浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧

时间:2022-06-08 06:36:29

浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧

摘要:英汉两种语言在听、说、读、写、译各方面存在较大差异。语言是文化的载体,只要与语言打交道就无法绕开文化因素。本文从跨文化视角出发,研究了一些英语翻译中跨文化视角翻译技巧。

关键词:跨文化视角 翻译技巧 浅析

一、引言

英汉两种语言在语言的表达方式,结构,以及文化背景上存在很大差异。因此,只要与语言打交道就无法绕开文化因素。一些文化词语如成语,典故,俚俗用语,没有相关的文化背景是无法理解的。还有一些为某一文化所独有的事物,在另一语言文化中没有对应的词语,其翻译需要创造,困难更大。有时两种文化还会产生冲突,这又将译者置于两难的境地。因此,对跨文化视角翻译技巧的研究就显得尤为重要。

二、中英跨文化具体表现

(一)思维方式差异

思维方式是思维活动进行的方式,是思维活动与思维功能的统一。西方人习惯对象性的思维方式,即将整个世界作为一种外在的对象进行研究;中国人则习惯于非对象性的思维方式,即以“天人合一”作为最基本的思维方式。

(二)文化差异

英国文化人类学者泰勒说,所谓文化,是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的一切能力和习惯在内的复杂集合。中英在历史地理,宗教习俗,价值观念,文学艺术,社交礼仪等方面存在很大差异。

(三)语言差异

中文和英语在音,形,义,词法,句法,语法等方面存在差异。主要表现为词类系统差异,构词法差异,用词倾向差异,词义、次序差异,句法结构差异,以及句法扩展机制差异。

三、跨文化翻译技巧

(一)选词

“选词”,即根据词在句中,段中以及文章中的语境选择不同的意义,在整个翻译过程中贯穿始终。“词”包含着词语,句子以及段落。“选义”,即每个词都有不同的意思,要根据实际情况选择最符合语境的意思。所以辨义和确定词义十分重要。人类语言还具有多词一义现象,那就是不同的词语有时候却表示同一个意思,所以辨义和择词阻挡着翻译的脚步顺利进行,但是无论是选义还是择词都离不开上下文语境。英国著名翻译理论家曾说过,没有词是完全孤立的,词的意义必然受到前后相邻词句的影响。通过深入研究,我们知道一个词不仅有直接的、表面的、字典上的浅层意义,还有更加深入的内涵意义;有时候不能从表层意义上断定一个词的意义,而是得通过整篇整段才能探讨出其意义。同一个词在不同的语境中可能有不同的译法。这些译法包括通过搭配确定词义,通过语篇语境确定词义,通过常识判断确定词义,利用背景知识确定词义,利用逻辑判断和推理确定词义等。

(二)增减法

翻译中的增减指的是词义的增减,是在同原文的前提下对译文词语数量的增加或减少,具体来说,就是增词和减词。这里的“词”不一定指一个词也包括片语甚至句子。有些意义,对于原文读者是不言而喻的,无须明说,因而常常隐藏在字里行间或者文化背后的文化语境里。常见的增减法类型有增词法,减词法。增词法主要体现为表达增词、语法增词、逻辑增词、句法增词、语义增词、修辞增词;减词法主要表现为省略冗沉信息,化险为隐,句法省略,修辞性省略。

(三)伸缩法

人们在日常交际和写作中使用词语具有多样性选择特征,并不是一味的循规蹈矩。相反的是,人们充分的发挥他们的创造性思维,这样就出现了词义的引申以及修辞性的用法。因此,我们必须根据语境来理解词义。英国语言学家弗斯说过,任何一个词,用在一个新的语境里面就是一个新词。词语意义的伸缩性在很大程度上取决于人们对语言运用的灵活性。词语意义的引申包括化具体为抽象,化特殊为一般,或者化抽象为具体,化一般为特殊。翻译有时需要对词语的意义做引申处理。翻译的伸缩法包括概括化和具体化两种。概括化译法是指将原文中表示具体意义的特称词化一般或抽象,通常表现为内涵缩小,外延扩大。具体化译法是指将原文中意义过于抽象、含糊不清的词汇化明确、具体,一般表现为内涵扩大,外延缩小。

(四)分合法

翻译中的分合是指在表达过程中对原文的词、句、段进行切分与合并。运用分合法的原因在于语言习惯不同,有时则是出于表意行文的需要。从词的搭配关系或修饰关系看,在英语里某两个词搭配在一起,到了汉语里这两个词放在一起就显得不自然。在这种情况下,为了译文的自然流畅,就必须对原文词组进行切分或拆离。从句子看,英语喜用长句,汉语则喜用中、短句。一般情况下,英语的长句要切分为汉语的中短句。从段落看,太长的段落亦需要切分为若干短句。切分与合并主要体现在词组、句子与段落。

四、结语

随着世界经济贸易往来越来越频繁,各国之间的合作与交往越来密切,因此研究学习英语翻译中跨文化视角翻译技巧就显得尤为必要。

参考文献:

[1]段云礼.实用商务英语翻译[J].对外经贸大学出版社,2009

[2]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,2009

[3]田传茂,杨先明.英汉翻译策略[J].华东师范大学出版社,2007

作者简介:张露萍(1989―10―24),女,陕西省铜川市人,沈阳师范大学,外国语学院,翻译硕士(英语笔译),专业研究生。

上一篇:平整度控制在沥青混凝土路面施工中的应用 下一篇:加密插件实现