英美影视台词中的短语翻译探究

时间:2022-06-09 08:32:30

英美影视台词中的短语翻译探究

【摘 要】影视中的台词是影视的特殊元素之一,承载着交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等作用。本文在自建的英汉影视台词平行语料库的基础上,研究分析高频短语“Come on”的语义交际功能及翻译情况。研究表明“Come on”可以实现包括“催促”“物理移动”“挑衅”“劝诱”“鼓励”“请求”“衔接”“感叹”“允诺”“埋怨”等十一个语义功能,体现出此短语功能的多样性和繁杂性。此外,在实施不同的功能时,翻译也呈现出多样性。

【关键词】台词 平行语料库 翻译 Come on

影视剧中的台词是影视的灵魂,是演员达意表情及体现思想的载体,是和受众交流从而影响受众的主要媒介。由于影视画面是展示在观众眼前的,任何细节对观众来说都是一览无余,因此对于影视语言的要求是相当精确的。每句台词,都必须经得起观众的考验,因而台词都应该使用通俗语言(除特定的一些影片、电视剧外)。这些语言是地道的、鲜活的、有生命力的。研究英美影视台词,可以了解英美人士常用的真实语言,对于英语语言研究或外语教学,尤其是听力及口语教学都具有深刻的意义。姚静(2005)考察了几部经典英文电影台词的语言特征,归纳总结了台词语言所体现出来的独特的文化内涵;李玲(2010)分析英美影视作品中习语的语言特点并基于这些特点提出对应的翻译策略。刘克强(2010)基于自建的电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译进行分析,总结翻译规律。以上这些研究对于人们深入认识影视语言都有很大的帮助。本文在基于作者自建的英美影视台词英汉平行语料库的基础上,用于个案分析的方法,对其中的常用短语“come on ”进行分析,探讨其在语言交际中实现的功能及翻译情况。

一、Come on一词的语义功能及翻译分析

Come on这一短语在英国国家语料库BNC的口语部分中出现的频率为2833次,其中单独使用,包括come on, come on! come on. 有1100多次,应该是口语中的高频短语。实际上,在英美影视剧中come on也是一个高频短语,在笔者自建的包括部分《老友记》《绝望主妇》及《功夫熊猫》等影视剧台词英汉平行语料库中,come on一词出现152次,利用Barlow《2008》开发的ParaConc平行语料库检索软件,在检索结果的基础上,对其进行标注,如对“Oh please answer. Come on, pick up Julie. Oh, thank god.”标注为“1”,表示“催促”; “Come on, Danny. Say good night to Mrs. Blankenship.”标注为“2”,表示“物理移动”……以此类推,囿于篇幅,在这里不一一枚举。“Come on, my boy. You can play.” 标注为“11”,表示“鼓励、激励《情绪》”。标记共计11个,即从“1”到“11”每个标记代表不同的功能,然后利用该软件的“自定义排序”功能,对这些人工标记进行排序,聚类相同功能,经统计分析,结果如下:

二、Come on 的语义交际功能及翻译实例

下面根据检索出的检索行,从中随机抽取翻译实例,囿于篇幅,每个功能只多取四个实例,括号内的是出处。

(1)表示“催促”功能

Let me see you put it on. Come on. 《指环王》

让我看你把它穿上,快点

Oh please answer. Come on, pick up Julie. Oh, thank god. 《绝望主妇》

哦,千万要接电话,帮帮忙快接电话,朱丽感谢上帝。

Come on, you guys, what am I gonna do? What am I gonna do? 《老友记》

大家快想办法,我该怎么办? 我该怎么办?

Come on! He's getting away! Move it! 《阿甘正传》

快!他要跑了!快追!

(2)表示“物理移动”功能

Come on, Daddy. Let's dance. 《老友记》

来,咱们跳舞吧!

Come on! -Big brother...《功夫熊猫》

过来! ——大哥……

Come on, let's go! 《时尚女魔头》

来吧, 我们走!

Come on, Danny. Say good night to Mrs. Blankenship. 《绝望主妇》

来,丹尼,和布莱肯希普先生说晚安。

(3)表示“挑衅”功能

Come on. I'm a blur. I'm a blur. 《功夫熊猫 》

来吧, 我无影无踪, 无影无踪。

Come on, you son of a bitch! 《阿甘正传》

来吧,你这的!

Come on. We can take them. 《指环王》

来吧,我们能干掉他们。

(4)表示“阻止、劝诱”功能

These little mini-quakes are really getting on my nerves, Landy. Come on, a little surface crack. 《2012》

兰蒂,这些小型地震真的让我很紧张,得了吧,只是地表的一些小裂缝而已。

Come on. You hate her. Just admit it to me. 《时尚女魔头》

算了吧,你恨她,你就招了吧。

Come on, Tai Lung is on his way right now. 《功夫熊猫》

别逗了, 太郎现在已经在路上了。

(5)表示“鼓励 、激励《行为方面》”功能

Come on, Lydia, you can do it. Push! 《老友记》

加油,莉迪亚,你办得到,推。

Come on, Johnny. Bring me home, Chief. 《绝望主妇》

加油,小约翰 送我回本垒,队长

Come on! 《绝望主妇》

加油!

Oh, yeah. Come on, boys, pick it up. 《僵尸新娘》

啊,好吧,好耶,孩子们,继续来。

(6)表示“请求《有时含讽刺、调侃》”功能

Hey. Come on. What are you talking about? I don't hate him. 《2012》

嗨,拜托。你说什么呢,我才不讨厌他。

Come on, he's right. Tit for tat. 《老友记》

拜托,他说得对, 以眼还眼。

Come on. You really think I came alone? 《赛车总动员》

拜托,你觉得我会独自来吗?

(7)表示“衔接”功能

Come on. I know, I know. We're trying to help you. 《老友记》

我知道,我们只是想帮你。

Come on, you can't live off your parents your whole life. 《老友记》

你不能靠你爸妈过一辈子。

(8)表示“感叹”功能

Come on! We have to wake up from our sweet dreams. 《老友记》

嘿!我们该从“美梦”中醒来了!

Come on! No more...notes! 《绝望主妇》

哎呀!不要又是……元大钞了!

(9)表示“答应、允诺”功能

Come on, let me get you to the hospital. 《绝望主妇》

好吧,让我送你去医院。

Come on, give me the key. 《老友记》

好吧,给我钥匙。

(10)表示“埋怨”功能

Come on! Not ready! 《老友记》

真是的!还没好!

Come on! Say nothing! 《绝望主妇》

真是的!连个屁都不放!

《11》表示“鼓励 、激励《情绪方面》”功能

Come on, my boy. You can play. 《老友记》

高兴点,我的孩子。你能玩。

Come on, let's see a smile. 《功夫熊猫》

高兴点,笑一笑。

三、 结语

上面就“come on”这一短语在影视台词英汉平行语料库中的翻译状况进行了分析,从交际语义功能方面进行归纳分类,将其实现的交际功能分为十一类,分别是:催促;物理移动;挑衅;阻止、劝诱;鼓励、激励《行动方面》;请求《有时含讽刺、调侃语气》;衔接 ;感叹;答应、允诺;埋怨 ;鼓励、激励《情绪方面》,同时这个顺序也是此平行语料库中呈现出的频率高低顺序,可以发现“come on”表达得最多的语义是“催促”,其次是其本身意义“移动”,下来分别是“挑衅”和“阻止、劝诱”,其他功能则相对较少。一方面,此研究可以发现“come on”实现的交际意义多样化,在具体的语境中语义呈复杂性;另一方面,这些功能的本质都用于表达交际双方或多方的互动,从而推进剧情的展开和故事的发展,从这个意义上考虑,“come on”又体现了单一性。从平行语料库的视角可以比较容易发现这一结论,但由于语料库的规模和影视英语翻译质量的限制,此研究得出的初步结论尚须进一步的完善;另外,“come on”在此分类体系中有时能够实现两个或两个以上的功能,我们在本研究中只将其列入最主要的功能,这样了也可能使研究需要进一步深入。

【参考文献】

[1]Barlow M. ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies[M]. Houston: Athelstan, 2008.

[2]李玲. 英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略[J]. 电影文学,2010(01).

[3]刘克强. 基于电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译分析[J]. 电影文学,2010(13).

[4]姚静. 经典英文电影台词的语言特征和文化内涵[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版),2005(03).

上一篇:初中英语有效教学的实施研究 下一篇:浅析中学语文审美教育