浅析旅游英语翻译技巧

时间:2022-10-07 06:04:44

浅析旅游英语翻译技巧

摘要:近年来,随着社会经济的不断发展,旅游事业的发展也是如火如荼。越来越多的外国游客纷纷涌入国内。语言上的障碍就很自然的凸显了出来。为了确保沟通顺畅,旅游英语翻译技巧的重要性就不言而喻了。本文从语言学角度和文化差异方面分析了旅游英语的翻译技巧,以便更好的促进与外国游客的交流,从而达到弘扬中国文化的目的。

关键词:旅游英语 文化差异 翻译技巧

一、引言

随着我国旅游事业的迅猛发展,外国游客已经占有总游客量中相当大的一份比重。能体现我国文化特色的旅游英语翻译一直是困扰着导游的难题,由于翻译的不恰当而困扰游客的理解甚至闹出笑话的例子不胜枚举。旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播我国悠久的历史文化方面有着至关重要的作用,意义非凡。旅游英语是为旅游活动、旅游专业、旅游行业所进行的翻译实践,属于专业翻译的范畴,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游英语翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现的最为突出。

二、旅游英语翻译的原则

1.以译出语或者译出语文化为取向。其目的是尽可能的保留原有的特色。

2.以译入语或者译入语文化为取向。其目的是让游客能一看即懂,产生如原来所具有的吸引力。

3.以作者为取向。主要用于名人名家的翻译诗歌、散文、游记等。其目的是保留原作的特点和作者的权威性。

4.以旅游者为取向。这种标准在所有旅游英语翻译标准中,应作为首要选择或者主要选择。其目的是便于游客理解。

5.以美学为取向。这种标准主要是在观光、访问、考察时或者在宣传、推广中国的山水文化时,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略。目的是尽可能的实现原文的美学价值。

三、旅游英语翻译技巧

1.音译

游客们往往最先接触的就是景点名称,这是他们对景点本身的第一印象。好的译名能直接吸引游客的注意力,提高他们的游览兴致。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注,不仅能让游客感受到其中原汁原味的中国发音,还有助于他们明白字面意思和文化内涵。

2.增译

增译是指原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释。由于地域、历史文化背景及风俗习惯的不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,在不改变文化内涵的前提下,给游客一种提示作用,避免产生误解甚至不解,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

3.省译

省译是指在译文中省略根据译语的表达习惯,其理论根据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异。例如我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词,而在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

4.改译

改译是指为了达到预期的翻译效果,在翻译的过程中对原文的内容做一定程度的改变或者对形式做一些调整。在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,经常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。

四、旅游英语翻译中需注意的问题

1.语言差异及文化差异、缺失

在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视。由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意。就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语。这样不免有些大跌眼镜。文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识。

2.切忌逐字直译

有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象。这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑。

五、总结

就旅游本身而言,它是一种文化交流。外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质。对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用。

参考文献:

[1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3

[2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5

[3]吴伟雄,方汉泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72

作者简介:何国强(1986年10月—),男,陕西省铜川市人 沈阳师范大学,外国语学院,英语翻译硕士专业(英语笔译)。

上一篇:经典范畴理论VS原型范畴理论 下一篇:浅谈政治课的有效性教学