中日“头”惯用句之比较

时间:2022-09-07 09:53:39

摘 要:通过分析中日惯用句在意义和表现形式上的异同,探讨日本语言文化受中国文化影响的同时,发展形成了本国特色的文化与思维意识。这一点也体现在惯用句的词意发展上。在惯用句的使用上,要避免母语的影响。

关键词:惯用句;头惯用句;惯用句的意义;惯用句表现形式

1 问题提起

在人们的日常交流中,常常可见各种惯用表现,尤其是使用身体部位构成的惯用句,在中日语中都不少见。中日两国有着很深的文化交流关系,日本文化深受中国文化的影响,因此,在惯用句的使用上就可以看到中日表现的相似性。但是,虽然不分种族或民族,人体的基本构造和功能都是相同的,可是由于拥有不同文化或生活环境,即使是相同身体部位的词汇所表现的惯用句的意义也会有不同。对中日“头”惯用句的相似与分歧的分析,是本文探讨对象。

2 中日“头”的词意分析

2.1 中文“头”的词意

根据《汉语大词典》(1990),“头”的词意如下:

(1)人体的最上部分或动物的最前部分。“颜师古注:头者,首之总名也”。

(2)头发有发部分。“剃头”、“平头”。

(3)为首的人。“头领”。

(4)磕头。旧r的一种跪拜礼。巴金《砂丁》:“他是有灵验的神道,他不会白白的受我们的头”。

(5)物的顶端或末梢。“中间粗,两头儿细”。

(6)物品的残余部分。“布头儿”、“铅笔头儿”。

(7)事情的始末。又第一。又领头的。岳飞《满江红》:“待从头、收拾旧山河,朝天阙”。“头等”。“头羊”。

(8)或买卖中抽的回扣。《水浒全传》第三十八回:“小张乙道:'讨头的,拾钱的,和那把门的,都被他打倒在里面。'”。

(9)方言。临到;接近。“头吃饭要洗手”。

(10)路,途径。洪N《长生殿・合围》:“滚沙场,兔鹿儿无头赶,都难动弹。”

(11)方面。“两头都要抓紧”。

(12)用在某两个数字之间,表示约数,兼表数目不大。“十头八块”。

(13)指把除了“十”“二十”“三十”外的日子。

(14)量词。①用于人。《正字通・部》:“头,古者谓一人为头”。②用于牲畜禽鱼。“一头牛”。

2.2 日文“头”的词意

根据《广辞苑》(2012),“头”的词意如下:

(1)动物的大脑(或眼・口・鼻・耳)所在之处。神经中枢所在之处。或覆盖其之物、脸之上部。“アタマヲマルムル”;颈以上部分。“アタマヲフッテイヤガル”

(2)与人的头有关的如下之物。

①大脑的功能a.思考力。想法。“^がいい”、“^をきりかえる”。b.心。“^をます”。

②头发。“^の雪と浃欷嗓狻薄“^を分ける”。

③人数。“^だけはそろった”、“ひとり^三万Bう”。

(3)形状・位置等与人头相似的东西。

①东西的上部。“くぎの^”、“山の^に月が出る”。

②站在上部的人。“^に据える”。

③手续费,佣金。“由悉菠晤^をはねる”。

④行市的最高点。

⑤事物的开始。“知らずば知らぬと^から言うたがよい”、“^から拒む”。

⑥首付款的略称。

(4)很大的样子。“Qは…おほきな事を云ふ、^な事を云ふぞ”。

根据以上中日词典的关于“头”的词意描述,参考《例解日本语惯用句用法辞典》(2005)、《常用日本语惯用句》(2006)、《汉语惯用语辞典》(2004)所收词例,可以看出,中日“头”惯用句在表示“人和动物的大脑(或眼?口?鼻?耳)所在之处”意上的词例最多,分别为:中文98例,日文27例;其它词例多集中在“头发”、“事物的开始”、“站在上部的人”和“东西的上部”等意上。而在表示“大脑的功能”意时,中文0例,日文24例,而通过下表可以看出,中文的“头”与“脑”的概念和使用是截然分开的。(表1)

3 中日“头”惯用句的形意比较

3.1 表现形式与意义相近

(1)^が上がらない-抬不起头

・かれら兄妹にまつわる何かの秘密を、桐g氏に知られているので、彼も桐g氏にしては^が上がらない事情があるらしい。(本_堂「深夫人の死)

・既被揪出,就成异类,在人前抬不起头。或投以冷漠的目光,或横加大声呵斥,因此我总是躲着人走。(「新民晚报2001.6.11)

以上不仅表现形式相似,而且均表示在权势面前或因自卑抬不起头之意。

(2)^Lして尻Lさず-藏头露尾

・今朝、M公が持って来たのだ!といったようなことで、たちまちこの泥棒事件は、^Lして尻LさずにKってしまった。(犬田卯「沼畔小集)

・况一挂上人家的假招牌,便有许多面子来拘束你,使你不得不藏头露尾;寻欢作乐,如何能称心适意!(清・曾朴「孽海花第三十回)

该惯用句嘲弄欲隐瞒坏事,却没注意到并没有隐藏住,中日表现形式与意义相近。

(3)^から爪先まで-连头带脚

・周子は、夫のしどけない身なりを、^から爪先まで悲し荬艘Oめた。(牧野信一「蝉)。

・两股钗儿,连头带脚,也重不上二三两。(「醒世恒言・陈多寿生死夫妻)

@两个惯用句均表示身体全部的意思,词形也相似。

3.2 表现形式相近,意义相异

(4)^角をFすD露^角

・いくら学が出来ないたって、こういうB中の中では^角をFすから、私は改心したツモリであったが、いつのまにか、大ヨタモノの中央に坐っていた。(坂口安吾「安吾巷 |京ジャングル探省梗

・这种作家和革命者尚未露^角时,大多数是在学校那两个特别组织里活动的。(沈从文「大小阮)

日文的“^角をFす”意为拥有出色的才能或技艺,超越他人。强调才智之超群。而中文的“露^角”虽形似,而意在强调初显露优异的才能。

(5)^が固い-^皮硬

それは文化力だということで、私は、十七年にも十九年にも、文化力あるいはコンテンツbI、こういうことで、それぞれの大臣に、Ub省って^が固いと思っていたけど、カンヌにブ`スを出して、こういうものをしっかりとコンテンツbIも後押しをしようとしている、これはすばらしいと申し上げたんですね。([002/002] 180-参-UgbI委T会-4号 平成24年03月28日)

我一直都是个独立坚强的女孩子……除了犟劲叫人佩服,还有头皮硬的可贵。(茧子「谁叫醒了红蔷薇)

日文的“^が固い”,表示束缚于固有观念,不能根据情况变化改变想法,含有批评之意;而中文的“头皮硬”虽表示态度或性格的固执,但有褒扬之意。

(6)^が重い-一头沉

ただ、^が重いため、\婴へたで、ことにかけっくらになると、いつもびりっかすでした。で、おとうさんはよくこういうのです。(下村千秋「^でっかち)

哪个眼儿都要漏一点,有多少“油水”也经不住漏,最后成为全社会的“一头沉”。(王文杰「苦尽甘来)

日文的“^が重い”表示有忧心之事而心情沉重,而中文的“一头沉”则表示成为某一方面的沉重压力。

3.3 中日“头”惯用句词意分析

根据《例解日本呢雨惯用句用法辞典》,日语“头”惯用句词意如表2。

因中文没有明确分类,笔者试分类如表3。

如上所述,意义相近,表现想通的中日惯用句,证明中日两国对“头”的认识和思考方法是相似的;而表现形式看似相似,实际意义却有差异又体现了中日两国文化差异的存在,因此造成了对词语例解的分歧;并且,无论是中文还是日文,惯用句虽然在字面上看似普通的短语,但本来的意义已经失去,产生出了新的意义。在惯用句的使用上,要避免母语影响。

参考文献

[1]新村出.诖窃[Z].2012.2.

[2]井上宗雄.例解日本ZT用句用法辞典[Z].2005.4.

[3]m地裕.T用句の意味と用法[M].1982.10.

[4]Z{京と吉田t夫.身体Zを含むT用句についての日n照研究D目の龊[J].山大学教育学部研究集h[C],2006.

[5]汉语大词典[Z].1990.

[6]李茂.汉语惯用语辞典[Z].2004.3.

[7]~琳.常用日语惯用句[Z].2006.1.

[8]福井启子.汉日身体部位惯用语对比[J].吉林省教育学院学报[C],2007.8.

上一篇:风电接入电压稳定性研究 下一篇:抗生素在儿科临床中应用存在的问题及解决办法