计算机辅助翻译技术

时间:2022-05-05 10:43:06

计算机辅助翻译技术

摘 要:信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求译者掌握新的翻译技术――计算机辅助翻译(CAT)。本文论述了译者需掌握CAT技术的原因,然后对两款较成熟的翻译记忆软件进行了对比,展示了各自的特点。

关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjàvu

中图分类号:H085 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)01-0095-02

一、引言

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球化的发展对翻译或译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。如果译员还是单纯依靠几本词典手工翻译的话,那么就没有时效性且无法跟上时展的要求。因此,计算机辅助翻译便应运而生了。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍(陈谊,范姣莲,2008)。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?

二、计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer-aided translation, 简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基本的决定。计算机辅助翻译,类似于计算机辅助设计,实际起了辅助翻译的作用。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

CAT技术已有较长是的发展历史,国际上比较受欢迎的翻译记忆(Translation Memory,简称TM)产品有Trados、Déjàvu、IBM Translation Manager、Wordfast、OmegaT等。国内主要有:雅信、华建、文婕WinMAT等。无论国内还是国外, 使用相对比较广泛、最为知名的便是德国的Trados。下面笔者将比较目前市场上两款较成熟的CAT软件――Trados和Déjàvu,通过比较其异同来了解两款TM软件的各自优势,以期能对他人有所帮助。

三、Trados和Déjàvu异同

Trados、Déjàvu和SDLX,构成计算机辅助翻译软件三足鼎立的局面。目前,德国的Trados (在2005年6月, SDL宣布以六千万美元的价格收购了Trados)在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位。其核心产品Translator’s Workbench直接和微软Word集成,界面友好。此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。

Déjàvu软件上手容易,是目前国内外翻译软件中操作最简单、最人性化的软件。此外,从Déjàvu7.5 303版本开始完全支持OFFICE2007;可翻译WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同时使用多个句库、术语库;具有使用记忆库和术语库自动组成译文。

Trados和Déjàvu作为较为成熟、优良的CAT软件, 具备以下几个共同点:(1)翻译过程中自动记忆和匹配功能;(2)自动建库;(3)术语管理;(4)多语种间双向互译;(5) 自动排版 。

然而,在真正使用这两款软件的时候,还是有很多不同的。整体来说,和Trados相比Déjàvu更好用些,简单易学,而且自从Trados被收购后,其优势就越来越不如Déjàvu了,当然这只是笔者个人意见。具体的不同如下:

(一)有效工作面积

不管用户采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、术语框、翻译记忆框的大小无法调整,也无法关闭。当翻译重复率比较小的时,翻译记忆框一直在那里,占了大块位置且不起作用。而术语框一次只能显示一个术语的解释,但是又占了Workbench 1/3的位置。大部分译者应该是采用Workbench+Word的翻译方式。而这时Trados在Word中“打开”的原文和译文框也是上、下显示,导致工作面积本就非常小的Word(2/3)所能显示的上下文就更小了(2-3句)。译者在翻译时,紧密联系上下文是非常重要的。

但对Déjàvu而言,原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区都可以调节成用户自己所需要的大小,如果用不到的显示区,用户也可以关闭它们。此外,工作区、显示区的字体可以自行调节。Déjàvu术语显示区可以把整个句子中出现的术语全部显示出来,充分利用了术语显示区的工作空间。翻译记忆显示区可以灵活地移动到"File navigator"那边,这样,术语显示区的显示面积会更大。Déjàvu的原文和译文工作区如果按照左右分栏的形式设置的话,可让原文的上下文分别显示出5-8句,大大超过Trados Workbench + Word的翻译方式。

(二)用户友好程度

Trados使用workbench管理翻译记忆库,使用Multiterm管理术语库,使用TagEditor或Word作为工作区,使用Win align做对齐工作,此外还有很多Filters。在安装完Trados之后,程序中会出现一大堆文件。初学者如果不好好看那些Tutorials,是很难操作的。而Déjàvu把所有的组件全部集合在一个界面上,一目了然。Déjàvu在开展翻译项目或进行项目准备工作时,都在同一个界面中完成,并且每种工作的操作也大致相同且比较方便。另外,Trados给用户的设置权限不多,而Déjàvu赋予用户最大的权限,用户可以把Déjàvu打造成最适合自己的翻译利器。

(三)可移植性

整体而言,Trados的可移植性比Déjàvu差。Trados的翻译记忆转移到其它机器上可正常使用,但Multiterm所管理的术语库的可移植性很差,一旦重新安装系统,原来的Multiterm术语库就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm术语库导出成xml、txt或htm备份起来。而Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件、项目文件、子项目文件、 alignment文件都可以任意移植。

(四)团队协作

对于Trados,如果想开展团队协作,必须购买Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安装设置麻烦。而Déjàvu的团队协作非常方便,只要把Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件放到服务器上,在局域网中的各个客户端机器上直接找到、打开即可。

四、结束语

应该说,两款软件各有优点和不足,译员的偏好也不同,译员可以根据其喜好选择翻译记忆软件。但是,有一个共同点:当今译员如果想在激烈的竞争中立足,就必须至少会使用一种翻译记忆软件。因为CAT翻译软件是顺应时代需要和市场需求而产生的,它有助于提高项目译文的质量和数量。总之,只有具备扎实的传统翻译知识、先进的计算机辅助翻译系统知识、灵活的人机交流技术和认真投入的敬业精神的人才能成为一名适应时代要求的优秀译员。

参考文献:

[1]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译―新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备.2008(12).

[2]吕立松.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界.2007(03).

[3]吴S.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学.2006(12).

上一篇:谈强化理论在图书馆管理中的应用 下一篇:成武民歌音乐形态的研究