英语语言性别歧视之基于字词层面的女性文体学解读

时间:2022-09-14 02:54:11

英语语言性别歧视之基于字词层面的女性文体学解读

摘 要:语言的词汇和结构,除了能进行信息交流外,在很大程度上还能反映出说话者的价值观念。男性中心主义文化传统对女性所进行的性歧视与压迫渗透于现实生活的方方面面,其中语言上的歧视也不例外。英语性别歧视最明显的表现是在词汇的使用上。本文以语言学,特别是以女性主义语言学的理论为基础,通过女性文体学的研究方法,以经典名著《永别了,武器》为研究范本,从字词层面来分析英语语言中的性别歧视现象。

关键词:英语性别歧视 字词层面 女性文体学

一、引言

性别歧视,从广义上来讲是指对某一性别的偏见,这种偏见又更多地是对女性的歧视,歧视女性的现象存在于社会生活的方方面面,其中语言上的歧视也不例外。英语性别歧视最明显表现是在词汇的使用上。自20世纪60年代女权主义运动以来,英语语言中的性别歧视一直是女权主义语言学家研究的重要课题,对此课题的研究有助于引起大家的重视,进而去寻找消除这种歧视的途径。八十年代以来,国内很多学者就词汇与性别歧视作出了不少探讨,取得了丰富的成果。但就从女性文体学视角的研究还不多见。本文拟从女性文体学的视角对一个具体的文学文本――海明威的经典名著《永别了,武器》中存在的性别歧视现象从字词层面上进行分析,以揭示男权话语控制下的男女形象在文学作品中再现的不同,挖掘语言中隐藏的性别差异,并提出一些消除语言中性别歧视的建议,旨在唤醒人们的意识,达到真正摒弃性别歧视的目标。

二、女性文体学

西方批评界常见的对文体研究派别的区分是R. Carter和P.Simpson提出的“形式文体学”、“功能文体学”、“话语文体学”、“社会历史/文化文体学”、“文学文体学”、“语言学文体学”等六种不同的文体研究派别。社会历史/文化文体学家不再把语言视为一种中性的载体,而是视为意识形态的物质载体;不再把文本作为反映意识形态的一面单纯的镜子,而是把语言和文本视为意识形态和社会结构的产物,又反过来作用于意识形态和社会结构。英国文体学家D.Burton是社会历史/文化文体学的开创人之一。她在1982年发表的一篇文章中(Through Glass Darkly:Through Dark Glasses)指出,文体分析是了解通过语言构建出来的各种“现实”的强有力的方法,是改造社会的工具。文体学应具有社会批评性和社会作用,为逐渐消除社会上的各种不平等作出贡献。在伯顿看来,就阶级压迫、种族歧视、性别歧视这三种主要的不平等状态来说,性别歧视最为根深蒂固、广为弥漫,也是最难觉察、顽固不变的。

女性文体学是社会历史/文化文体学的一支,因为采用了女性主义的批评理论而得名。其目的是唤起人们对文本中性别问题操纵方式的意识。女性文体学家关注意识形态和再现形式,力图揭示父权制意识形态和使父权制假设非自然化(denaturalize)。J. Weber指出,“他们研究妇女形象受语言抑制的方式,努力唤醒一种批评性的女性意识,以便引起反抗,而最后是,语言和/或社会变革。”(1996)

除了应用系统功能语法的及物性分析,女性文体学家还从女性主义、批评语言学、社会语言学等领域中汲取建设性的理论,用以批判性地审视妇女在文学作品和流行文化中的再现。

三、对《永别了,武器》从字词层面上的女性文体学阐释

语言的词汇和结构,除了能进行信息交流外,在很大程度上还能反映说话者的价值观念。

英语作为一种语言,本身并无性别的区别,但透过许多语言现象,人们能明显感觉到性别差异的存在。

3.1 男性作为标准

“在英语语言中,提及人类常使人觉得他们都是男性。这种情况部分地是因为当man这一词语用来代指所有的人,同时也是因为he当作全称代词1使用。”(Montgomery et al. 2000:77)然而研究(譬如Wendy Martyna 1980)表明当使用全称词语如“he”和“man”时,人们极少能想到女性。男性词汇的全称用法也暗示了男性是社会的标准。

3.1.1 全称代词

传统的惯例将he和his视为全称代词而非性别特指代词。比如,在例句“If the researcher is the principal investigator,he should place an asterisk after his name.”中,传统的说法是此处的“he”和“his”并非性别特指,而是全称。也就是说,尽管语法上该代词指的是单数男性研究者,它们应该被看作既指男性又指女性研究者。然而,调查研究表明当读者看到有全称代词出现的句子时,他们常常不将之理解为全称,而事实上将之理解为仅代指男性(参见Kidd 1971,Eberhardt 1976,Martyna 1978 and 1980)。《武器》中的全称代词实际上是性别特指的。下面略举几例便可窥豹一斑:

(1) They can’t do that to everybody. Let everybody defend his home. Let them keep their sisters in the house. (p50)

(2) For a foreigner to hunt he must present a certificate that he had never been arrested. (p73)

(3) They would not let us go out together when I was off crutches because it was unseemly for a nurse to be seen unchaperoned with a patient who did not look as though he needed attendance,... (pp117-118)

在第一个例句中,“his”本应该理解为全称,因为它代指前面的不定代词“everybody”;然而从后面的句子可以得知它实际上代指的只能是男性。此外,从句中我们还可以获取这样的信息:女性不但不能保卫她们的家园,而且需要他人的保护。在例句(2)和(3)中,“外国人”或“病人”本来既可以是女的,也可以是男的,所以“he”可以理解为全称代词。但是根据上下文我们不难看出,小说中既没有女狩猎者也没有女病人出现。因而,此处的“he”的用法亦是性别特指的。

性别特指代词常常以一种具有歧视性的方式来指代根据刻板印象形成的所谓从事“男性”职业和“女性”职业的人:

(4) I found a nurse. ... She took me down to the end of the hall. (p316)

(5) The driver stopped his horse and lowered the metal sign on his meter. (p150)

(6) A doctor came out followed by a nurse. He held something in his two hands ... (p324)

Doctors,mechanics,professors和officers往往被标上男性的标签,而诸如nurses之类的却似乎是女性的专利。所以不难判断哪个词该用“she”指代,哪个词该用“he”指代。

有的代词被称作“不定的”因为它们代称非特定的(non-specific)人或物。诸如one和everyone这类的不定代词理论上既可以代指男人也可以代指女人,然而在实际操作中它们往往特指男性。我们看一下小说中的几个例句:

(7) “I don’t believe it,” Passini said. “They can’t do that to everybody. Let everybody defend his home. Let them keep their sisters in the house.” (p50)

(8) One misses one’s countrymen and especially one’s countrywomen. (p260)

在例(7)中,跟在不定代词everybody后面的是全称代词his,如果单独分析这个句子,我们有理由认为本句中的everybody既可以指男性也可以指女性;然而接下来的句子揭示本来应该是性别自由(gender free)的代词实际上是性别特指的,亦即仅指男性。同样的,看起来是包括两性的例(8)中的代词one也只能理解为特指男性,因为常识告诉我们是男性“尤其思念他的女同胞”。

3.1.2全称名词

Frank与Anshen指出,“英语名词不再区分语法性别,但是该语言中的确有相当数量的词语只指代单一性别。此外,当我们不清楚由诸如writer或student等词语指代的人的性别时,在选择代词时往往依赖于文化定义的性别角色。”(1983:71)所以在海明威文本中,nurse的代词无一例外是she;而doctor,professor,priest,manager,officer,lecturer,hunter,butcher,mechanics,driver等等词语总是与he连在一起(参照上面的例句(4)―(6))。

看似全称的名词并不仅限于man一词;很多英语名词有类似的用法。我们看从小说中摘取的例句:

(9) You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then. But don’t bring a lot of Italians. (p22)

(10) Napoleon would have whipped the Austrians on the plains. (p118)

(11) There was a soldier standing with his girl in the shadow of one of the stone buttresses ahead of us and we passed them. (p147)

(12) “You have a splendid beard now,” Catherine said. “It looks just like the woodcutters’.” (p303)

在例(9)和例(10)中,海明威使用了两个全称名词“Italians”和“Austrians”,而实际上它们仅指代意大利和奥地利男性,因为根据上下文,只有男性“经常追逐女孩”,而且只有男性出现在战场上。同样地,在例(11)中,很明显全称名词“soldier”也是特指男性的,因为下文的“跟他的女孩儿站在一起”表明其前指词只能是男性(除非她是同性恋!)。最后一个例句中,全称名词“woodcutters”也只能是男性,因为根据常识只有男性才会蓄有胡须。

由此可见,所谓的全称代词和全称名词在实际使用时往往不是真正的“全称”;所谓的非性别特指(non-gender specific),实际上只指代男性。因此,一些女性主义者如D. Spender(1990)认为对人的归类通常是通过以男性为导向(male-oriented)或以男性为中心的词语(androcentric terms)构建的。这一过程使得女性在社会和文化活动中变得隐而不见;譬如,在上文提到的例(7)中,非限定性代词everyone否定了女性有保护自己和家园的能力,强化了她们的软弱性。例(6)中的全称代词he抹煞了现实中有女性做医生的事实。在某些方面,伪装成非性别特指词的全称名词(如doctor)比全称代词he更加隐秘。原因之一是英语语言中有很多这类词语,另外因为与he不同它们没有外显的标志表明它们可能不包括女性。

3.2 命名与男子中心主义

D. Spender(1990)指出,名称对于现实的构建是本质性的,因为没有名称很难接受一种物体、一个事件、或者一种感情的存在。如果没有命名,现实世界将是一片无法辨别的混沌状态。然而,命名不是一个中性和任意的过程。它是已经存在的原则的应用,是现实“规则”的延伸(Sapir 1949)。它也是一种有力的意识形态的工具和命名者的意识形态的精确指示器。Cameron指出,“很多女性主义流派对语言的批评性研究特别地关心再现问题。大体上来说,她们断定我们的语言是歧视性的:也就是说,它们对世界的表现或“命名”是从一个男性的视角和根据对两性的刻板印象来实现的”(1990a:12)。下面我们来考察一下《武器》中的一些名称和命名的方式:

首先我们看下面几个词组中每一个词组的后面一个名称有什么共同特点:old Meyers and his wife,the porter and his wife,a solder and his girl,Mr. and Mrs. Guttingen,sir and lady,Monsieur and Madame等等。很明显,这是一组被放在了“她们的位置”的女性:她们通常出现在男人的后面,占据从属的位置。

女性不仅被后置,还被看低,在数字上和其他方面都有所反映。在本小说中,30多个男性人物都有自己的名字,而在提到的所有女性人物中只有三个有全称Catherine Barkley,Helen Ferguson,Van Campen;其他三个以她们父亲或是丈夫的姓来称呼Miss Gage,Mrs. Meyers,Mrs. Walker,Mrs. Guttingen。此外,文中提到了60多种不同的男性职业或职位,与之形成对比的是,只提到了四种女性职业护士,女招待,美发师,售货员。然而,还有另一群女人如果她们可以看作拥有职业(profession)的话“”。比较一下成对的几个单词“boy”和“girl”,“man”和“woman”,“husband”和“wife”也会揭示一些问题。单词“man”在文中出现的频率几乎是“woman”一词的四倍或许并不奇怪,因为小说的绝大多数人物是男性。奇怪的是“girl”一词的出现频率却大概是“boy”一词的两倍,而“wife”一词出现频率更是“husband”一词的五倍之多。单单这些数字就可以揭示女性在英语社会中的地位。一方面,女性通常被认为不如男性成熟,所以即使她们是成年人,也经常被称作“girl”;与之形成对比,男人就是男人――所以小说中虽然男性远远多于女性,但是单词“boy”的出现却大大少于“girl”。另一方面,人们常常通过女性跟男人的关系来称呼她们,因此,很“自然”单词“wife”的出现会比“husband”频繁得多。

Frank和Anshen认为:“名称并非无关紧要的标签,而是对所有人类文化都有非常真实的社会意义。因此,不难发现在我们的社会里,命名习俗对待男人和女人非常不同,而且这些不同往往非常清楚地反映了我们社会的性别歧视。”(1983:13)

英语社会中男女名称最明显的不同之处在于女性姓氏的短暂性。传统上,女性通过她生活中与男人的关系识别其身份。她以父亲的姓氏开始生活,结婚后改姓丈夫的姓。如果她的丈夫去世,她保留他的姓,而即使她离婚后也可继续保留前夫的姓。如果她改嫁可以再改换另一个男人的姓。尽管一些女性对此发起了挑战,仍有许多组织在文件中坚持使用丈夫的姓,这使得女性本来的姓氏完全地丧失。

与许多文本一样,《武器》中的女性人物常常是通过男性的姓氏来指代,例如,Mrs. Walker,Mr. and Mrs. Meyers,Mr. and Mrs. Guttingen;或者通过她们与男性的关系来标签:如“他妻子”、“你女人”等。

(19) “Who’s the pretty girl? Is she your girl? ...” (p99)

(20) Outside the Gran Hotel I met old Meyers and his wife getting out of a carriage. (p118)

(21) “No. But those Meyers and the man from the bank with his wife and daughters.”(p131)

在上面这些例句中,女性人物不仅丢掉了姓氏(她父亲的姓),也丢掉了名字。值得注意的是,女性常常通过她们跟男人的关系来辨别,而男人通过自己的姓名、职业或社会地位来确定身份。因而Frank和Anshen认为,“名称的改变并非一个不合逻辑的行为,传统上女性姓氏的改变为此提供了附加的证据;女性在此事中很少或者没有发言权。因此,传统习俗和自然而然操作的方式反映了女性在我们社会中的地位……这些命名惯例……反映了家庭中一个性别的主导权”(1983:14)。

四、结语

通过对小说《永别了,武器》字词层面上的分析,我们看到英语语言中对女性的歧视问题的一个方面。语言中的性别歧视现象不仅是社会性别歧视的反映,而且是一种社会行为,它有助于产生并维护不平等的社会现实。女性主义认为,妇女的地位和体验影响着语言,又受语言的影响,在对男性世界的维护和对女性地位、女性本质的叙述中,语言起着关键性的作用。因此,为了争取男女真正意义上的平等,女性主义者在语言领域做了长期不懈的斗争。随着社会的发展进步,这些斗争获得了可喜的成绩,结果是英语语言在消除性别歧视方面发生了不少变化。这些变化在词汇、句法等方面都有所反映(刘世生,周玉芳 2002)。在越来越多的情况下,性别歧视语言正被非歧视性语言(gender-free language)所代替(周玉芳 2005)。正如E.B.White和William Strunk Jr.所言,“语言是永恒变化的,它像一条流淌的河流,在奔向大海的途中,不断容纳新的支流,不断改变自身。”英语是一种具有强大生命力的语言,同世界上现存的许多种语言一样,英语一直在不断调整自身以适应新的社会现实。面对不断发展变化的社会现实,使用清晰、客观的语言是时代的呼唤、社会的要求。

注释:

①全称意味着“通指”而非“特指”――所以全称代词“he”不但包括男性,同时也包括女性。

②也包括它们的复数形式。

参考文献:

[1]Cameron,D. (ed.) The Feminist Critique of Language:A Reader [M].London:Routledge,1990a.

[2]Comley,N. R. and Scholes,R. Hemingway’s genders:rereading the Hemingway text [M]. New Haven:Yale University Press,1994.

[3]Donaldson,S. (ed.) The Cambridge Companion to Ernest Hemingway [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]Elliott,E. “Series Editor’s Preface” [A]. In S. Donaldson (ed.) New Essays on A Farewell to Arms [C]. New York:Cambridge University Press,1990.

[5]Frank,F. and Anshen,F. Language and the Sexes [M].Albany:State University of New York Press,1983.

[6]Hemingway,E. A Farewell to Arms [Z]. New York:Charles Scribner’s Sons,1957.

[7]Montgomery,M.,Fabb,N.,Durant,A.,Furniss,T. and Mills,S. Ways of Reading (2nd ed.) [M].London:Routledge,2000.

[8]Spender,D. Man Made Language (2nd ed.) [M].London:Routledge & Kegan Paul,1990.

[9]Weber,J. J. The stylistics reader:from Roman Jakobson to the present [M].London;New York:Arnold,1996.

[10]White Strunk Jr. & E. B. White. The Elements of Style [M].Allyn & Bacon,1979.

[11]刘世生,周玉芳.汉英词汇反映的妇女社会地位变迁[J].外语教学,2002,(4).

[12]周玉芳.论高校学生对英语语言中Gender-free Language的了解和应用[J].聊城大学学报,2005,(5).

上一篇:从功能翻译理论谈文学翻译中意象的再创造 下一篇:时间的透视