中日同形词的差异种类及对教学的启示

时间:2022-08-21 10:12:56

中日同形词的差异种类及对教学的启示

中日两国都是使用汉字的国家,所以在日本街头,我们也时常能看到“地下铁”“公园”等我们熟悉的词语。但是尽管字形相同,但是在实际使用时的意思却不尽相同,有时甚至毫无关联、截然不同,这对日语学习者而言无疑是一个难点。

有关中日同形词的研究已有很多,本文在前人研究的基础上,试图将具体的词汇对比作为依据,总结中日同形词的差异类型,并探寻适合中日同形词的教授方法。

一、中日同形词在字形上的差异

说到中日同形词,我们自然而然会形成一个概念,即在汉语和日语词汇中字形完全相同的词语。实际上,这个“同形”的概念并非那么严谨。

中日同形词中,除了包含字形完全相同的词语以外,还包括了字形多少有些差异的词语、字形差异较大的词语,甚至还有某些字形看起来完全不同的词语。

例如,窗户中“窗”这一汉字是由象形文字中的“窗”演变而来的。“窗”字形的发展演变过程中曾有“”“”“”“”等多种写法,也曾有过几种写法并存的情况。在确定标准字体时,汉语采用了“窗”这一字形,而日语则采用了“”这一写法。字形虽然不一样,但是由于是同一个汉字的不同写法,被归类为同形词也就无可厚非了。

同样,“骨”,“浅”和“画”等汉语和日语的写法都不完全一样,而且笔画数也有差别。但是在实际的运用以及书写过程中,我们也感觉不出太大的不同。从手写体的形态考虑看来,这类汉字被看做同形汉字也不是没有道理的。

针对这种在中日词汇中汉字在字形上的差异,日语教育者们在教学过程中应该让学习者完全清楚地掌握字形以及写法,如果没有这点作为前提,日语学习者将很难分辨一个汉字词汇是否是同形词,也就无从掌握这类词语了。

二、中日同形词在词语构造上的差异

在日语中,“友”这一汉字词汇在辞典中的解释是:

小さいは常に行を共にし、じては何事をも打ち明けることのできる友人。(『新明解国辞典第7版)

小时候经常一起行动,长大后能够任何事情都对彼此开诚布公的朋友。(《新明解国语辞典》第7版)

不同的辞典对这一词语的释义虽各有不同,但解释中的共通的部分都是“亲密的朋友”。换而言之,“友”这一词语的结构是“”(亲密)修饰“友”(朋友),也就是“”在这个词语中充当了连体修饰语,即形容词的作用,修饰限定了中心词“友”所具有的性质或程度。

同样,汉语中也有“亲友”一词,关于它的释义是:

亲戚和朋友。(《现代汉语规范词典》第2版)

亲戚朋友。(《现代汉语词典》第6版)

亲戚朋友。(《应用汉语词典》)

显然,汉语中“亲友”的意思范畴指的就是亲戚和朋友。这就是说,汉语中的“亲”和“友”不是修饰与被修饰的关系,而是并列关系。

三、中日同形词在语法意义上的差异

语法意义大致可以分为结构意义、功能意义和表述意义三类。

结构意义反映词语之间的结构关系,如主谓关系、动宾关系等;功能意义是反映词语的组合功能的,如名词、动词、形容词、名词性短语、动词性短语等;表述意义反映语法形式与所指事物现象以及语言使用者的关系,又可分称述意义和情态意义两种。

日语中的“丈夫”有「じょうふ和「じょうぶ两种读法,虽然两者之间没有直接的意义关联,但是在句子中都承担着不同的语法意义。

当读作「じょうふ时,作为名词,表示“男子汉。大丈夫。英俊的男子。男子的美称。”(《日汉大辞典》),而当读作「じょうぶ时,作为形容动词,表示如下含义:

①体の各部分に常がなく、病にならない子だ。者。②[物が]しっかりしていて、すぐに崩れたり、れたりはしない子だ。(『新明解国辞典第7版)

①身体各部分没有异常,不易生病的样子。体格健壮、结实的人;②(物体)结实、稳固,不会被轻易破坏或摧毁的样子。(《新明解国语辞典》第7版)

与“丈夫”相对应,在汉语中的“丈夫”有以下两种含义:

①成年男子;②男女两人结婚后女子的配偶。(《现代汉语规范词典》第2版)

不难看出,汉语中的“丈夫”只能用作名词,而没有日语中作为形容动词使用的用法。

总之,即使词语构造相同的中日同形词,它们语法意义也不一定完全相同。因此,它们的词义也会相应的有所不同,甚至完全不同,没有任何关联。

四、中日同形词在词义范畴上的差异

由于许多中日同形词在结构上存在不同,所以相应的在词义方面也会存在差异。其中,有一类词在中日词汇交流的过程中发生了或多或少的词义范畴的扩大或缩小。

例如,汉语中“妻子”一词有如下解释:

①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和儿女。(《现代汉语规范词典》第2版)

①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和儿女。(《现代汉语词典》第6版)

通过以上词典对“妻子”的释义,我们不难看出,汉语中“妻子”一词有两层含义,一是单只男子的配偶,二是指妻子和儿女。

而在日语中,“妻子”一词的意义被解释如下:

妻と子。つまこ。(『辞苑第5版)

妻子和子女。(《广辞苑》第5版)

その人の妻と子。(『新明解国辞典第7 版)

妻子和子女。(《新明解国语辞典》第7版)

由此可以看出,汉字词汇“妻子”的词义范畴在实际运用及变化发展的过程中发生了变化,即相比较汉语中的“妻子”而言,这一词语的词义范畴有所缩小。

本文通过对中日同形词四个方面上差异的分析,进一步对中日同形词进行了梳理,可以得出在中日同形词的教授和习得过程中,仅仅单纯机械地记住A和B相同、或A与B不同这类教授(学习)方法是不充分的。应该像本文这样,依靠实例对中日同形词进行分类记忆,这样就能既轻松又牢固地记住和掌握中日同形词了。

参考文献:

[1]日汉同形异义语辞典.商务印书馆,2009.

[2]何培忠,冯建新.中日同形词浅说.商务印书馆,1986.

[3]菱沼透.中国と日本の言交中国人学者の用例.日本教育42号,1980.

[4]佐藤喜代治.近代の.明治院,1976.

[5]候仁锋.日中言における同形の相点についての考察.西安交通大学出版社,1993.

[6]大河内康.日本と中国の同形.くろしお出版,1997.

(责编 张亚欣)

上一篇:对高校军事技能训练课程教学评价体系的探讨 下一篇:对创新高职语文教学的思考