计算机英语被动句的翻译

时间:2022-07-25 09:16:06

计算机英语被动句的翻译

摘 要:随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,因而相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的发翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的“信、达、雅”三原则在计算机英语被动语态的 翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,本文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。

关键词:计算机技术 专业英语 被动语态 翻译策略

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)01(a)-0000-00

作者简介:赵立新(1980-),女,汉族,天津,硕士学历,讲师,研究方向:英语教学。

Computer translation of English passive sentences

Zhao Lixin

(Electronic Information Vocational Technology College, Tianjin 300350)

Abstract:With the development of computer science, more and more computer science was brought into our country. Consequently, translators gradually pay great attention to the translation of specialized English in computer science. Among all of the translation skills, the translation for passive voice sentences is the most difficult and important part. According to the statistical data of The University of Leeds, about one third of scientific sentences are passive voice sentences. Due to this phenomenon, the thesis mainly focus on the translation strategy and skill for the sentences.

Key words computer science specialized English passive voice

1 被动句的意义及特点

计算机英语通常是对计算机某个部件或相关内容的讨论,介绍软件、硬件组成及网络和多媒体等技术。为了表示其客观性,强调所论述的客观事物,在句子结构上多采用被动语态描述,即以被描述为主体,作句子的主语,以突出其重要性,或者以第三人称的身份介绍要点和内容。由于第一人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此,在计算机专业英语中,除表述作者自己的看法、观点外,很少直接采用第一人称表述法。并且被动语态能更精确地表达出信息、动作、命令等的接受方和发出方,结构更显简洁。

2 被动句的具体翻译方法

2.1 顺序翻译

将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,即顺序翻译,用“被”、“为……所”、“使”、“由”等表示被动含义。

例1: Internet Explorer 8 is installed as a system update.

译文:Internet Explorer 8 以系统更新的形式来进行安装。

2.2 译成主动句

按“顺序翻译”法译成汉语被动句,时不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。

例2:The long-term productivity of systems is enhanced by object-oriented programming.

顺序翻译:系统的长期生产率是由面向对象的程序设计提高的。

译成主动句:面向对象的程序设计提高了系统的长期生产率。

两种译文对比,可以看出译成主动句,更为恰当。

2.3 译成汉语的无主语句

当句子没有必要提出动作的执行者时,译成无主句。

例3:If a computer is to function with direct human control, it is must be given a set of instruction to guide it, step by step, through a process.

译文:如果一台计算机能够工作,无需人的直接控制,那么必须给它一系列的指令,以便在实现过程中一步一步地引导它工作。

2.4 固定译法

有不少常用的被动结构,一般已有约定俗成的译法。如:

It is reported that…据报……It is supposed that…据推测…

It should be pointed out that(It should be noted that…)应当指出……

It is should be obvious that…很明显……

例4:It should be noted that, for as many books in the world on programming, there seems to be an equal number of different opinions of what constitutes a well-written program.

译文:应当指出,由于世界上有许多关于程序设计的书,所以,对于什么是编写良好的程序,看来存在着不同观点。

2.5 综合译法

在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。

例5:Parameters are always passed by value: thus, for a subprogram to operate on a given data structure, a pointer to that structure has to be passed.

译文:参数总是通过数值来传递,这样,对于在一个给定的数据结构上操作的子程序来说,指向该结构的指针必须加以传递。

3 案例分析

下面列举一段计算机英语的英文材料来说明被动句的实际翻译方法。

RSS Features

Authenticated Feeds ― the Windows RSS Platform can now perform authentication without user interaction. User name and password can be set in the Properties dialog box of the feed.

Effective ID ― A hash algorithm is used to produce a unique ID for feed items. You can use this value to synchronize an item's read and unread states between computers, or to compare items in the Common Feed List with items stored by other programs.

这是关于RSS 的两个功能的描述.原文中的每项功能都是以被动句的形式来表达的.运用功能翻译理论的概念转换的方法,可将英语的被动句转换成主动句来翻译,从而使译文显得自然流畅,便于技术人员理解.具体翻译方法如下:

身份验证的源 现在, Windows RSS 平台即可执行身份验证而无需用户交互。用户名和密码可以在源的“属性”对话框中设置。(而不是译成: 用户名和密码被设置在源的“属性”对话框中)

有效的 ID 哈希算法为源项生成提供一个唯一使用的ID。(而不是译成: 哈希算法被用生成一个源项唯一使用的ID。) 用户可以使用此值同步某一项在各计算机之间的已读和未读状态,或用于比较将常见源列表中的项与其他程序存储的项。

参考文献

[1] 刘源甫,科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J].中国科技翻译2004(5)

[2] 钱旭中,英语科技文献的特点及其翻译[J].中国科技翻译1994(24)

刘玉娟,解析现代科技英语的几个特点[J].东北电力学院学报2004(6)

[3] 陆干,申英姬,以科技文体特征为视点的C/E功能翻译法[J].上海科技翻译2003(1)

[4] 钱旭中,英语科技文献的特点及其翻译[J].中国科技翻译1994(24)

[5] Wiles, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

上一篇:国外旅游与生活质量关系的研究进展 下一篇:浅析用宏程序加工梯形螺纹的方法