职校机电外语翻译技巧综述

时间:2022-09-17 09:47:09

职校机电外语翻译技巧综述

作者:张惠琴

自动化通常被定义为运用机械、电子和基于计算机的系统去管理和控制生产的技术。大量使用后置定语科技文章的另一个特点就是大量使用后置定语。最常用的有以下五种结构。1.介词短语作后置定语。如,Thefunctionofamechanismistotransmitortransformmotionfromonerigidbodytoanotheraspartofactionofamachine.作为机器的一个组成部分,机构的功能是在刚体之间传递或转换运动。2.形容词及形容词短语作后置定语。如,Inradiation,ther-malenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3.副词作后置定语。如,Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4.单个分词作后置定语。如,Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。5.定语从句。如,Machinethatconvertselectricalenergyintomechanicalenergyiscalledmoter.把电能转换成机械能的机器叫电动机。大量使用陈述句、祈使句在陈述句、疑问句、祈使句、惊叹句这几种句子类型中,陈述句占绝大多数,极少使用感叹句,疑问句与祈使句也并不少见,尤其是祈使句大量出现在说明书之类的文体中。大量使用复合句为了表述一个复杂概念,并使之逻辑严密、结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。但句型结构比较简单,变化不复杂。造成长句的原因往往是由于使用大量的短语和从句作为修饰成分。另外由于常常夹杂大量的科技符号或数学推导方程等,科技英语的句子有时显得较松散。

专业术语的翻译机电英语翻译的难点之一是专业术语的翻译,科技语言强调准确明晰、严谨精炼,而且科技英语中出现了大量新词语,很多还未收入字典。同时,尽管科技文章文体朴素,但有时也会借用普通名词,通过引申、转用、隐喻等方式增强表现力。因此,切不可简单的望文生义,要养成随时随地查阅专业字典的好习惯。如“pig”日常用语是“猪”,专业术语意义是“金属锭块”,“dog”日常用语是“狗”,专业术语意义是“挡块,止动爪。”被动语态的翻译机电英语翻译的难点之二是被动语态的翻译。科技文章着重事实、现象或过程本身,强调客观性、准确性。如果第一、第二人称使用过多,就会造成主观臆断的印象。因此在科技英语中要大量使用第三人称叙述,使用被动语态形式,通过使用by+短语表明“行为者”。汉语中也有被动句式,一般通过“把”字句或“被”字句体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。因此,在很多情况下,英语中的被动语态句式在翻译成汉语时需要转换,一般采取两种方法。1.把英语原文的被动语态结构译成汉语的主动结构。(1)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补(人们、大家等)泛指性的词语作主语。(2)将英文原文中的by,in,for等作状语的介词短语翻译为主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。(3)在译文中沿用英语原文中的主语,通过添加“加以”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。如Otherquestionswillbediscussedbriefly.(对其他问题将简单的加以讨论。)2.译成汉语的被动语态。除了“把”、“被”以外,汉语的被动含义还可以用“使”、“给”、“受到”、“遭致”、“为……所”、“由……”等表示。复杂长句的翻译复杂的长句在科技英语文体中出现的极为频繁。在翻译复杂长句时,不要因为句子太长而害怕,因为无论是多么复杂的句子,都是由一些基本的成分组成的。首先要弄清英语原文的句法结构,找出基本的主谓宾成分,然后再找出其他修饰成分,整个句子的意思就清楚了。

通常来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,把握整个句子的结构。(2)找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,辨别出是主语、宾语、表语还是状语,如果是状语从句,要分清它是表示时间、原因、结果还是条件。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,特别是定语所修饰的先行词是什么。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。通过层层剥茧,分清长句中各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式来翻译,尽可能做到确切、通顺、自然。常用的翻译方法有:(1)顺译法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2)逆译法。英语有些长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。(3)拆分法。有时英语长句中主语或主语与修饰词的关系比较复杂,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语拆分成几个句子。事实上,在翻译一个英语长句时,并不能单纯的使用一种翻译方法,往往要综合使用多种方法。此外,翻译应遵循简洁准确、避免误译的原则。英语是一种极富表现力的语言,而汉语不仅有悠久的历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点。英汉对照翻译的学问很深,在科技文章中尤其明显。

在翻译预应力混凝土这篇文章中,我最初将“Whatdoesreinforcedconcretemeanforhigh-way?”译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来经过仔细考虑改译为“钢筋混凝土的意义”。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中的一些功能词或重复词译成较短的单词,这样更符合汉语的习惯。如TheRoleandFunctionofBituminous中的TheRoleandFunction,只需译成“作用”即可。这点也说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

上一篇:低起点教育法在电工基础中的实用性 下一篇:职校机电类学生行为习惯现况简析