翻转课堂在英语笔译教学中的应用研究

时间:2022-08-18 03:33:25

翻转课堂在英语笔译教学中的应用研究

摘 要:翻转课堂作为新型教学模式和教学设计方法,对课堂教学有着积极作用,将其应用在英语笔译的课堂教学中,可以实现英语笔译课堂教学的个性化,多元化及交互式教学。

关键词:翻转课堂 笔译教学 交互式教学模式

中图分类号:G434 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)04(a)-0192-02

翻转课堂是利用网络技术平台进行的全新的教学组织形式。它起源于美国,最初是由美国科罗拉多州林地公园的高中老师乔纳森・贝格曼和亚伦・萨姆斯为了解决当地学生因学校离家太远的实际情况,把课堂视频和PPT 演示文稿上传到网络,以帮助学生补课。经过改进,两位老师就以学生在家看视频,听讲解为主,课堂上时间解答学生疑问。这样,课堂模式就实现了 “翻转”。随后,萨尔曼・ 可汗利用网络技术,创立了可汗学院,免费提供优质教学视频。翻转课堂逐渐为广大教育者所接受和推崇,成为国内外教育界广泛关注的教学模式。

翻转课堂作为一种新型教学模式和教学设计方法,已经成为国内外学者、教育工作者研究和实践的热点问题,它对课堂教学的积极作用、对教学效果的积极影响已经得到学者和教育者的广泛认可。在国外,对翻转课堂的研究比较深入,伴随着慕课的推广,翻转课堂教学模式多样化如:美国林地公园高中模式、可汗学院模式等,为我国开展翻转课堂提供了可行借鉴。翻转课堂作为全新的教学模式,具有传统教学模式无法逾越的优势,将其应用在高等教育英语专业教学实践中,可以实现英语专业传统课堂的深化改革。

1 翻转课堂的英语笔译教学设计

传统英语专业在当前应用化人才培养方向转型中,逐渐加大翻译课程比重。英语笔译课程也成为英语专业的主干课程。传统的英语翻译教学以教师教授翻译理论和翻译技巧为主,学生被动输入。翻转课堂下的笔译教学设计试图反转输入环节,以输出驱动来促进输入材料学习。

1.1 课前:教学微视频和名师教学视频相结合

在现有条件下,把PPT课件辅以教师重点讲解,并设计预习引导问题或配以恰当练习来完成教学微视频的制作。借助当今网络技术的发展,分享国家精品课程、视频公开课、名师教学视频等,经过教师的甄选,结合授课章节重点和学生水平,引导学生预习。学生课前观看教学微视频和名师教学视频,完成基本知识输入。

以翻译实践为主导的翻译课堂,课前按照教学任务,依据学生英语层次水平,考虑学生兴趣点,布置学生翻译任务。以30人左右班级为例,每四到五名同学领取同一翻译任务,结成本堂课学习讨论小组。课前通过QQ,微信,邮箱,句酷批改网等现代化通讯方式提交电子版作业。教师整理学生翻译作业,总结翻译过程中的共性和个性问题,最终完成备课任务。

1.2 课堂:笔译课堂教学实现交互式教学

交互式教学模式最早是由美国教授帕林萨(Palincsar A.S.)于1982年在其博士论文中提出的一种教学模式。在建构主义理论的启发下,帕林萨确认,教学过程是教学信息在教者与学者及学者与学者之间的双向与多向流动。再之后,根据维果茨基(Lev Yygotsky)的理论,帕林萨(Palincsar A.S.)和布朗(Brown)也采用了他们称之为是“专家支架”的教学模式:在这种教学模式中,专家(即教师)作为课堂教学中的组织者和学生学习的引导者,在学生现有知识水平和技能的基础之上为学生的学习架设起相应的“支架”,以便帮助学生对所学内容有更好更快的理解。

在翻转课堂下的笔译课堂教学设计,可以良好的实现帕林萨和布朗所提出的“专家支架”的交互式教学。首先,教师在课堂上引导同学们及各自的学习小组讨论课前的翻译理论及技巧中的存在的理解和应用问题,解决课前学生看小视频和名师视频留下的问题。然后,带着共同的翻译任务的同学在各自的学习小组内讨论,每名同学翻译的长处,从篇章结构,到句式句法,再到遣词造句,及各自翻译中存在的问题都可以展开充分讨论。教师对翻译学习小组的整体表现和个体表现同时实施监管和引导,实现“支架”作用。

1.3 课后:建立多元化师生交流机制

传统翻译课堂教学,翻译知识讲授占用大量时间,师生之间、学生与学生之间互动较少。翻转课堂下的笔译翻译教学,通过老师和学生在课堂上和课堂下的互动交流,执行同一翻译任务的学生学习小组之间的互动讨论,拉近师生以及学生之间的距离。课后,依然可以通过QQ群、微信群,E-mail等通讯方式来沟通课堂上遗留的问题,或者是自学中遇到的新问题。这样,可以帮助学生获得英语学习的主动性,并在课后对所学所翻译内容有所反思。QQ群和微信群公开、透明,讨论的翻译热点、难点对所有同学都有所启示,真正实现了学生与学生之间,教师与学生之间多元化的交流,从而也建立了新型师生关系。

2 翻转课堂教学模式在英语笔译课堂应用之优势

2.1 翻转课堂体现个性化教学优势

英语专业教学即使是30人的小班授课,依然存在英语基础、学习能力、汉语背景等方面的个性化差异,学生作为译者其翻译文本必然千差万别。传统的英语翻译教学是以教师为课堂中心,以讲授翻译理论与翻译技巧为主的教学模式,重知识传授、轻能力培养,难以满足民办院校翻译专业语言应用化培养模式的需求,难以兼顾所有学生有针对性的提高翻译能力。在翻转课堂模式下,学生的翻译理论与翻译技巧的学习主要在课外课后进行,学生自己掌握理论学习的节奏,并且可以根据个人接受程度和方面进行复习.老师需要收集学生提出的问题,翻译文本,归纳整理,进行答疑,修改润色,结合翻译理论和技巧给予建议.这样很大限度地兼顾了学生的个性化差异,实现课前学习与课堂教学,理论学习与翻译实践的良好结合。

2.2 翻转课堂为英语笔译课堂教学突破时空局限

传统课堂教学,每节课45 min,最少有一半时间用来讲解翻译知识和理论,能用来做翻译实践的时间就非常有限。在翻转课堂下的英语笔译课堂,学生课前通过教学微视频和名师视频主动学习, 学生学习具有更多的主动性,获取信息的效果也会更好。课堂中,教师逐一解决学生翻译中的问题,能够有效帮助学生客观、全面、科学地学习英语,增强学习英语的乐趣和求真意识。课后,通过多种现代化通讯方式,沟通反馈,增强学习效果,为传统课堂教学突破了时间和空间的局限,真正实现了教师“授人以渔”的教学真谛。

2.3 翻转课堂彰显交互式教学模式优势

以建构主义理论为基础的交互式英语翻译教学模式,倡导英语翻译教学由以教师为中心转向以学生为中心, 提倡在课堂教学中以学生为中心来组织课堂教学的各个环节,鼓励教师与学生及学生与学生之间积极互动。从20世纪90年代以至于F今,交互式教学模式在建构主义理论的指引下,更加重视教学过程中教师与学生及学生与学生之间的互动,更加重视学生对所学知识及其意义的主动建构。

翻转课堂下的英语笔译课堂教学,实现了以学生为中心,教师为“支架”的新型交互式教学模式,为笔译课堂教学提高教学效果。

参考文献

[1] Palincsar A.S., Brown A.L. Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities [J]. Cognition and Instruction,1984(1):117-175.

[2] Brown H D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy [M]. New York: Addison Wesley Longman, Inc.,2001:152-153.

[3] 何克抗,从”翻转课堂”本质,看”翻转课堂”在我国的未来发展[J].电化教育研究,2014(7):5-16.

[4] 张林影,交互式教学模式下学生翻译能力的培养探究[J].华北理工大学学报:社会科学版,2017(1):114-118.

上一篇:纸质与电子地图一体化设计研究 下一篇:新型低压电动机控制系统的应用分析