计算机辅助翻译对现代翻译教学的启迪

时间:2022-09-16 06:54:15

计算机辅助翻译对现代翻译教学的启迪

摘 要:随着信息技术的发展,教学手段由传统的教学方式向电子化发展。计算机辅助翻译也逐渐受到翻译教学的关注,同时,计算机辅助翻译软件也在一些高校的翻译课堂上得到了运用,有的还成为了翻译课程的固定要求。让学生了解这一最新的翻译理念及其重要性,对其日后的就业起到了极大的推动作用。

关键词:计算机 辅助翻译 翻译教学

随着信息技术的发展,教学手段由传统的教学方式向电子化发展。除了正在日益普及的多媒体教学手段和网络教学手段,计算机辅助翻译也逐渐受到翻译教学的关注,同时,计算机辅助翻译软件也在一些高校的翻译课堂上得到了运用,有的还成为了翻译课程的固定要求。

首先,“计算机辅助翻译”是如何定义的呢?计算机辅助翻译(Computer Aided Translation),简称CAT,在实际翻译过程中只起到了辅助翻译的作用,真正的翻译主体还是译者本人。CAT与“机器翻译(MT)”是两个完全不同的概念,前者不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。但是,与人工翻译相比,CAT的质量相同或更好,而且翻译效率还可以得到极大的提升。总的来说,CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度的提高了翻译效率和翻译质量。

谈到计算机辅助翻译,就不得不说到计算机辅助翻译软件。这是一个具有自动学习功能的软件。在翻译过程中,它在后台忙于建立语言数据库,即所谓的“翻译记忆(TM)”,每当相同或相近的短语出现时,软件系统便会自动提示用户使用翻译记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或者编辑重复出现的文本。在整个翻译过程中所涉及到的技术就叫做“翻译记忆技术”。计算机可以记录所有的历史翻译和一些标准、精华译文,对译者具有非常大的参考作用,可以达到很高的翻译质量,也有效节省了翻译时间,减轻了译者的劳动量。目前,市面上比较主流的计算机辅助翻译软件有Trados、Dejavu、Logoport等。

其次,我们再来看看计算机辅助翻译在现代翻译界中的地位。随着全球经济的发展和各国之间交流的加强,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,无论从数量上、速度上,还是范围上,传统的翻译方式已经很难满足现代社会信息沟通的需求,新信息技术时代呼唤新一代的复合型翻译技术人员。计算机辅助翻译目前大量使用在本地化领域中。当今,包括IBM、微软、SAP等IT公司和欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业都投入了大量精力进行产品和网页的本地化。与此同时,世界各地涌现出一些本地化公司,例如Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge(莱博智)和SDL Trados(塔多思)。值得欣慰的是,中国也陆续成立了一批本地化公司,如Hisoft、Transco、ArtM、Beijing E-C等等。

笔者曾在北京元培翻译公司实习过一年,对当今翻译市场对翻译人才的需求状况有一定的了解。以“元培翻译”对译员的要求为例,如下:

1.良好的中英文表达转换能力;2.IT基础知识,网络检索技术;3.熟练掌握本地化翻译规则;4.熟练掌握各类计算机辅助翻译软件和辅助电子工具;5.精通某一行业领域的知识;6.能承受工作压力,按照客户规定的期限提交译文;7.职业道德。

可见,现今的译员不仅要拥有良好的英汉互译能力,更重要的是要熟练掌握各类计算机辅助翻译软件和辅助电子工具。在“元培翻译”,公司接收新译员时,“会使用相关的计算机辅助翻译软件和辅助电子工具”会得到额外加分;对于那些不会使用计算机辅助翻译软件和辅助电子工具的译员,公司会定期的举行内部培训。由此看来,掌握计算机辅助翻译工具已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的前提条件,也是软件技术人员开发新软件的必要储备。

再次,我们不得不面对这样的现实:据国内知名教育数据咨询机构麦可思公司调研撰写的《2008中国应届大学毕业生就业年度报告》统计,英语专业在十大最热门本科专业中位列第二。热门本科专业均存在供过于求的现象,且热门专业失业率也相应较高。在十个失业人数(毕业半年后)最多的本科专业中,热门专业便占了九个,英语专业高居“失业榜”第三位。英语专业学生就业市场已经饱和,各院校招生规模明显开始下降。而小语种类的毕业生和复合型人才越来越受到欢迎。要适应全球化时代下的翻译环境,译者必须不断学习新技术,向“技术型”翻译人员过渡。随着大量使用翻译工具,很多原来由译者手工完成的内容现在都由计算机来完成,无论在速度上,还是时间上,都产生了巨大的改变。将翻译与技术相结合的计算机辅助翻译人才在目前的翻译市场上极为短缺,此类人才必将受到翻译市场的青睐。

目前,就国内开设了翻译专业和翻译硕士专业的高校来说,其翻译课程的设置上,计算机辅助翻译或者翻译技术课程几乎成为了软肋,既懂得翻译理论,又能熟练从事翻译实践的技术型人才少之又少,师资严重缺乏是当前所面临的最大难题。在此,笔者强调的是:翻译专业和翻译硕士专业尚且如此,更何况本科英语专业呢!在本科英语专业的翻译教学中,不管是出自主观原因还是客观原因(如师资、教学设备),都不可能也不现实单独开设计算机辅助翻译这门课程。有条件的高校,可以尝试在整个翻译教学模式中加入计算机辅助翻译这一模块,或者作为选修内容。无论如何,翻译教师都应该让英语专业本科生知道“计算机辅助翻译”这一最新的翻译理念及其重要性,可以对计算机辅助翻译进行入门性介绍,以便让学生了解最新、最前沿的翻译动态信息和翻译市场行情,使其能够与时俱进,以求对将来想要从事本地化翻译、软件开发的学生有所受益。

参考文献:

[1]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:180.

[2]文军.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005:188.

[3]pkucat.计算机辅助翻译人才将受到市场青睐[R/OL].[2009-09-11].

www.省略/BBS/dispbbs.asp?boardid=308&Id=45014&star

作者简介:

(1)第一作者:温彬,女,河南洛阳人,汉族,出生日期:1984.7.6,职称:助教 研究方向:翻译理论与实践,计算机辅助翻译

(2)第二作者:魏杰,男,河南洛阳人,汉族,出生日期:1984.5.14 职称:助教 研究方向:思想政治教育

上一篇:浅谈小学数学课堂提问 下一篇:完形填空解题技巧之我见