论英语翻译中的技巧

时间:2022-07-17 03:55:40

论英语翻译中的技巧

[摘 要] 翻译是一门包罗万象、博大精深的技艺,具有各种不同的定义。翻译的标准来自各种社会活动,要能够做到忠实于原文,通顺流畅的特点。本文简单介绍了几种翻译的技巧,但是在实际进行翻译过程中并不局限于这些技巧,并且要能够合理的使用翻译技巧而不能生搬硬套,必须在充分理解原文的条件下做出准确的翻译。

[关键词] 翻译;技巧;标准

一、翻译概述

翻译是一门新的学科,是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。一般要通过各种不同的定义来掌握翻译的本质。在1790年,泰特勒把翻译定义为:好的翻译应该是把原作的长处完全地移植到另一个种语言,以使译者所说国家的本地人能明白领悟、强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。1980年,我国的张培基将翻译定义为用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译分为很多不同了的类型,就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围、涵盖的领域越来越广,如政治、文化、贸易、科技、文学、传媒等,在这个意义上可以分为文学翻译、科技翻译和使用文体翻译。按语言分类,可分为语内翻译和语际翻译;按照处理方式分类,可以分为全译、节译、编译等。

二、英语翻译中的常用技巧

翻译的理论非常丰富,但是对于我们来说首要的是把握翻译的任务,如何能够用一种语言文字忠实地传达另一种语言文字所包含的思想,要译文和原文的思想内容和文字风格相一致,要有流畅的译文。原文和译文实质内容上的一致,不是形式上的一致,文字的内容和形式是统一的关系,内容是作者的思想,形式是原文的躯壳。笔者通过多年的英语教学研究,逐渐把握了一些在具体翻译过程中比较实用的技巧:

1、充分理解英汉语言的差异,主要包括:

(1)形合与意合。属于不同语系的英语和汉语在句法上有各自的区别,差异很多。美国著名翻译家Nida在Translating Meaning中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语更重形合,句中各意群、成分之间都用连接词组成并列句或复合句;而汉语比较注重意合,更多地靠语序直接组成复合句,结构比较灵活,也不容易引起误解。

(2)人称与物称。英语的主语一般不能主动发出动作或无生命的事物词语,汉语则经常以人的角度来叙述客观事物,采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,即汉语习惯于人称化的说法。因此,英汉互译时经常要进行人称与物称的转换。

(3)静态与动态。英语往往呈现静态,汉语呈现动态,即英语倾向于少利用动词,亦或用其他手段表示动作意义的自然倾向,汉语则具有极其丰富的动词。

(4)主动与被动。因为英语多采用物称的表达方式,所以英语中多用被动的表达形式,而汉语则经常出现主动的表达。

2、翻译之前一定要找准动词,确定句子主干。因为英语句子都是围绕主干展开的,找到了句子的主干,就能找到主干中最核心的动词,所以必须找到句子的主语和谓语,然后再寻找其他句子的部分,中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语和其他成分了,只要按照原有的顺序直接逐词转换即可。

3、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志时,第二个动词直接使用to do连接。中文转译成英文时,需要区分主次动作,因为中文没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,因此在英语中需要将第二个动词使用to do衔接。为了使译文符合英语习惯,经常需要把汉语句子合成一个短句来处理,短句在合并之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、结构层次和逻辑关系,尤其是短句中的主句和主句中的主语、谓语和宾语;然后按照英语的特点将短句译成一个长句。长句的翻译一般可以使用顺译法、倒译法和分译法。

4、先确定语态,在确定时态。中文的时态和隐态经常偏隐性。确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态,时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。因此,语态的判断至关重要。

三、使用各种翻译技巧时的注意事项

翻译的技巧有很多,不同的语种和环境下使用的技巧也各不相同,但是不论那种翻译技巧,一定要把握一个度的概念。即如何在传意性和可接受性之间找到平衡。翻译者必须在充分理解原文的意思,要有能力做到文章的自然与流畅。把握好译文的度,必须把没歌词的确切意思理解清楚,不能含糊不清;还要特别注意一词多意的情况,能够根据上下文仔细推敲,根据英语翻译的词组规律使译文能够表达其意。对于科技类文章,一定要使用专业术语。因为科技类文章注重科研过程和成果,术语是其特点。另一方面还要注意叙述事实,把理论和事实叙述清楚,因此在文字修辞方面不需要刻意追求语言的美感。

四、小结

翻译是一种技术性的活动,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。通过仔细分析英语和汉语各自的特点,我们可以找到一些翻译的技巧,如充分理解英汉两种语言的差异,主要包括形合与意合,人称与物称,静态与动态和主动与被动;找准翻译中的动词;连续两个动词的衔接过程以及语态的首先确定等技巧。另外,在使用各种翻译技巧时要特别注意把握一个尺度,就是要很好的做到达意。只有这样,才能客观的对英语(汉语)做出忠实的翻译。

参考文献:

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.

[2]张静.全新版大学英语[M].上海:上海教育出版社,2010.

作者简介:郭佳(1977―),工作单位:贵阳学院大外部,贵州,副教授,硕士,英语语言文学。

上一篇:发挥示范高中美术教学辐射作用的实践探索 下一篇:对厌学中职学生的分析对策