英语应用文体的翻译特征

时间:2022-09-13 11:54:50

英语应用文体的翻译特征

摘要 在当今社会经济高速发展的同时,应用英语在我国经济发展中起着越来越重要的作用,本文对应用英语的翻译做初步的探讨。

关键词 英语应用文 翻译 特征

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 前言

随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。

1 应用文体翻译的定义

应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。

2 媒体文体

媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。所谓准确,是指新闻报道在用词时要严谨、规范,不夸大其词。明了,通常指语言明白、通俗。简洁,就是在表述时要用简练的文字表现内容,去除可用可不用的词句。从结构方式的整体形态来看,媒体文体常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(feature)和新闻评论(commentaries and columns);其中,消息有包括简讯(news brief)、新闻报道(straight reporting)和深度报道。媒体语言的特点是结构简单,语法手段丰富,信息量大。译者在进行媒体翻译时。必须本着科学、严谨的态度,遵循汉、英两种语言的科学规律和使用习惯,努力增强译后作品的准确性和可读性。如: And while Argentina and the Philippines are predicted to have economic growth unscathed by their oil imported needs, the so-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong and, Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 12%.译文:“虽然人们语言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、韩国和台湾这些所谓的新兴工业国家和地区,看来不能保持高达12%的增长率的。”原文中将中国的香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和韩国并列,这与事实不符,直译会混淆视听,所以,在译文中要加上“和地区”三个字。

3 旅游文体

旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说旅游文体具有短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,具有一定的文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点有体现在其丰富性上,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。在句式上汉语讲究用词丰富变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致,而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体的句型灵活多变,长短不一。短剧通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。对于旅游英语的这种特点,译者在翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点,遵循文本的翻译目的,译出符合目的语规范,能为读者所接受的文本,其主要体现在词类的转换。

此类转换指在翻译过程中,根据目标语的规范,把原文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在语法、语序、表现法等方面存在着很大的差异,词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言,汉语重意合,动态词使用较多;英语重形合,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语动词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。如:“分析文化层的土质和堆积,我们发现代表跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形遗址不同。”译文: “From the analysis of soil property and pileup of the remains, Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains, which represent Kuahu Bridge Culture, are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in Jiangnan region. ”在本文中用的“分析”的名词形式,并用from这个介词来表现“分析”和“发现”的关系,很好地体现了翻译中词类转换的原则。

4 公示语文体

从公示文体的语篇的结构来看,词、句、图语段等语言和符号要素的连缀往往并不是依赖标点符号和语法规则来完成,而不是依靠受众在语场的环境下,将这些要素经过整体的认知和综合思考之后,方可领悟其整体的中心涵义。由于公示语具有内容广泛,一定的规范性和标准性,且受时间和空间的限制,不便于读者详思细解的特点,因此,好的公示语的译语应该具备三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式。如:“As a courtesy to the Animals. Please refrain from tapping on the glass.”译文:“爱护动物,请勿敲打玻璃!”为了使语言具有感染力,对原语的修辞手段应进行意译的调整。原文中的As a courtesy to the Animals这一具有劝导性的拟人修辞,意译为“爱护动物”更为通俗、直接。并且也达到了公示语文体翻译的信息保真度高,与目标语表达习惯一致,且符合目标语读者的思维方式这三个要求。

5 结语

本文从结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析了英语应用文体的翻译的特征,并且初步探讨出了对这些文体翻译的一些有效策略。

参考文献

[1] 林克难.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3).

[2] 伍锋.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.8.

上一篇:灌浆技术在公路路面病害治理中的运用 下一篇:高层结构设计体系选型与优化研究