于这些美学特征的表达,往往都需要通过某些特定的形式,而这样表现形式不仅关系到作品表面内容的丰富程度,而且也关系到作品的内在气质。

英美文学作品中的模糊性特征在文学作品的内涵、神韵以及意义等多个方面起到了十分重要的作用,其模糊性特征具体包括了一下三种情形: 语言的模糊性、意境的模糊性、意象的模糊性。

(一)语言的模糊性

在英美文学作品中,其模糊性最为重要的一点就是语言的模糊性,它具体表现有两种形式,一是语言意思的模糊,二是用法的模糊。比如在《达芬奇密码》中,作者将整个事件在作品的最后,才完全的呈现给读者。这种写作手法就是语言使用模糊性的一个典型的代表。

(二) 意境的模糊性

在英美文学作品中,其意境的表达主要是指文学作品的作者,通过其自身的想象、思维,对作品的具体内容进行相应的构思,通过这种方式,将想要表达的内容、情感、精神等,生动地表现在文字之上,因此,英美文学作品的意境模糊性,也是其作品模糊性的一个重要特征。所以说,在作者创作作品的过程中,意境模糊性就显得尤为的重要了。

(三)意象的模糊性

在英美文学作品创作的过程中,作者往往会在创作中去表达某些特定的情感,而且还会在创作过程中,融入一些美学价值,作者想要表达的真实情感通过这种方式,在作品的美感中呈现出来。在此过程中作品的意象模糊性,发挥着重要的作用,意象模糊性是英美文学作品的另一模糊性特征,通过意象模糊性的表达,作者可以对作品进行更好的描述,进而可以使读者得到更好的享受。

二、在英美文学翻译中模糊性翻译技巧的有效应用

(一)对原文思想的表达

就英美文学作品的翻译,保持其原文的意韵,是十分必要的。因此,这便要求译者进行英美文学作品翻译时,必须要寻求到一种合情合理的翻译手法与技巧,将原文所含有的独特的神韵,转化成为译文所要表达的主要内容与中心思想。

在对英美文学作品翻译的过程中,除了对作品中词语、句子进行准确的翻译外,还要去领会原作者所要表达的真情实感,译者能否深刻领会到原文中的思想、情感,评价一位译者翻译水平的一个重要标准。

同时,在某些英美文学作品中,其模糊性翻译有时也是译者对原文所要表达感情理解上的模糊性,不同的译者其想要表达的核心思想也不同。比如对“My boy kitty is studying physics at Harvard. He is just like you, a naughty baby. ”就可以有不同的翻译。第一种译法可以是:我的儿子在哈佛攻读物理学,他和你一模一样也是个顽皮的小娃娃。第二种译法:我的儿子在哈佛攻读物理学,他和你一模一样也是个顽皮的孩子。其中原文中之所以用baby而不是用boy,表达对儿子的疼爱之情。而第二种译法中,把baby译为“孩子”,不能表达出那种疼爱之情,在第一种译法中的“小娃娃”,则可以让人心生疼爱,可以很好地表达出作者对其儿子的疼爱之情。

(二)对原文情感的传递

对文章感情的传递,在英美文学作品翻译的过程中是非常重要的。对英美文学作品翻译的过程,就是译者对作品中语言、情感,再次进行艺术性、模糊化的创造过程。译者首先从原著的表面结构入手,从外及内,对文章的结构进行深刻的理解,把对文章深层结构的理解转变成译文表面思想感情。在这一过程中,译员首先要对原著进行模糊式的理解,然后再深刻其理解的原文本义,之后才能对原文实现模糊化的创作。

在对英美文学作品进行翻译时,译者并不是完完全全地按照原文所提供的信息进行被动翻译的,他们往往会根据其自身所特有的气质、风格、文学修养、审美观点以及知识储存等因素进行翻译的。在对英美文学作品进行翻译时,有些译者在翻译时,善于用朴素自然的词句,这样他的译文就比较的自然清新;有些译者善于用华丽的词语,这样的译文读起来就如古风一般;同时还有的译者比较具有想象力,这样的译文则会更加的与众不同,具有丰富的创新力。由于不同的译者,对其所翻译的著作也有所不同,所以说,译者的翻译风格也具有模糊性。

三、结语

语言文学的模糊性,是英美文学的一种客观属性,因此在进行文学作品翻译的过程中,我们应该在遵循该属性的基础上,不断地去完善、创新,而不是去改变或者说摒弃其语言的这种模糊属性。

参考文献:

[1] 李婷.文学翻译中的语言模糊问题研究[J].芒种:下半月,2014,(12):34-35.

[2] 刘松.浅析我国英美文学术语翻译现状[J].黑龙江教育学院学报,2014,33(10):113-114.

[3] 闫凤霞.对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究[J].牡丹江教育学院学报,2014(8):28-29.

上一篇:莫扎特音乐会咏叹调演唱分析 下一篇:功能对等理论视角下的英汉习语翻译