儿童文学翻译、出版的怪现状

时间:2022-08-12 05:47:30

儿童文学翻译、出版的怪现状

摘要:

在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣。当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣。只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展。

关键词:

儿童文学 翻译 出版 怪现状

我国自20世纪90年代以来,在外国儿童文学的引进、翻译、出版领域呈现出前所未有的繁荣景象,但在繁荣景象中也存在一些怪现状。

一、四种怪现状

(一)翻译作品份额巨大

翻译作品一般在文学多元系统中处于次要地位,但在我国当代的儿童文学系统中,翻译作品却占绝对优势地位。

许多网上书店和实体书店经常做出系列图书排行榜。这些排行榜有一个共同的现象,就是儿童图书排行榜中,翻译作品总是占很大比例。以当当网为例:近几年来在少儿读物排行榜前60个(系列)作品中,故事类读物全部是国外翻译引进作品,而在前100个中,译介作品占80%以上。在2009年排行榜中,前100各类图书的比例见图1。

如图1所示,前100部图书中,6部是知名儿童文学作家的作品(其中包括一本删节版《三国演义》),9种是本土制作出版的其他类型出版物,其他85种均为翻译作品,这些作品题材广泛,大部分为故事类读物或者图画故事书。显而易见,近年来在国内儿童文学市场,翻译作品占有绝对优势。

全球化是文明相互交融影响的过程。在全球化愈演愈烈时,外国的儿童作品却源源不断地单向流向中国,翻译作品在中国儿童文学市场占据异常优势地位。从宏观上讲,这与本土儿童文学的发展不成熟以及复杂多变的生存空间有着密切的关系,正如以色列文化学者Even-Zohar所认为的那样,通常情况下,翻译文学在文学多元系统中占次要地位,但在三种特殊情况下,会升到主要位置:第一,本土文学太年轻,不够成熟,无法很快创造出各种类型、各种文体的重要作品时,往往会借助翻译,使翻译作品成为该文学系统内的重要组成部分;第二,某一文学系统处于边缘位置,或者太弱,缺乏自我创造能力;第三,某一文学处于转折点、危机或者空白期。[1]

(二)重复引进,译本泛滥

20世纪90年代以来,儿童文学出版成为一个利润很大的市场,于是国内出版社竞相引进翻译出版外国作品。儿童文学名著如《安徒生童话》《格林童话》《一千零一夜》等动辄就有几十近百个大同小异的翻译版本。据笔者不完全统计,法国作家圣・埃克苏佩里的名作《小王子》近10年在国内就有超过80家出版社出版过近100个翻译版本,有拼音版、英汉对照版、注释版、插图版、漫画版等等,甚至还有从韩语和日语转译的《小王子》。仅仅2009年就有30多个版本的《小王子》汉语译本出版。

Puurtinen认为儿童文学实际上有两类读者:一类是想愉悦身心或者获取知识的孩子;另一类是成年人,包括儿童文学编辑、出版商、家长、教育者、学者以及评论家。但成年人对儿童文学有更大的影响力,决定儿童书的制作、出版以及购买。[2]虽然儿童文学的主体是儿童,成年人却是实际的掌控者,尤其是出版者,更是站在源头决定了儿童书籍的出版与传播。自20世纪90年代起,中国文化市场进一步开放, 新的多层次传媒方式出现,中国文化市场与世界开始紧紧相连,儿童文学也开始经历一场市场化的变革。一方面,原创作家和作品的竞争导致出版原创作品的门槛增高,成本增高,一般出版社很难争得名作家的授权,而新作家的创作出版的市场风险很大,因而众多的出版机构不愿意在原创儿童文学方面冒险。这种情况下,大规模的引进和翻译活动就在所难免。[3]

由于儿童出版物的门槛较低,而市场逐年扩大,从1999年到2009年10年间,在图书市场整体滑坡的情况下,少儿图书却成了香饽饽,成为众多出版社争抢的对象,在整个图书市场少儿图书所占码洋从8.55%增长到12.31%。[4]为追求利润,全国570多家出版社中有520多家涉足少儿出版。[5]

中国儿童文学史上最大规模的一次翻译活动,就在上述各种条件综合作用之下发生。国内原创出版物的种种不足给了译介作品良好的土壤,使翻译活动频繁,译介作品地位提升。

(三)系列丛书跟风引进,鱼龙混杂

为获得中国的巨大市场,出版商往往能够迅速跟风引进大量的外国儿童文学系列作品。一旦某个作品成功引进,在国内市场获得很大利润,出版商便会大量选择同一类型、或同一系列的作品翻译出版。《哈利・波特》系列走红之后,国内翻译出版了同一类型的《冒险小虎队》系列和《鸡皮疙瘩》系列。随着《托马斯和朋友》的热销,一个极其类似的作品《巴布工程师》也被搬到中国。《青蛙弗洛格的成长故事》《小兔汤姆系列》《贝贝熊系列》等外国儿童作品也以非常相似的方式被译介到中国。

为跟风引进更多的外国儿童文学作品,许多出版商还充分调动市场因素,通过各种营销手段操作市场。如出版商会花大价钱推广某部作品在中国的出版,在各类媒体上为其作宣传,使其登上畅销书排行榜。一旦该书获得成功,同一类型、同一系列的作品便以迅雷不及掩耳之势快速占据市场。

由于出版商以抢占市场为单一目的,所以在作品选择上具有很大的盲从性和偶然性。一些跟风作品往往泥沙俱下,鱼龙混杂,质量良莠不齐。

一些明显不适宜我国少儿读者接触的篇章也堂而皇之地出现在翻译文学作品中。这不知是出版商为了突出奇异性,赢得更多读者故意为之,还是由于时间仓促,编审疏漏所致。如美国儿童作家Richard Scarry编辑的《鹅妈妈童谣集》是在西方广受欢迎的经典之作,但该歌谣集中有少数歌词内容相当的血腥。这是由于中、西方对死亡的态度不同所致,中国人避讳谈及“死”这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小做起。

(四)翻译粗糙,质量低劣

摘要:

在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣。当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣。只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展。

关键词:

儿童文学 翻译 出版 怪现状

我国自20世纪90年代以来,在外国儿童文学的引进、翻译、出版领域呈现出前所未有的繁荣景象,但在繁荣景象中也存在一些怪现状。

一、四种怪现状

(一)翻译作品份额巨大

翻译作品一般在文学多元系统中处于次要地位,但在我国当代的儿童文学系统中,翻译作品却占绝对优势地位。

许多网上书店和实体书店经常做出系列图书排行榜。这些排行榜有一个共同的现象,就是儿童图书排行榜中,翻译作品总是占很大比例。以当当网为例:近几年来在少儿读物排行榜前60个(系列)作品中,故事类读物全部是国外翻译引进作品,而在前100个中,译介作品占80%以上。在2009年排行榜中,前100各类图书的比例见图1。

如图1所示,前100部图书中,6部是知名儿童文学作家的作品(其中包括一本删节版《三国演义》),9种是本土制作出版的其他类型出版物,其他85种均为翻译作品,这些作品题材广泛,大部分为故事类读物或者图画故事书。显而易见,近年来在国内儿童文学市场,翻译作品占有绝对优势。

全球化是文明相互交融影响的过程。在全球化愈演愈烈时,外国的儿童作品却源源不断地单向流向中国,翻译作品在中国儿童文学市场占据异常优势地位。从宏观上讲,这与本土儿童文学的发展不成熟以及复杂多变的生存空间有着密切的关系,正如以色列文化学者Even-Zohar所认为的那样,通常情况下,翻译文学在文学多元系统中占次要地位,但在三种特殊情况下,会升到主要位置:第一,本土文学太年轻,不够成熟,无法很快创造出各种类型、各种文体的重要作品时,往往会借助翻译,使翻译作品成为该文学系统内的重要组成部分;第二,某一文学系统处于边缘位置,或者太弱,缺乏自我创造能力;第三,某一文学处于转折点、危机或者空白期。[1]

(二)重复引进,译本泛滥

20世纪90年代以来,儿童文学出版成为一个利润很大的市场,于是国内出版社竞相引进翻译出版外国作品。儿童文学名著如《安徒生童话》《格林童话》《一千零一夜》等动辄就有几十近百个大同小异的翻译版本。据笔者不完全统计,法国作家圣・埃克苏佩里的名作《小王子》近10年在国内就有超过80家出版社出版过近100个翻译版本,有拼音版、英汉对照版、注释版、插图版、漫画版等等,甚至还有从韩语和日语转译的《小王子》。仅仅2009年就有30多个版本的《小王子》汉语译本出版。

Puurtinen认为儿童文学实际上有两类读者:一类是想愉悦身心或者获取知识的孩子;另一类是成年人,包括儿童文学编辑、出版商、家长、教育者、学者以及评论家。但成年人对儿童文学有更大的影响力,决定儿童书的制作、出版以及购买。[2]虽然儿童文学的主体是儿童,成年人却是实际的掌控者,尤其是出版者,更是站在源头决定了儿童书籍的出版与传播。自20世纪90年代起,中国文化市场进一步开放, 新的多层次传媒方式出现,中国文化市场与世界开始紧紧相连,儿童文学也开始经历一场市场化的变革。一方面,原创作家和作品的竞争导致出版原创作品的门槛增高,成本增高,一般出版社很难争得名作家的授权,而新作家的创作出版的市场风险很大,因而众多的出版机构不愿意在原创儿童文学方面冒险。这种情况下,大规模的引进和翻译活动就在所难免。[3]

由于儿童出版物的门槛较低,而市场逐年扩大,从1999年到2009年10年间,在图书市场整体滑坡的情况下,少儿图书却成了香饽饽,成为众多出版社争抢的对象,在整个图书市场少儿图书所占码洋从8.55%增长到12.31%。[4]为追求利润,全国570多家出版社中有520多家涉足少儿出版。[5]

中国儿童文学史上最大规模的一次翻译活动,就在上述各种条件综合作用之下发生。国内原创出版物的种种不足给了译介作品良好的土壤,使翻译活动频繁,译介作品地位提升。

(三)系列丛书跟风引进,鱼龙混杂

为获得中国的巨大市场,出版商往往能够迅速跟风引进大量的外国儿童文学系列作品。一旦某个作品成功引进,在国内市场获得很大利润,出版商便会大量选择同一类型、或同一系列的作品翻译出版。《哈利・波特》系列走红之后,国内翻译出版了同一类型的《冒险小虎队》系列和《鸡皮疙瘩》系列。随着《托马斯和朋友》的热销,一个极其类似的作品《巴布工程师》也被搬到中国。《青蛙弗洛格的成长故事》《小兔汤姆系列》《贝贝熊系列》等外国儿童作品也以非常相似的方式被译介到中国。

为跟风引进更多的外国儿童文学作品,许多出版商还充分调动市场因素,通过各种营销手段操作市场。如出版商会花大价钱推广某部作品在中国的出版,在各类媒体上为其作宣传,使其登上畅销书排行榜。一旦该书获得成功,同一类型、同一系列的作品便以迅雷不及掩耳之势快速占据市场。

由于出版商以抢占市场为单一目的,所以在作品选择上具有很大的盲从性和偶然性。一些跟风作品往往泥沙俱下,鱼龙混杂,质量良莠不齐。

一些明显不适宜我国少儿读者接触的篇章也堂而皇之地出现在翻译文学作品中。这不知是出版商为了突出奇异性,赢得更多读者故意为之,还是由于时间仓促,编审疏漏所致。如美国儿童作家Richard Scarry编辑的《鹅妈妈童谣集》是在西方广受欢迎的经典之作,但该歌谣集中有少数歌词内容相当的血腥。这是由于中、西方对死亡的态度不同所致,中国人避讳谈及“死”这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小做起。

(四)翻译粗糙,质量低劣

上一篇:基于6R理论手机广告传播策略研究 下一篇:挑战与回应:云计算环境下我国著作权法的修改