英语习语特征和翻译技巧分析

时间:2022-06-29 04:36:21

英语习语特征和翻译技巧分析

摘 要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。

关键词:英语习语 特点 翻译方法

习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。

一、英语习语的特点

英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

1.语义的统一性

习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one's boats不是“to put one's boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是 (破釜沉舟)。

许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:"miss the boat'’的习语义是 (坐失良机)。

比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:"fall off one's chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。

2.结构的固定性

英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:"live from hand to mouth",意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,"on the board”的意思是“to discuss at meetings"(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage"(登台做演员)。

二、英语习语的汉译

由于英语习语的上述特点,给我们理解和使用英语习语带来了较大的困难。在翻译时,应该根据具体的语境,灵活应用各种翻译方法,使译文保持原文习语的形象比喻、修辞效果、以及某些民族、地方特色等,使语言更加生动形象。下面介绍几种英语习语的汉译方法:

1.直译法

所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原有语言的比喻、形象及民族地方色彩的方法。有时尽管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它其有明显的民族地方色彩,我们仍应在忠实于英语文化传统的前提下,在译文中完全保留英语的指称意义,采取直译以求得内容和形式的完全相符。而有时有些英汉习语的形式、结构、表达方式及表述内容极为相似,甚至完全一样。这类习语在英汉两种语言中完全可以找到对等语,因而在翻译时也可采用直译法。用这种方法处理习语,往往既可保留原文习语中的比喻形象,又可保留民族特点和语言风格,还可以丰富译文语言。例如:"A wolf in sheep's clothing'可以直译为“披着羊皮的狼”;"To pull chestnut out of the fire”可以译做“火中取栗”;"To be led勿the nose"译做“被牵着鼻子走”。

2.套译法

有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,也就是说,虽然在字面上相差很远,但有些英汉习语却表达相同的概念和含义这时,在不影响表达和理解的情况下,我们可以使用“套译法”,套用汉沿中相似的习语来翻译英语习语。例如:fish in troubled waters浑水摸鱼,趁火打劫;walls have ears隔墙有耳。

3.意译法

如果无法或没有必要用直译法保留习语原有的表达形式,并且也找不到相应的同义习语可以套用时,就得用意译法配合上下文把习语的含义表达出来;意译法是在无法保留习语形式的情况下,保留其内容的翻译方法。例如: "wet blanket”是指“令人扫兴的”;习语"Achilles' heel"意译为“致命的弱点”。再如:"to drink like a fish"可以译做“牛饮”;"to make bricks without straw”是“无米之炊”的意思.

4.直译加意译

有些英汉习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常用语,它们貌似不同,实际上意思相近;在翻译时我们可以使用“直译加意译”的方法,即在采用直译以保留原文的比喻形象的同时,又兼用意译作适当的补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。例如:"Be in the same boat”意思是“同舟共济”,这里“同舟”是直译而“共济”是意译。同样,"Every bird likes its own nest"是“鸟爱其巢,人爱其家”。A little pot is soon hot.小壶易热(人小火气大)。

三、结论

英语习语的汉译问题历来是一个具有争议的话题。对习语翻译的研究,有助于正确理解习语的含义。如何使习语的翻译既贴切又传神,除了掌握一些基本的翻译方法外,还应充分认识和把握英语习语的独有特征,即语义的统一性和结构的固定性,充分认识和把握习语的这些特征无疑对翻译其有重要的实用价值。

参考文献:

[1] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M],北京:外讲教学与研究出版社.1982.

[2] 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2002

上一篇:成人高等学历教育存在的问题与对策分析 下一篇:浅谈高中学生化学实验能力的培养